Metsästän sitaattia

I. Koskinen

Hei, kaipaan apuanne. Olen suomentaja, asun tällä hetkellä ulkomailla. Viimeistelen juuri erään käännöksen esipuhetta, ja tarvitsisin siihen yhden sitaatin. Sitaatti on Louisa M. Alcottin tyttökirjasta Plumfieldin pojat.

Koska kirja on suomennettu jo, en voi suomentaa sitaattia itse, vaan minun on lainattava jo olemassaolevaa suomennosta. En tietenkään saa sitä käsiini koska en ole Suomessa, joten pyysin kustannustoimittajaani etsimään sen. Hän ei kuitenkaan löytänyt sitä: hän arveli, että suomennosta on hieman lyhennetty, ja kaipaamani sitaatti on jäänyt pois. Tiedän kuitenkin lukeneeni kyseisen kohdan nimen omaan suomennoksesta. Luultavasti kirjasta on olemassa suomeksi pari hieman erilaista painosta, lyhennelty ja lyhentämätön.

Etsimäni sitaatti on englanninkielisessä alkutekstissä luvussa "Among the Maids", olisikohan suomeksi "Tyttöjen kesken" tai jotain vastaavaa. Se on tekstissä juuri ennen kuin aletaan puhua Lady Abercrombiesta. Englanniksi se kuuluu näin:

'Speaking of writers reminds me that my ambition is to be a George Eliot, and thrill the world! It must be so splendid to know that one has such power, and to hear people own that one possesses a "masculine intellect"! I don't care for most women's novels, but hers are immense; don't you think so, Mrs Bhaer?' asked the girl with the big forehead, and torn braid on her skirt.

'Yes; but they don't thrill me as little Charlotte Bronte's books do. The brain is there, but the heart seems left out. I admire, but I don't love, George Eliot; and her life is far sadder to me than Miss Bronte's, because, in spite of the genius, love, and fame, she missed the light without which no soul is truly great, good, or happy.'

Jos sinulla on hyllyssäsi Plumfieldin pojat, ole niin ystävällinen ja katso löytyykö siitä tuo kohta. Jos löytyy, olisin tavattoman kiitollinen jos voisit kertoa kuinka se on suomennettu.

Kiitän jo etukäteen kaikkia jotka vaivautuvat auttamaan. Toivottavasti valvojalle sopii, että lähetän tämän viestin myös lasten- ja nuortenkirjallisuutta käsittelevälle palstalle.

12

1056

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • ole, mutta

      en yhtään ihmettelisi, että tuo jakso on jostain käännösversiosta jätetty pois. Kovin harva suomalainen aikuinenkaan, saati sitten tyttökirjojen lukija tietäisi, kuka George Eliot oli. Brontën saattaisivat tuntea. Toivottavasti löydät kaipaamasi tiedon!

      • I. Koskinen

        Onkin kiinnostavaa, että Alcott olettaa nuoren yhdysvaltalaisen yleisönsä tuntevan nuo kirjailijat.


    • vapaasti

      Ei kai missään sentään kielletä tekemästä uutta käännöstä? Eihän tuo kohta voi olla mitenkään erityisen tunnettu, lentävä sanonta ainakaan Suomessa.

      • I. Koskinen

        Olisi huonoa käytöstä olla siteeraamatta suomennosta kun sellainen on. Harkitsen asiaa vasta jos en tosiaan mitenkään pääse suomennokseen käsiksi.


      • J00sua
        I. Koskinen kirjoitti:

        Olisi huonoa käytöstä olla siteeraamatta suomennosta kun sellainen on. Harkitsen asiaa vasta jos en tosiaan mitenkään pääse suomennokseen käsiksi.

        Hei-

        Plumfieldin pojat on varmaankin käännetty useampaan kertaan tai sitten alkuperäisen käännöksen kieliasua on korjailtu. Vanhin versio, josta sain tietoa, on vuodelta 1919, WSOY. Kääntäjästä ei tietoa.Tuorein vuodelta 1992,WSOY,kääntäjät Elma ja Aarne Voipio. Lisäksi kirjasta oli vuoteen 1986 mennessä ilmestynyt Södikältä viisi painosta, joten jostakin varmaan tämä kaipaamasi sitaattikin löytyy.

        Yritän maanantaina 28.11. - kunhan kirjastot aukenevat - onkia sen selville,jos vielä sen tarpeessa olet:)


      • I. Koskinen
        J00sua kirjoitti:

        Hei-

        Plumfieldin pojat on varmaankin käännetty useampaan kertaan tai sitten alkuperäisen käännöksen kieliasua on korjailtu. Vanhin versio, josta sain tietoa, on vuodelta 1919, WSOY. Kääntäjästä ei tietoa.Tuorein vuodelta 1992,WSOY,kääntäjät Elma ja Aarne Voipio. Lisäksi kirjasta oli vuoteen 1986 mennessä ilmestynyt Södikältä viisi painosta, joten jostakin varmaan tämä kaipaamasi sitaattikin löytyy.

        Yritän maanantaina 28.11. - kunhan kirjastot aukenevat - onkia sen selville,jos vielä sen tarpeessa olet:)

        Se olisi aivan uskomattoman ystävällistä. Minun on joko löydettävä katkelma maanantaina tai ratkaistava tuo esipuheen kohta toisin (mikä olisi kovin sääli). Jos olisin Helsingissä, menisin tietysti Yliopiston kirjastolle pyytämään nähtäväkseni kaikki suomennosversiot, mutta kun en ole edes Suomessa, en voi. Kustannustoimittajani taas ei mitenkään ehdi.

        Jos saat sitaatin selvitettyä maanantaina 28.11., voin luvata ilmaiskappaleen kirjasta kunhan se ilmestyy. Siis jos kirja kiinnostaa: http://tinyurl.com/9zwmk


      • J00sua
        I. Koskinen kirjoitti:

        Se olisi aivan uskomattoman ystävällistä. Minun on joko löydettävä katkelma maanantaina tai ratkaistava tuo esipuheen kohta toisin (mikä olisi kovin sääli). Jos olisin Helsingissä, menisin tietysti Yliopiston kirjastolle pyytämään nähtäväkseni kaikki suomennosversiot, mutta kun en ole edes Suomessa, en voi. Kustannustoimittajani taas ei mitenkään ehdi.

        Jos saat sitaatin selvitettyä maanantaina 28.11., voin luvata ilmaiskappaleen kirjasta kunhan se ilmestyy. Siis jos kirja kiinnostaa: http://tinyurl.com/9zwmk

        löytää sen sitaatin maanantaiksi. Asiaa hankaloittaa hieman se, että olen kyllä Suomessa, mutta Torniossa. Vilkaise tätä palstaa vuorokauden kuluttua niin näet, onnistuinko:).

        jk. Monennessako kappaleessa luvun "Among the Maids" alusta lukien sitaatti on? Tuo tieto nopeuttaisi löytämistä, jos joudun selvittämään asiaa puhelimitse. Olettaen tietysti, että suomennoksen ja alkuperäistekstin kappalejako on sama.


      • J00sua
        J00sua kirjoitti:

        löytää sen sitaatin maanantaiksi. Asiaa hankaloittaa hieman se, että olen kyllä Suomessa, mutta Torniossa. Vilkaise tätä palstaa vuorokauden kuluttua niin näet, onnistuinko:).

        jk. Monennessako kappaleessa luvun "Among the Maids" alusta lukien sitaatti on? Tuo tieto nopeuttaisi löytämistä, jos joudun selvittämään asiaa puhelimitse. Olettaen tietysti, että suomennoksen ja alkuperäistekstin kappalejako on sama.

        Tervehdys -

        näyttäisi siltä että vuonna -52 ilmestyi viimeinen uudistamaton ja lyhentämätön painos. Seuraava laitos vuodelta 1969 on jo korjattu ja lyhennetty.

        Voisiko ajatella,että olet lukenut kirjaa vuodelta -52 tai siitä alaspäin?


      • j00sua
        J00sua kirjoitti:

        Tervehdys -

        näyttäisi siltä että vuonna -52 ilmestyi viimeinen uudistamaton ja lyhentämätön painos. Seuraava laitos vuodelta 1969 on jo korjattu ja lyhennetty.

        Voisiko ajatella,että olet lukenut kirjaa vuodelta -52 tai siitä alaspäin?

        Kemin kaupunginkirjaston varastosta löytyy kappale vuodelta -49. Nähtävästi ainoa koko läänissä:) Koska erilaisia laitoksia on hyvin todennäköisesti vain kaksi, saan molemmat versiot hyppysiini, jos vain tietokanta pitää paikkansa.


      • I. Koskinen
        j00sua kirjoitti:

        Kemin kaupunginkirjaston varastosta löytyy kappale vuodelta -49. Nähtävästi ainoa koko läänissä:) Koska erilaisia laitoksia on hyvin todennäköisesti vain kaksi, saan molemmat versiot hyppysiini, jos vain tietokanta pitää paikkansa.

        Olen aivan tyrmistynyt tästä avuliaisuudesta. Olen tosiaan saattanut lukea hyvinkin vanhaa painosta Plumfieldin pojista, sillä se taitaa olla sama nide, jota äitini on aikanaan lukenut.

        Kyseisen luvun alussa on ensin kerrontaa useita kappaleita, sitten alkaa dialogi. Etsimäni kohta on dialogissa suunnilleen 35. repliikin kohdalla. Jos tahdot lukea kohdan alkutekstistä, voit hakea hakusanalla "Bronte":
        http://www.gutenberg.org/dirs/etext02/jsbys12.txt


      • J00sua
        I. Koskinen kirjoitti:

        Olen aivan tyrmistynyt tästä avuliaisuudesta. Olen tosiaan saattanut lukea hyvinkin vanhaa painosta Plumfieldin pojista, sillä se taitaa olla sama nide, jota äitini on aikanaan lukenut.

        Kyseisen luvun alussa on ensin kerrontaa useita kappaleita, sitten alkaa dialogi. Etsimäni kohta on dialogissa suunnilleen 35. repliikin kohdalla. Jos tahdot lukea kohdan alkutekstistä, voit hakea hakusanalla "Bronte":
        http://www.gutenberg.org/dirs/etext02/jsbys12.txt

        Tervehdys.Pyytämäsi suomennos on seuraava:

        "Kun puhutaan kirjailijoista,johtuu mieleeni, että tahtoisin tulla George Eliotiksi ja tärisyttää koko maailmaa. Täytyy tuntua suurenmoiselta, kun tietää itsellään olevan niin suuren voiman ja saa kuulla ihmisten myöntävän, että omistaa 'miehen älyn'! Minä en välitä useimpien naisten novelleista, mutta hänen kirjansa ovat verrattomat. Mitä te arvelette, rouva Bhaer?" kysyi se tyttö, jolla oli leveä otsa ja kuluneet helmat.

        "Minua hänen kirjansa evät innosta kuten pikku Charlotte Bronten. Pää hänellä on, mutta sydän
        näyttää puuttuvan. Minä ihailen,mutta en rakasta George Eliotia. Ja hänen elämänsä on minusta säälittävämpi kuin neiti Bronten,koska hän neroudestaan, rakkaudestaan ja maineestaan huolimatta oli vailla sitä valoa, jonka puutteessa kukaan ei ole todella suuri, hyvä eikä onnellinen."

        jk. Työn iloa. Kirja olisi toki mukava saada, kun se ilmestyy. En viitsi jättää osoitettani tänne verkkoon roikkumaan, joten liitän tähän sähköpostiosoitteeni. Jos pukkaat siihen viestin, lähetän osoitteen, johon voit kirjan lähettää:)
        [email protected]
        terveisin timo h.


      • I. Koskinen
        J00sua kirjoitti:

        Tervehdys.Pyytämäsi suomennos on seuraava:

        "Kun puhutaan kirjailijoista,johtuu mieleeni, että tahtoisin tulla George Eliotiksi ja tärisyttää koko maailmaa. Täytyy tuntua suurenmoiselta, kun tietää itsellään olevan niin suuren voiman ja saa kuulla ihmisten myöntävän, että omistaa 'miehen älyn'! Minä en välitä useimpien naisten novelleista, mutta hänen kirjansa ovat verrattomat. Mitä te arvelette, rouva Bhaer?" kysyi se tyttö, jolla oli leveä otsa ja kuluneet helmat.

        "Minua hänen kirjansa evät innosta kuten pikku Charlotte Bronten. Pää hänellä on, mutta sydän
        näyttää puuttuvan. Minä ihailen,mutta en rakasta George Eliotia. Ja hänen elämänsä on minusta säälittävämpi kuin neiti Bronten,koska hän neroudestaan, rakkaudestaan ja maineestaan huolimatta oli vailla sitä valoa, jonka puutteessa kukaan ei ole todella suuri, hyvä eikä onnellinen."

        jk. Työn iloa. Kirja olisi toki mukava saada, kun se ilmestyy. En viitsi jättää osoitettani tänne verkkoon roikkumaan, joten liitän tähän sähköpostiosoitteeni. Jos pukkaat siihen viestin, lähetän osoitteen, johon voit kirjan lähettää:)
        [email protected]
        terveisin timo h.

        Loistavaa! Voi kiitoksia! Lähetän sähköpostia.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mihin kaivattusi

      Ja sinun juttusi kaatui?
      Ikävä
      193
      8676
    2. En löydä sinua

      En löydä sinua täältä, etkä sinä varmaankaan minua. Ennen kirjoitin selkeillä tunnisteilla, nyt jätän ne pois. Varmaan k
      Ikävä
      26
      4838
    3. Ketä julkkista

      kaivattunne muistuttaa?
      Ikävä
      50
      4288
    4. Tunniste

      Jonka vain sinä ja kaivattusi tietää. ⬇️
      Ikävä
      62
      3857
    5. Opettelen sun jokaisen virheen

      ja rakastan sua.
      Ikävä
      51
      3236
    6. Miten, milloin

      Se onnistuisi sun luona
      Ikävä
      50
      3040
    7. Ne oli ne hymyt

      Mitä vaihdettiin. Siksi mulla on taas niin järjetön ikävä. Jos haluat musta eroon päästä niin älä huomioi mua. Muuten kä
      Ikävä
      26
      2716
    8. Miten mä olisin

      Rohkeampi lähestymään häntä. En tiedä. En osaa nykyään edes tikusta tehdä asiaa vaan käyttäydyn päin vastoin välttelen.
      Ikävä
      51
      2607
    9. Haluan huomiota sulta

      nainen…tiedoksi. 😥❤️ -M-
      Ikävä
      43
      2511
    10. Anteeksi kun käyttäydyn

      niin ristiriitaisesti. Mä en usko että haluaisit minusta mitään, hyvässä tapauksessa olet unohtanut minut. Ja silti toiv
      Ikävä
      42
      2345
    Aihe