ELi millaisia "väännöksiä" muistuu mieleen noista Suomeen muualta tuoduista tv-sarjoista:
Pari esimerkkiä:
ER, eli suomeksi ensiapupoli, sarjan nimi Teho-osasto, ihan eri asia.
Uudempaa kauraa edustava "Täydelliset naiset", alkuperäisnimi jotain Desperite houswiwes, eli "Toivottomat/epätoivoiset kotirouvat".
Sinkkuelämää... paitsi että sarjan edetessä ainakaan kaikki hahmot eivät sinkkuja olleet.. No, ehkä "Seksi ja kaupunki" eli "Sex and the City" olisi ollut heikko nimi :)
Aivottomuuksia, eli Bevery Hills (jokupitkänumerosarjatähän) alkupään kausia pyöritettiin nimellä LA Beats, tjsp.
Muita vastaavia vuosien varrelta? Myös leffojen nimiä?
"Väärännimisiä" tv-sarjoja
33
2346
Vastaukset
- x x x
Tunteita ja tuoksuja (The young and the restless)
Todistettavasti syyllinen (Cold case) - x x x
Ensimmäisenä mieleen muistuu:
Tunteita ja tuoksuja (The young and the restless)
Todistettavasti syyllinen (Cold case). - joku vuan
Tv-sarjoja:
Elämä käsissä=Peak Practice
Sydämen asialla=Heartbeat
Leffoja ei tuu nyt mieleen. - minä vain
että ei niitä sarjojen nimiä voi suoraan suomentaa. Kyllä esim. Teho-osasto on huomattavasti parempi nimi kuin Ensiapupoli.
- Loppe
Nii, ja jos sillä Teho-osastolla tarkoitetaan tehokasta osastoa :)
- gurkku
Tässä haettiinkin "väärännimisiä" tv-sarjoja,huomaa lainausmerkit!Älä ota kaikkea niin vakavasti.Tietenkään ei voi sarjojen nimiä suoraan suomentaa,koska suora suomennus ei toimisi kerta kaikkiaan,esim.Sydämen asialla=Heartbeat(Sydämen syke olisi aika tyhmä nimi sarjalle),mutta ainakin yksi hyvä esimerkki suorasta suomennuksesta on:Hiljainen todistaja eli Silent witness.
- hot-mama80
...oikein, ne vois tosiaan kuulostaa aika tylsiltä niinku se teho-osasto juttu. Eiks Rooman seriffi ollu Picket fences ellen ihan väärin muista ja tarkoittaa joitain aitoja tai pensasaitoja..?..
Ihan sama, kun sarjojen tai leffojen tekstitykset on välillä, miten sattuu ja se ärsyttää, kun aika hyvin osaan englantia. Kääntäjät joutuu kuulema tiivistämään välillä niitä tekstejä, kun jengi ei ehdi muuten lukee kaikkee, jos menee liian nopeesti. Kuitenkin ne kääntäjätkin suomentaa välillä ihan miten sattuu... - Law & Order
Kova laki (Law & Order)
Spin off-sarja (tytärsarja)
Kova laki: Erikoisyksikkö (Law and Order: Special Victims Unit)
Kova laki: Rikollinen mieli. (Law & Order: Criminal Intent)
Kova laki: Oikeuden ratkaisu (Law & Order: Trial by Jury)- 90210
BeverlyHills90210 tv sarjaa esitettiin alkuaikoina suomessa nimellä LABeat.
- * dementikko *
90210 kirjoitti:
BeverlyHills90210 tv sarjaa esitettiin alkuaikoina suomessa nimellä LABeat.
olenkin usein mietinyt mikä se eka nimi oli, tuossahan se vastaus tulikin, kiitokset. : )
- Virossa "Ensiapupoli...
Kotonani näkyy Viron kanava, jolta on ainakin tullut Teho-osasto. En tiedä tuleeko enää, mutta joskus olen sitä katsonut ja nähnyt, että sarjan nimi on suomennettuna jotain "Ensiapupolin" tapaista. Viroa en osaa, mutta nimestä saattoi tuon päätellä.
- Ensiapupoli
Virossa Teho-osaston nimi on se Ensiapupoli.
- miellyttää..
Joku kitisi täällä joskus sitä että 'Pako' on huono käännös 'Prison Break'istä. Olisikohan sitten 'vankilapako' ollut parempaa suomea?
Leffoista löytyy surkeita käännöksiä melkeinpä yhtä paljon kun itse leffoja, joten niistä ei sen enempää. Charmed eli Lumotut, esitetään suomessa nimellä Siskoni on noita.
Chronicles: News from the edge eli Akakirjat: Uutisia reunalta, esitettiin Suomessa nimellä Salaiset arkistot.
Cold case eli Kylmä juttu, esitetään Suomessa nimellä Todistettavasti syyllinen.
Desperate housewives eli Epätoivoiset kotirouvat, esitetään Suomessa nimellä Täydelliset naiset.
Everbody hates Chris eli Kaikki vihaavat Chrisiä, esitettiin suomessa nimellä Lapsuuteni luuserina.
John Doe, esitettiin Suomessa nimellä Mies vailla nimeä.
Malcolm in the middeli eli Malcolm keskellä, esitettiin Suomessa nimellä Veljemme on nero.
My name is Earl eli Minun nimeni on Earl, esitetään Suomessa nimellä Kovan onnen kundi.
Over there eli Tuolla noin/Siellä niin, esitettiin Suomessa nimellä Kaukana kotoa.
Pretender eli Teeskentelijä, esitettiin Suomessa nimellä Kameleontti.
Prison Break eli Vankilapako, esitetään Suomessa nimellä Pako.
Queer as folk eli Homo (kuin) kansa, esitettiin Suomessa nimellä Älä kerro äidille 2.
Touching evil eli Koskettaen pahaa, esitettiin Suomessa nimellä Siniset enkelit.
Tru calling eli Tru kutsuu, esitettiin Suomessa nimellä Pelastaja.
----
Siinähän noita sarjoja jo tulikin. Leffojen listaamisessa olisi liian iso urakka, joten jätän sen tekemättä.- ....
Sille ei toisaalta voi mitään jos ja kun suorat käännökset kuulostavat typeriltä. Ja ettei kaikkea voi kääntääkkään suoraan.
Miten itse kääntäisit esim. tuon 'John Doe'n? - hohhoo
.... kirjoitti:
Sille ei toisaalta voi mitään jos ja kun suorat käännökset kuulostavat typeriltä. Ja ettei kaikkea voi kääntääkkään suoraan.
Miten itse kääntäisit esim. tuon 'John Doe'n?Ei erisnimiä/henkilönimiä voi "kääntää" toiselle kielelle.
Esim. George W. Bush on saman niminen oli kieli mikä tahansa. - j.d.
hohhoo kirjoitti:
Ei erisnimiä/henkilönimiä voi "kääntää" toiselle kielelle.
Esim. George W. Bush on saman niminen oli kieli mikä tahansa.Et siis ilmeisesti tiedä että tunnistamattomasta henkilöstä käytetään nimitystä sukupuolesta riippuen John/Jane Doe? Siitä siis käännös 'Mies vailla nimeä'.
- .........
.... kirjoitti:
Sille ei toisaalta voi mitään jos ja kun suorat käännökset kuulostavat typeriltä. Ja ettei kaikkea voi kääntääkkään suoraan.
Miten itse kääntäisit esim. tuon 'John Doe'n?John Doe=Matti Meikäläinen
Jane Doe=Maija Meikäläinen
Näitä nimityksiä käytetään siis yleensä tunnistamattomista ruumiista. - olikin
Jotkut "väännökset" ovat ihan hyviä, ja kuten tässä ketjussa on tullut ilmi, kaikki ei vaan suoraan käännettynä kuulostaisi hyvältä...
"Kaukana kotoa" on ihan ok.. Omassa historiassammehan "Over there" oli Tuolla(tai täällä) jossakin".
John Doe = tuntematon, eli Mies vailla nimeä on ihan sopiva. Kukaan tuskin katselisi sarjaa, jonka nimi on "Matti Meikäläinen".
Ja se ER, "Ensiapupoliklinikka" tuskin toimisi, mutta lyhyesti ja ytimekkäästi: Poli? No Se on ollu teho 12 vuotta ja on sitä hamaan loppuun (joka saisi jo koittaa..)
"Cold Case"... poliisikieltä, suomeksi voisi olla "Avoin tapaus"
Prison Breakille "Pako" ei ole edes huono. Lyhyt ja ytimekäs versio.
Lisää listaan Suomessa esitetty "Poliisipäällikkö Mannion" eli "The Distrcive" tjsp, olisiko "Liittopiiri" kuulostanut hyvältä? Ehkä ei. Lisäksi useimmat suomalaiset eivät tiedä, mitä se D.C. merkitsee Yhdysvaltojen pääkaupungin nimessä.
Leffapuolella josku oli villitys näille "hei me (tehdäänsitäsuntätä) ja Tyttö/Poika joka (tekisitäsuntätä) ......... kirjoitti:
John Doe=Matti Meikäläinen
Jane Doe=Maija Meikäläinen
Näitä nimityksiä käytetään siis yleensä tunnistamattomista ruumiista.Mutta miksi se piti kääntää häh?? John doe olisi ollut ihan hyvä nimi!
JA MINÄ EN VALITTANUT NOISTA NIMISTÄ, KUNHAN LISTASIN!!!
Sori caps, mutta ärsyttää kun käytte oikein porukalla kimppuun viisastelemaan....... kirjoitti:
Sille ei toisaalta voi mitään jos ja kun suorat käännökset kuulostavat typeriltä. Ja ettei kaikkea voi kääntääkkään suoraan.
Miten itse kääntäisit esim. tuon 'John Doe'n?...kääntäisi sitä. Mutta valitinko muka nimestä? Kunhan listasin...
j.d. kirjoitti:
Et siis ilmeisesti tiedä että tunnistamattomasta henkilöstä käytetään nimitystä sukupuolesta riippuen John/Jane Doe? Siitä siis käännös 'Mies vailla nimeä'.
Mikä huomio! Itsekö tuon keksit? Kas kun kukaan muu ei tuota tiennytkään!
P.S. Sarkasmia, ellet tiennyt...- näitä samoja
olikin kirjoitti:
Jotkut "väännökset" ovat ihan hyviä, ja kuten tässä ketjussa on tullut ilmi, kaikki ei vaan suoraan käännettynä kuulostaisi hyvältä...
"Kaukana kotoa" on ihan ok.. Omassa historiassammehan "Over there" oli Tuolla(tai täällä) jossakin".
John Doe = tuntematon, eli Mies vailla nimeä on ihan sopiva. Kukaan tuskin katselisi sarjaa, jonka nimi on "Matti Meikäläinen".
Ja se ER, "Ensiapupoliklinikka" tuskin toimisi, mutta lyhyesti ja ytimekkäästi: Poli? No Se on ollu teho 12 vuotta ja on sitä hamaan loppuun (joka saisi jo koittaa..)
"Cold Case"... poliisikieltä, suomeksi voisi olla "Avoin tapaus"
Prison Breakille "Pako" ei ole edes huono. Lyhyt ja ytimekäs versio.
Lisää listaan Suomessa esitetty "Poliisipäällikkö Mannion" eli "The Distrcive" tjsp, olisiko "Liittopiiri" kuulostanut hyvältä? Ehkä ei. Lisäksi useimmat suomalaiset eivät tiedä, mitä se D.C. merkitsee Yhdysvaltojen pääkaupungin nimessä.
Leffapuolella josku oli villitys näille "hei me (tehdäänsitäsuntätä) ja Tyttö/Poika joka (tekisitäsuntätä)Ja erityisesti Arskan leffat olivat linjalla: Tee sitäsuntätä tai kuole.
olikin kirjoitti:
Jotkut "väännökset" ovat ihan hyviä, ja kuten tässä ketjussa on tullut ilmi, kaikki ei vaan suoraan käännettynä kuulostaisi hyvältä...
"Kaukana kotoa" on ihan ok.. Omassa historiassammehan "Over there" oli Tuolla(tai täällä) jossakin".
John Doe = tuntematon, eli Mies vailla nimeä on ihan sopiva. Kukaan tuskin katselisi sarjaa, jonka nimi on "Matti Meikäläinen".
Ja se ER, "Ensiapupoliklinikka" tuskin toimisi, mutta lyhyesti ja ytimekkäästi: Poli? No Se on ollu teho 12 vuotta ja on sitä hamaan loppuun (joka saisi jo koittaa..)
"Cold Case"... poliisikieltä, suomeksi voisi olla "Avoin tapaus"
Prison Breakille "Pako" ei ole edes huono. Lyhyt ja ytimekäs versio.
Lisää listaan Suomessa esitetty "Poliisipäällikkö Mannion" eli "The Distrcive" tjsp, olisiko "Liittopiiri" kuulostanut hyvältä? Ehkä ei. Lisäksi useimmat suomalaiset eivät tiedä, mitä se D.C. merkitsee Yhdysvaltojen pääkaupungin nimessä.
Leffapuolella josku oli villitys näille "hei me (tehdäänsitäsuntätä) ja Tyttö/Poika joka (tekisitäsuntätä)Over theren voisi kääntää myös Siellä jossain. Sitä termiähän käytettiin Suomessa sota-aikana puhuttaessa rintamalla olevista.
j.ellroy kirjoitti:
Tuo Mies vailla nimeä oli kuitenkin huomattavasti parempi kuin joku Matti Meikäläinen...
kuka on väittänyt etteikö olisi......
siltikään jos nyt ihan vitun ärsyttäväksi jaksan alkaa niin ei sitä silti olisi tarvinnut kääntää...Kage-Koneko kirjoitti:
kuka on väittänyt etteikö olisi......
siltikään jos nyt ihan vitun ärsyttäväksi jaksan alkaa niin ei sitä silti olisi tarvinnut kääntää...Mies vailla nimeä kuitenkin kuvasi sarjaa loistavasti. Ja elämmehän Suomessa, ei kaikessa tarvitse olla niin amerikkalaista.
Ei tarvitse kuin katsoa tavallisen suomalaiskaupungin katukuvaa. Firmojen nimetkin ovat niin jenkkiä, niin jenkkiä.
- nämä vain
Moonlightning - Konnankoukkuja kahdelle
Tusenbröder - Pelimiehet
Tru calling - Pelastaja
Stacked - Rivien välistä
TV-sarjoista siis.. Third watch-Hädän hetkellä.
"Oikeampi" (mutta väkinäisempi) käännös olisi Kolmosvuoro. Third watch tarkoittaa tiettyä työvuoroa New Yorkin poliisissa ja pelastuslaitoksella.
District-Poliisipäällikkö Mannion.
Sanalla district lienee tarkoitettiin District of Columbiaa.- on sarjojen nimistä
Ritari ässä.
Siinä on jotakin komeutta ,mitä on vaikea saavuttaa.
Sukunimi käännetty ja perään lyöty paras hai.
Shield - Lain varjolla. Suora käännöshän olisi käsittääkseni Kilpi tai vastaava.
Tuhkimotarina (=Mi Gorda Bella). Suora käännös on jotakuinkin Pullukka tyttö.
Teräsmieheni (=Lois & Clark: The New Adventures of Superman). Onhan se tietysti vähän pilkun viilaamista kun alkuperäisessä nimessä kuitenkin on sana superman, mutta menköön... :)
Perhe on pahin (=All in the Family).The Shield on jätetty kääntämättä, mutta tuo lisäys Lain varjolla kuvaa sarjaa mainiosti, vaikka pikkuisen kliseiseltä kuulostaakin.
Kilpeä "oikeampi" suomennos sanalle shield olisi tässä tapauksessa virkamerkki. Englanninkielessä virkamerkistä käytetään virallisesti termiä badge, mutta myös shield-sanaa käytetään puhekielessä.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 743002
- 712881
- 681842
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä171699- 241667
- 261632
- 201620
- 481307
- 381283
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko91279