Hesarista lainattua. Taidatkos tuota paremmin pelkistää:
"Ensin pitää osata kunnolla äidinkieltään, muutoin vaarana on sekakielisyys. Englannissa vaanii myös ansa. Moni lankeaa siihen, että luulee osaavansa kieltä, koska sitä kuulee kaikkialla. Nyanssien tasolla englanti on kuitenkin erittäin vaikea, Lönnroth sanoo."
Kyseessä on siis Juhani Lönnrothin, EU:n komission käännöstointa johtavan virkamiehen lausuma. Tälläkin foorumilla taitaa olla kokonainen palsta tv-käännösten arvostelijoille, jossa muka-englantia-osaavat antavat "Idols-tyyppisiä" tuomioita mm. television käännösteksteille.
Taidatkos sen paremmin sanoa
7
356
Vastaukset
- niin!
"Olin vaihto-oppilaana ja opin kielen." Osaatkos sen paremmin sanoa?
- John Smith
... paremmin juuri voisi sanoa! Englanti on näennäishelppoa. Todellinen englanti on melkein fraasikokoelma, jonka nyanssit on hallittava.
- enkkua opiskellut
"Kaikkihan englantia osaa, koska se on niin helppoa!" Kieli on täynnä fraseologiaa, ja tietämätön voi ehkä luulla, että sitä voi kääntää tosta noin vain etsimällä sanakirjasta sanoja.
Heh, olen onneksi saanut lähiaikoina syventävien opintojen käännöskokeen "from Finnish into English" läpi aika mukavasti, vaikka olenkin senioriopiskelija. Sen olen saanut kokea, ettei mun taitoja arvosteta, koska "kaikkihan nyt englantia osaa". Sitten näen, miten suomen että-lauseen edessä oleva pilkku komeilee englannin that-konjunktion edessä!
Toinen asia on epäsäännölliset verbit. Eräällä runosivulla oli nuori runoilijanalku kirjoittanut kauniin kaihoisan runon englanniksi, mutta tekstissä oli bring-verbin imperfektinä 'bringed' yms. En voinut kommentoida kielen tasoa, koska se olisi pahoittanut kirjoittajan mielen.
Muistan kerran, kun kauan sitten nuorena opiskelijana aineopintojen vaiheessa reputin kerran käännöskokeen, johon syynä oli opettajan mukaan se, ettei sillä tasolla saa kerta kaikkiaan taivuttaa yhtäkään epäsäännöllistä verbiä väärin! - puuttuisin
enkkua opiskellut kirjoitti:
"Kaikkihan englantia osaa, koska se on niin helppoa!" Kieli on täynnä fraseologiaa, ja tietämätön voi ehkä luulla, että sitä voi kääntää tosta noin vain etsimällä sanakirjasta sanoja.
Heh, olen onneksi saanut lähiaikoina syventävien opintojen käännöskokeen "from Finnish into English" läpi aika mukavasti, vaikka olenkin senioriopiskelija. Sen olen saanut kokea, ettei mun taitoja arvosteta, koska "kaikkihan nyt englantia osaa". Sitten näen, miten suomen että-lauseen edessä oleva pilkku komeilee englannin that-konjunktion edessä!
Toinen asia on epäsäännölliset verbit. Eräällä runosivulla oli nuori runoilijanalku kirjoittanut kauniin kaihoisan runon englanniksi, mutta tekstissä oli bring-verbin imperfektinä 'bringed' yms. En voinut kommentoida kielen tasoa, koska se olisi pahoittanut kirjoittajan mielen.
Muistan kerran, kun kauan sitten nuorena opiskelijana aineopintojen vaiheessa reputin kerran käännöskokeen, johon syynä oli opettajan mukaan se, ettei sillä tasolla saa kerta kaikkiaan taivuttaa yhtäkään epäsäännöllistä verbiä väärin!sen verran, että esimerkiksi lakiteksteissä englannin pilkut voivat olla hyvinkin samoissa paikoissa kuin suomessa, koska mailin pituisia virkkeitä on ihan pakko jossain vaiheessa ryhtyä jäsentämään.
- John Smith
puuttuisin kirjoitti:
sen verran, että esimerkiksi lakiteksteissä englannin pilkut voivat olla hyvinkin samoissa paikoissa kuin suomessa, koska mailin pituisia virkkeitä on ihan pakko jossain vaiheessa ryhtyä jäsentämään.
Koulussa (USA:ssa) kyllä opetettiin kirjoitamaan pilkku that-sanan eteen, olipa kyse sitten "että" -merkityksestä tai relatiivipronominista. Nykyään näkee kyllä enimmäkseen ilman pilkkua.
"Bringed" (vs. brought) kyllä kuulee USA:ssa ja Kanadassa paljonkin, mutta se ei liene standardienglantia täälläkään.
Herkullisimmat kielikuvat tietysti löytyvät joka kielessä murteista ja slangeista, joissa weet veisataan normeille. Esim. kun tunnen itseni tyhmäksi Brooklynissa, "Me ´ven don´t know my asshole from a hole in the ground". - lisää outouksia
John Smith kirjoitti:
Koulussa (USA:ssa) kyllä opetettiin kirjoitamaan pilkku that-sanan eteen, olipa kyse sitten "että" -merkityksestä tai relatiivipronominista. Nykyään näkee kyllä enimmäkseen ilman pilkkua.
"Bringed" (vs. brought) kyllä kuulee USA:ssa ja Kanadassa paljonkin, mutta se ei liene standardienglantia täälläkään.
Herkullisimmat kielikuvat tietysti löytyvät joka kielessä murteista ja slangeista, joissa weet veisataan normeille. Esim. kun tunnen itseni tyhmäksi Brooklynissa, "Me ´ven don´t know my asshole from a hole in the ground".Olen kuullut amerikanenglannissa sujuvasti käytetyn "dive" -sanan imperfektinä muotoa "dove". Olen höristänyt korviani, mutta en ole vielä huomannut, ovatko keksineet sinne jonon hännille muodon "diven". Hui.
- minäminä
Juhanin panostaa hiukan enemmän äidinkieleensä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Räppäri kuoli vankilassa
Ei kuulemma ole tapahtunut rikosta. Sama vahinkohan kävi Epsteinille. https://www.hs.fi/suomi/art-2000011840869.html "984446Välillä kyllä tuntuu, että jaat vihjeitä
Mutta miten niistä voi olla ollenkaan varma? Ja minä saan niistä kimmokkeen luulemaan yhtä sun toista. Eli mitä ajatella293303No kyllä te luuserit voitte tehdä mitä vaan keskenänne, sitä en ymmärrä miksi pelaat,nainen
Pisteesi silmissäni, edes ystävätasolla tippui jo tuhannella, kun sain selville pelailusi, olet toisen kanssa, vaikka ol452370- 351378
- 341113
- 321036
- 121033
- 158997
- 6924
Masan touhut etenee
Punatiilitalon tietotoimiston mukaan Masa on saanut viimein myytyä kämppänsä ja kaavoittaa uudelle lukaalille tonttia pa12862