Osaatko kääntää

suomeksi?

Olen kuunnellut vanhaa Marie Laforet´n biisiä. Suurimman osan biisistä ymmärrän, mutta mitähän tuo seuraava kertosäe olisi suomeksi?

Viens, viens, elle meurt de toi
Viens, viens, que tout recommence
Viens, viens, sans toi l'existence
Viens, viens, n'est qu'un long silence
Viens, viens, qui n'en finit pas.

Jos osaat kääntää, kiitos etukäteen!!!

8

2133

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • yhtään

      ranskankielen taitoista täällä?

      Nyyh.....

    • mätää

      Toi ensimmäinen sana pitäs vissiin olla " vain",eli turhaan-niin sit siitä tulee jotain tolkkua.

      • alkuperäinen kyselijä

        tuota viens-sanaa, niin uskoisin sen olevan tulla-sanan imperatiivi eli tule!
        olenko väärässä?


      • se on
        alkuperäinen kyselijä kirjoitti:

        tuota viens-sanaa, niin uskoisin sen olevan tulla-sanan imperatiivi eli tule!
        olenko väärässä?

        mutta miten se tähän sopii???


      • 60-luvulta
        se on kirjoitti:

        mutta miten se tähän sopii???

        Siis tämähän on ikivanha biisi, jossa Marie Laforet laulaa isälleen, joka on jättänyt perheensä toisen, erittäin nuoren naisen vuoksi. Hän toivoo isäänsä palaamaan äidin luokse.
        Siis biisi alkaa:

        Viens, viens, c'est une prière
        Viens, viens, pas pour moi mon père
        Viens, viens, reviens pour ma mère
        Viens, viens, elle meurt de toi
        Viens, viens, que tout recommence

        Viens, viens, sans toi l'existence
        Viens, viens, n'est qu'un long silence
        Viens, viens, qui n'en finit pas.

        Je sais bien qu'elle est jolie cette fille
        Que pour elle tu en oublies ta famille
        Je ne suis pas venue te juger
        Mais pour te ramener
        Il parait que son amour tient ton âme
        Crois-tu que ça vaut l'amour de ta femme
        Qui a su partager ton destin
        Sans te lâcher la main.

        ........
        ........

        Tuo biisihän on suomennettu ihan typerästi, eli hoilataan: Vie vaan, sinut haluaisisin, vie vaan sua mä rakastaisin....


      • nyt vaikka...
        60-luvulta kirjoitti:

        Siis tämähän on ikivanha biisi, jossa Marie Laforet laulaa isälleen, joka on jättänyt perheensä toisen, erittäin nuoren naisen vuoksi. Hän toivoo isäänsä palaamaan äidin luokse.
        Siis biisi alkaa:

        Viens, viens, c'est une prière
        Viens, viens, pas pour moi mon père
        Viens, viens, reviens pour ma mère
        Viens, viens, elle meurt de toi
        Viens, viens, que tout recommence

        Viens, viens, sans toi l'existence
        Viens, viens, n'est qu'un long silence
        Viens, viens, qui n'en finit pas.

        Je sais bien qu'elle est jolie cette fille
        Que pour elle tu en oublies ta famille
        Je ne suis pas venue te juger
        Mais pour te ramener
        Il parait que son amour tient ton âme
        Crois-tu que ça vaut l'amour de ta femme
        Qui a su partager ton destin
        Sans te lâcher la main.

        ........
        ........

        Tuo biisihän on suomennettu ihan typerästi, eli hoilataan: Vie vaan, sinut haluaisisin, vie vaan sua mä rakastaisin....

        tule tule tämä on pyyntö vain
        tule tule älä minun vuoksi isukkini
        tule tule vaan vuoksi äitini.
        tule tule hän kaipaa sua kuollakseen.
        tule tule niin kaikki palaa ennalleen.

        tule tule ilma sinua elo ei ole kuin
        pitkä hiljaisuus tule tule ,ettei se siksi jää.


      • käännöksestä
        nyt vaikka... kirjoitti:

        tule tule tämä on pyyntö vain
        tule tule älä minun vuoksi isukkini
        tule tule vaan vuoksi äitini.
        tule tule hän kaipaa sua kuollakseen.
        tule tule niin kaikki palaa ennalleen.

        tule tule ilma sinua elo ei ole kuin
        pitkä hiljaisuus tule tule ,ettei se siksi jää.

        noin suunnilleen oletinkin sen olevan, mutta en ollut aivan varma, koska olen lukenut niin vähän ranskaa.

        Kiitti avusta!!


    • hommah

      Viens, viens, elle meurt de toi
      viiniä, viiniä hän sinut murhasi

      Viens, viens, que tout recommence
      viiniä, viiniä, kukas sulle suositteli

      Viens, viens, sans toi l'existence
      viiniä, viiniä kanssas ilmenee

      Viens, viens, n'est qu'un long silence
      viiniä, viiniä kaali hiljenee

      Viens, viens, qui n'en finit pas.
      viiniä, viiniä jo lähtee finnit pois.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitkä asiat

      tekevät vaikeaksi kohdata kaivattusi?
      Ikävä
      74
      1124
    2. 75
      1121
    3. Rakas

      Eihän se tietysti minulle kuulu, mutta missä sinä olet? 😠
      Ikävä
      48
      1014
    4. Miltä se tuntuu

      Miltä se tuntuu havahtua, että on ollut ihmistä kohtaan, joka on rakastanut ja varjellut, täysi m*lkku? Vai havahtuuko s
      Ikävä
      104
      968
    5. Pidit itseäsi liian

      Vanhana minulle? Niinkö?
      Ikävä
      51
      935
    6. En mahda sille mitään

      Olet ihanin ja tykkään sinusta todella paljon.
      Ikävä
      33
      717
    7. Haluaisitko oikeasti

      Vakavampaa välillemme vai tämäkö riittää
      Ikävä
      49
      704
    8. Joko olet luovuttanut

      Mun suhteen?
      Ikävä
      52
      617
    9. Mitä se olisi

      Jos sinä mies saisit sanoa kaivatullesi mitä vain juuri nyt. Ilman mitään seuraamuksia yms. Niin mitä sanoisit?
      Ikävä
      34
      607
    10. Nanna Karalahti :Paljastus bisneksistä Jere Karalahden kanssa!

      Ottanut yhteyttä seiskalehden toimittajaan ja kertonut totuuden yhteisestä Herotreeni-nimisestä verkkovalmenuksesta.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      118
      557
    Aihe