Käännös please

vävypojalle

Voisiko joku ystävällinen kääntää seuraavan tekstin italiaksi:

Paljon Onnea hyvälle vävypojallemme ja aurinkoista kesää!

Terveisin

14

3450

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Maldini.

      -tutti in campo,molto bene bella azzurri bambino.. ;)

      • vävypojalle

        Kiitos sinulle Paolo, olit todella kiltti kun annoit vastauksen ja vielä näin pian.

        Kaikkea hyvää sinulle ja aurinkoista kesää!

        Tyttäreni asuu italiassa enkä halunnut nyt kysyä häneltä em. tekstiä,haluan yllättää hänet kun lähetän hänen miehelle italiankielisen kortin


      • dso
        vävypojalle kirjoitti:

        Kiitos sinulle Paolo, olit todella kiltti kun annoit vastauksen ja vielä näin pian.

        Kaikkea hyvää sinulle ja aurinkoista kesää!

        Tyttäreni asuu italiassa enkä halunnut nyt kysyä häneltä em. tekstiä,haluan yllättää hänet kun lähetän hänen miehelle italiankielisen kortin

        tämä on vitsi?
        Saamasi vastaus ei näet lainkaan vastaa pyytämääsi käännöstä, vaan on "siansaksaitaliaa" jalkapallointoilijan kynästä.


      • Carl
        dso kirjoitti:

        tämä on vitsi?
        Saamasi vastaus ei näet lainkaan vastaa pyytämääsi käännöstä, vaan on "siansaksaitaliaa" jalkapallointoilijan kynästä.

        Hei!

        Tosi on ettei olut oiken, tässä käännös joka on paljon, paljon lähempänä totuutta (Huom. koneen kääntämä):

        la molta felicità per la mia buona figlio-in-legge, ed uno passa l'estate con molto sole

        Ok. Aurinkoista kesää sinnekkin ja terveisiä Espanjasta


    • ....

      Tuo edellisen kirjoittajan koneella tekemä käännös oli kyllä aivan puuta heinää. Tässä olisi mahdollinen käännös, ei kuitenkaan aivan sanasta sanaan, mutta idea on sama; Tanti auguri a nostro genero e buona estate! Saluti
      (Paljon onnea vävyllemme ja hyvää kesää! Terveisin)

      • Carl

        Terve!

        Ok. sinä yritit mutta minne se hyvä vävy jäi????
        Kuules minä uskon paljon enemmän koneisiin kuin ihmisiin ja käänsin hänen pyytämänsä ensin Espanjaksi koska osaan Espanjaa ja sen jälkeen sen Englanniksi koska koneeni ei käännä suoraa Espanjasta Italiaksi, no hyvä sitten käänsin sen Englannista Italiaksi, siksi ehkä hiukan niin ja näin MUTTA ajatuksen ymmärtää ITALIALAINEN, EHDOTTOMASTI.
        Katsos, minulla on myöskin vävy poika Italiasta joten et sä mua myy !!!!

        Kaikella ystävyydellä .... ...


      • ...
        Carl kirjoitti:

        Terve!

        Ok. sinä yritit mutta minne se hyvä vävy jäi????
        Kuules minä uskon paljon enemmän koneisiin kuin ihmisiin ja käänsin hänen pyytämänsä ensin Espanjaksi koska osaan Espanjaa ja sen jälkeen sen Englanniksi koska koneeni ei käännä suoraa Espanjasta Italiaksi, no hyvä sitten käänsin sen Englannista Italiaksi, siksi ehkä hiukan niin ja näin MUTTA ajatuksen ymmärtää ITALIALAINEN, EHDOTTOMASTI.
        Katsos, minulla on myöskin vävy poika Italiasta joten et sä mua myy !!!!

        Kaikella ystävyydellä .... ...

        Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!


      • vävypojalle
        ... kirjoitti:

        Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!

        Kylläpä tein tyhmästi että luotin tämän Paolon tekstiin. Tämä tuli selväksi, että jotkut ihmiset ovat ilkeitä. Tästä lähtein kysyn käännökset tyttäreltäni, tuli paha mieli kun kuulin että teksti oli todellakin siansaksaa. Halusin vain kaikkea hyvää niin vävylleni kuin myös kääntäjälle. Kaikesta huolimatta toivotan teille jotka sen huomasitte hyvää kesää.


      • cattis

        carl teki kovan urakan saadakseen oikeanlaisen käännöksen kysyjälle!

        Käännöstä en osaa tehdä mutta pienestä sanakirjasta senverran pisti silmään että:

        tanti = monta
        molto = paljon

        esim. lausutaanko paljon kiitoksia;
        tanti grazie vai molto grazie? : )


      • cattis
        ... kirjoitti:

        Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!

        osoittaa yleensä aloitus EI!
        Esimerkkejä Ei pidä luottaa.. Ei pidä olla hermona..? Ei nyt pidä heti ottaa nokkiin..?

        Yleensäkin ihmiset jotka keskusteluissaan ensimmäisenä käyttävät sanaa EI ovat erittäin epäsosiaalisia keskusteluun ja itse täysin hermona, kuvitellen että vastaaja on ottanut nokkiin? : /

        Keksi jokaiseen vastaukseesi aloitus joka alkaisi sanalla kyllä, tämän ikävän EI sanan sijaan.
        Molto Grazie! : )


      • Tornatore
        cattis kirjoitti:

        carl teki kovan urakan saadakseen oikeanlaisen käännöksen kysyjälle!

        Käännöstä en osaa tehdä mutta pienestä sanakirjasta senverran pisti silmään että:

        tanti = monta
        molto = paljon

        esim. lausutaanko paljon kiitoksia;
        tanti grazie vai molto grazie? : )

        ...ja muinaisella kansalaisopistopahjalla:

        Ihan ilman kielioppikirjaa veikkaisin korvakuulolta, että pitäisi sanoa "tante grazie" tai "grazie tante". Korjatkaa kielitaitoiset, jos olen väärässä.

        "Molto grazie" taas kuulostaa oikealta. Molemmathan tarkoittavat ihan samaa?


      • tuonpa oman korteni kekoon
        Tornatore kirjoitti:

        ...ja muinaisella kansalaisopistopahjalla:

        Ihan ilman kielioppikirjaa veikkaisin korvakuulolta, että pitäisi sanoa "tante grazie" tai "grazie tante". Korjatkaa kielitaitoiset, jos olen väärässä.

        "Molto grazie" taas kuulostaa oikealta. Molemmathan tarkoittavat ihan samaa?

        Paljon kiitoksia on italiaksi Mille Grazie. Ei mikään tanto tai molto.

        Kertoo WSOY:n suomi-italia-suomi -sanakirja.


      • Tornatore
        tuonpa oman korteni kekoon kirjoitti:

        Paljon kiitoksia on italiaksi Mille Grazie. Ei mikään tanto tai molto.

        Kertoo WSOY:n suomi-italia-suomi -sanakirja.

        Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.

        Tante grazie on kohteliaampi muoto - oikein paljon kiitoksia!

        Molto grazie on tavanomaisempi kiitos (paljon kiitoksia). Italialaiset itsekin tosin kiistelevät siitä, pitäisikö sanoa kuitenkin molte grazie:-))

        Grazie infinite on sitten oikein juhlava tapa kiittää, jota harvemmin enää kuulee.


      • Tornatore
        Tornatore kirjoitti:

        Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.

        Tante grazie on kohteliaampi muoto - oikein paljon kiitoksia!

        Molto grazie on tavanomaisempi kiitos (paljon kiitoksia). Italialaiset itsekin tosin kiistelevät siitä, pitäisikö sanoa kuitenkin molte grazie:-))

        Grazie infinite on sitten oikein juhlava tapa kiittää, jota harvemmin enää kuulee.

        Koska kirjoitellaan kieliasioista, niin ollaan sitten tarkkoja.

        Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.

        Pitää olla:

        Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazie tarkoittaa "tuhannet kiitokset".


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. SDP haluaa LISÄÄ veroja bensa-autoille!

      Sdp:n vaihtoehtobudjetti esittää polttomoottoriautoille lisää veroja Sdp esittää tuoreessa vaihtoehtobudjetissaan verot
      Maailman menoa
      201
      17756
    2. Riikka se jytkytti BKT:stä nyt 0,3 prosenttia pois

      Ja vain kolmessa kuukaudessa! Vuositasollahan tuo tarkoittaa reilun prosentin pudotusta. Pärjäisi varmaan lasketteluss
      Maailman menoa
      55
      10168
    3. Vasemmistoaate on aatteista jaloin

      Kaikki saavat ja kukaan ei jää ilman. Kuka tuollaista voisi vastustaa?
      Maailman menoa
      244
      6466
    4. Persut: haluamme lisää veroja!

      Lisää lisää veroja huutaa persukuoro. Veroila Suomi nousuun! "Uusi matkailuvero eli matkailijamaksu peritään esimerki
      Maailman menoa
      5
      4376
    5. Antti Lindtman kiitti valtiovarainministeri Purraa

      Ministeri Purra kertoi ottavasa vastuun EU:n alijäämämenettelyyn joutumisesta. Hän myös sanoi tietävänsä, että Lindtman
      Perussuomalaiset
      51
      3295
    6. Brittiläinen vasemmistolehti: Sanna Marin oli vihdoin rehellinen

      Nyt tulee pahasti lunta tupaan Seiskan tähtitytölle. Ex-pääministerin kirjaa arvostellaan latteuksista ja itsekehusta.
      Maailman menoa
      63
      3040
    7. Suomalaisten enemmistö on (ateisteja / fiksuja / sosialisteja)

      Tai jokin noiden yhdistelmä, koska S-ryhmän markkinaosuus päivittäistavarakaupasta on yli 50 prosenttia.
      Maailman menoa
      27
      2987
    8. "Purra löylytti oppositiota", sanoi naistoimittaja Pöllöraadissa

      Kyllä, Purra tekee juuri sitä työtä mitä hänen tuossa asemassa pitää tehdä, hän antaa oppositiolle takaisin samalla mita
      Maailman menoa
      71
      2787
    9. Henkilökohtaisia paljastuksia Dubaista - Kohujulkkis Sofia Belorf on äitipuoli ja puoliso!

      Tiesitkö, että Sofia on äitipuoli ja rakastava puoliso? Sofia Belorf saa oman sarjan, jossa seurataan hänen Bling Bling
      Kotimaiset julkkisjuorut
      97
      2775
    10. Alexander C. G. riisti demari-Veijolta arvonimen

      "Stubb myönsi 66 arvonimeä ja peruutti yhden arvonimen. Presidentti Tarja Halonen myönsi Baltzarille kulttuurineuvoksen
      Maailman menoa
      79
      2286
    Aihe