Luetteko ennemmin alkuperäisellä kielellä kirjoitettuja kirjoja vai suomennoksia? Kuinka hyvä kielitaidon täytyy teidän mielestä olla, jotta alkuperäisen version lukeminen kannattaa?
Suomennos vai alkuperäinen?
13
882
Vastaukset
- jormalaisena
Kyllä suomennos menee edelle. Ne pienet jutut jää ymmäetämättä ellei oli kaksikielinen.
Monia kirjoja ei saa käsiinsä kuin alkukielellä. Jotkut paranevat suomennoksesta, mutta on myös niitä, jotka menettävät mehunsa. Esimerkkinä voisin mainita Carl Hiaasenin, jonka sanaleikit vain eivät käänny suomeksi.
- humanisti :-)
Romaanit, novellit, esseet ja näytelmät eivät menetä mitään olennaista kielestä toiseen käännettäessä. Runous toimiii täydellä voimalllaan vain alkukielisenä, mutta kukapa kaikkia kieliä osaisi... joitakin runoja vain on pakko lukea käännöksinä. Esimerkki koti-Suomesta: Kjell Westöä, Tove Janssonia ja Christer Kihlmania luen mieluummin suomeksi, mutta Edith Södergrania ruotsiksi. Saaritsa ja Kailas ovat toki tehneet kelpo käännöksiä siitä, mutta eivät ne silti enää ole samoja runoja.
- arvoon....
Käännöksiä on vain sujuvampi lukea, vaikka osaisikin toista kieltä....yritän välttää sellaista kirjallisuutta jossa kielellä kikkailu on se kirjan idea...
- tulee luettua
vähemmän ranskankielellä, koska osaan kyseistä kieltä noin viiden lauseen verran. Saksakin on kouluasteella ja venäjästäkin osaan vain aakkoset, joten alkukielistä jää valittavaksi vain ruotsi, englanti ja suomi kuten näyttää olevan noilla aikaisemmillakin kirjoittajilla.
Luen sekaisin mentaliteetilla mitä käteen sattuu. Eniten olen tainnut lukea dekkareita englanniksi. Pohjoismaiset (muut kuin suomalaiset) pyrin lukemaan ruotsinkielellä, siis norjan ja tanskankielisetkin ruotsiksi.
Vahinko, että en osaa espanjaa ja portugalia. Olisi mielenkiintoista lukea noiden kielialueiden kirjoja alkukielellä.- arvoon...
Olen lukenut Sadan vuoden yksinäisyyden (Cien años de soledad) suomeksi ja espanjaksi. Suomeksi luettuna aukeni paremmin -
täytyy osata kieltä todella hyvin pystyäkseen lukemaan alkukielellä....siis sanakirjat täytyy unohtaa siinä vaiheessa.
- mielipiteeni
En osaa kuin suomea joten en tiedä, mutta tavallisena lukijana olen ihan tyytyväinen siihen tarontaan mitä on
- masa.
Luen mieluiten englanniksi ja ruotsiksi, koska siinä oppii samalla kieltä ja jo opittu pysyy paremmin muistissa. Kielitaitoni ei ole mitenkään täydellinen, mutta pystyn silti nauttimaan vieraskielisistä kirjoista, käytinpä apuna sanakirjaa tai en. Saan kyllä suomenkielisistä kirjoista paljon enemmän irti, mutta vierailla kielillä lukiessa huvi ja hyöty yhdistyy paremmin.
- Pokkarifani
Jos teos on tarjolla suomeksi ja englanniksi, luen sen melkeimpä mieluummin englanniksi. Poikkeuksia on, jos huomaan, että kirjailija käyttää vaikeahkoja lauserakenteita, saatan turvautua käännökseen.
Valitettavasti usein käännös on vain paljon huonompi tai kömpelömpi. Monasti huomaa käännöksessä virheen tai mokan, jonka itse tajuaa kääntäjän mokanneen.
Lukisin niin mielelläni ranskalaisia teoksia, niitä kun on aika vähän käännetty suomeksi, saati englanniksi. Mutta kun ranskaa en osaa, ei sitä toistaiseksi pysty lukemaan.
Melko pienellä englanninkielen taidolla voi aloittaa lukemisen, taito karttuu. Eikä alkuvaiheessa ihan kaikkea tarvitse ymmärtää, juonessa pysyy muutenkin. Yleensä.
Englanniksi on hurjat määrät kirjoja, joiden suomennoksista saa vain haaveilla. Siksi englanti.
Muut kielet jäävät aikakauslehti-lukutasolle, joten se siitä... - lukukielenä
Olen asunut jo hyvän aikaa ulkomailla, ja kielitaitoni on siksikin vankka. Mikäli kirjan alkukieli on englanti tai ruotsi, en missään tapauksessa lue käännöstä. Muistan räikeimpänä esimerkkinä sisällön muuttumisesta Terry Pratchetin kirjat, joita joskus aikoinaan luin pari käännöksenä. Käännöksiin ei tahtonut edes jaksaa keskittyä!
Luen myös sujuvasti saksaa ja ranskaa. Osasyy siihen että näin on, löytyy juuri lukuarrastuksesta. Se kertonee jotakin käännöksistä, että esimerkiksi ensimmäiset ranskankieliset kirjani olivat Agatha Christietä ranskaksi käännettynä, saksaksi taas luin alkuun Donna Leonia. Käännöksien kieli harvoin yltää samaan rikkauteen ja on siksi "helpompaa".
Kielitaidon parantamisen ja ylläpitämisen lisäksi perimmäisenä syynä alkukielen suosimiseen on se, että silloin sen kirjan saa juuri sellaisena kuin se on tarkoitettu. Ellei kielitaito riitä, täytyy tietenkin tyytyä käännöksiin, mutta kokeilkaapa joskus lukea kirjoja rinnakkain! Siinä paitsi oppii, havaitsee viimeistään eron hyvän ja huonon käännöksen välillä - The Rat
Lukeminen kannattaa aina. Ja vieraalla kielellä lukeminen kannattaa tuplaten. Siinä nimittäin oppii. :)
Itse aloin lukemaan kirjoja englanniksi kun sanoista ehkä kaksi kolmannesta. Aloitin toki tutusta kirjasta, joten se kompensoi hieman (eli en tippunut kärryiltä vaikka jossain kohtaa en useampaa lausetta peräkkäin ymmärtänyt). Tosin on myönnettävä että Tom Sawyerin (ei hitto, miten se kirjoitettiin) seikkailut eivät ole sitä helpointa kieltä... :)
Mutta siis kannattaa jos yhtään kieltä ymmärtää. Siitähän sitä oppii ja alkuperäinen on aina parempi kuin käännös.
Suosittelen jopa lukemaan tiettyjä vieraita kieliä mielummin muina käännöksinä kuin suomeksi. Olen esim. Arturo Perez Reverteä lukenut sekä suomeksi että englanniksi ja englanniksi kieli vain toimii paremmin (tiedä sitten johtuuko paremmasta kääntäjästä vai siitä että espanja kääntyy paremmin sukulaiskieleensä).- èüè
Etenkin tietokirjoissa suomennokset tuppaavat saamaan allekirjoitaneen niistämään hernerokkaa. Jos tietokirjan alkuperäinen kieli on joku sellainen jota en hallitse, luen englanninkielisen käännöksen mieluiten.
- Alkuperaisenä
Ei saa suomalaiset kääntäjät kovin hyvää arvosanaa tällä palstalla. Kirjamessuilla juuri suomalaisia kääntäjiä kehutaan oikein erinomaiseksi. Itse en osaa kieliä, mutta kysyisinkin , että paraneeko J. Hollon suomentama Don Quijote paljon alkuperäisenä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Korjaa toki jos...
Koet että ymmärsin sinut kuitenkin aivan väärin. Jännittäminen on täyttä puppua kun et muitakaan miehiä näköjään jännitä292905- 1191195
- 58941
Ellen Jokikunnas paljasti somessa ison perheuutisen - Ralph-poika elämänmuutoksen edessä!
Ellen Jokikunnas ja Jari Rask sekä Ralph-poika ovat uuden edessä. Tsemppiä koko perheelle ja erityisesti Ralphille! Lu6937- 66905
olet kaiken rakkauden arvoinen
Olisinpa kertonut kuinka rakastuin sinuun. Kuinka hyvältä tunnuit siinä lähelläni, kunpa en olisi väistänyt vastapäätyy26877Mikä koirarotu muistuttaa kaivattuasi eniten?
Koirien piirteet muistuttavat usein ihmisten ja omistajiensa piirteitä.65834Olisi kiva
Tietää, mitä oikein ajattelet minusta tai meistä? Mitä meidän välillä on? Salattua tykkäämistä, halua, himoa? Onhan tämä37830Nainen, jos kuuntelet ja tottelet, niin sinulle on hyvä osa
Ominpäin toimiessasi olet jo nähnyt mihin se on johtanut. Olen jo edeltä sen sinulle kertonut ja näen sen asian ja totuu157811Oot mun koko maailma
Ei ole koskaan ollut ketään, joka olisi niin täydellinen minulle kuin sinä mies ❤️ Ikävöin sua🥹75764