Käännös please

vävypojalle

Voisiko joku ystävällinen kääntää seuraavan tekstin italiaksi:

Paljon Onnea hyvälle vävypojallemme ja aurinkoista kesää!

Terveisin

14

3291

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Maldini.

      -tutti in campo,molto bene bella azzurri bambino.. ;)

      • vävypojalle

        Kiitos sinulle Paolo, olit todella kiltti kun annoit vastauksen ja vielä näin pian.

        Kaikkea hyvää sinulle ja aurinkoista kesää!

        Tyttäreni asuu italiassa enkä halunnut nyt kysyä häneltä em. tekstiä,haluan yllättää hänet kun lähetän hänen miehelle italiankielisen kortin


      • dso
        vävypojalle kirjoitti:

        Kiitos sinulle Paolo, olit todella kiltti kun annoit vastauksen ja vielä näin pian.

        Kaikkea hyvää sinulle ja aurinkoista kesää!

        Tyttäreni asuu italiassa enkä halunnut nyt kysyä häneltä em. tekstiä,haluan yllättää hänet kun lähetän hänen miehelle italiankielisen kortin

        tämä on vitsi?
        Saamasi vastaus ei näet lainkaan vastaa pyytämääsi käännöstä, vaan on "siansaksaitaliaa" jalkapallointoilijan kynästä.


      • Carl
        dso kirjoitti:

        tämä on vitsi?
        Saamasi vastaus ei näet lainkaan vastaa pyytämääsi käännöstä, vaan on "siansaksaitaliaa" jalkapallointoilijan kynästä.

        Hei!

        Tosi on ettei olut oiken, tässä käännös joka on paljon, paljon lähempänä totuutta (Huom. koneen kääntämä):

        la molta felicità per la mia buona figlio-in-legge, ed uno passa l'estate con molto sole

        Ok. Aurinkoista kesää sinnekkin ja terveisiä Espanjasta


    • ....

      Tuo edellisen kirjoittajan koneella tekemä käännös oli kyllä aivan puuta heinää. Tässä olisi mahdollinen käännös, ei kuitenkaan aivan sanasta sanaan, mutta idea on sama; Tanti auguri a nostro genero e buona estate! Saluti
      (Paljon onnea vävyllemme ja hyvää kesää! Terveisin)

      • Carl

        Terve!

        Ok. sinä yritit mutta minne se hyvä vävy jäi????
        Kuules minä uskon paljon enemmän koneisiin kuin ihmisiin ja käänsin hänen pyytämänsä ensin Espanjaksi koska osaan Espanjaa ja sen jälkeen sen Englanniksi koska koneeni ei käännä suoraa Espanjasta Italiaksi, no hyvä sitten käänsin sen Englannista Italiaksi, siksi ehkä hiukan niin ja näin MUTTA ajatuksen ymmärtää ITALIALAINEN, EHDOTTOMASTI.
        Katsos, minulla on myöskin vävy poika Italiasta joten et sä mua myy !!!!

        Kaikella ystävyydellä .... ...


      • ...
        Carl kirjoitti:

        Terve!

        Ok. sinä yritit mutta minne se hyvä vävy jäi????
        Kuules minä uskon paljon enemmän koneisiin kuin ihmisiin ja käänsin hänen pyytämänsä ensin Espanjaksi koska osaan Espanjaa ja sen jälkeen sen Englanniksi koska koneeni ei käännä suoraa Espanjasta Italiaksi, no hyvä sitten käänsin sen Englannista Italiaksi, siksi ehkä hiukan niin ja näin MUTTA ajatuksen ymmärtää ITALIALAINEN, EHDOTTOMASTI.
        Katsos, minulla on myöskin vävy poika Italiasta joten et sä mua myy !!!!

        Kaikella ystävyydellä .... ...

        Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!


      • vävypojalle
        ... kirjoitti:

        Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!

        Kylläpä tein tyhmästi että luotin tämän Paolon tekstiin. Tämä tuli selväksi, että jotkut ihmiset ovat ilkeitä. Tästä lähtein kysyn käännökset tyttäreltäni, tuli paha mieli kun kuulin että teksti oli todellakin siansaksaa. Halusin vain kaikkea hyvää niin vävylleni kuin myös kääntäjälle. Kaikesta huolimatta toivotan teille jotka sen huomasitte hyvää kesää.


      • cattis

        carl teki kovan urakan saadakseen oikeanlaisen käännöksen kysyjälle!

        Käännöstä en osaa tehdä mutta pienestä sanakirjasta senverran pisti silmään että:

        tanti = monta
        molto = paljon

        esim. lausutaanko paljon kiitoksia;
        tanti grazie vai molto grazie? : )


      • cattis
        ... kirjoitti:

        Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!

        osoittaa yleensä aloitus EI!
        Esimerkkejä Ei pidä luottaa.. Ei pidä olla hermona..? Ei nyt pidä heti ottaa nokkiin..?

        Yleensäkin ihmiset jotka keskusteluissaan ensimmäisenä käyttävät sanaa EI ovat erittäin epäsosiaalisia keskusteluun ja itse täysin hermona, kuvitellen että vastaaja on ottanut nokkiin? : /

        Keksi jokaiseen vastaukseesi aloitus joka alkaisi sanalla kyllä, tämän ikävän EI sanan sijaan.
        Molto Grazie! : )


      • Tornatore
        cattis kirjoitti:

        carl teki kovan urakan saadakseen oikeanlaisen käännöksen kysyjälle!

        Käännöstä en osaa tehdä mutta pienestä sanakirjasta senverran pisti silmään että:

        tanti = monta
        molto = paljon

        esim. lausutaanko paljon kiitoksia;
        tanti grazie vai molto grazie? : )

        ...ja muinaisella kansalaisopistopahjalla:

        Ihan ilman kielioppikirjaa veikkaisin korvakuulolta, että pitäisi sanoa "tante grazie" tai "grazie tante". Korjatkaa kielitaitoiset, jos olen väärässä.

        "Molto grazie" taas kuulostaa oikealta. Molemmathan tarkoittavat ihan samaa?


      • tuonpa oman korteni kekoon
        Tornatore kirjoitti:

        ...ja muinaisella kansalaisopistopahjalla:

        Ihan ilman kielioppikirjaa veikkaisin korvakuulolta, että pitäisi sanoa "tante grazie" tai "grazie tante". Korjatkaa kielitaitoiset, jos olen väärässä.

        "Molto grazie" taas kuulostaa oikealta. Molemmathan tarkoittavat ihan samaa?

        Paljon kiitoksia on italiaksi Mille Grazie. Ei mikään tanto tai molto.

        Kertoo WSOY:n suomi-italia-suomi -sanakirja.


      • Tornatore
        tuonpa oman korteni kekoon kirjoitti:

        Paljon kiitoksia on italiaksi Mille Grazie. Ei mikään tanto tai molto.

        Kertoo WSOY:n suomi-italia-suomi -sanakirja.

        Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.

        Tante grazie on kohteliaampi muoto - oikein paljon kiitoksia!

        Molto grazie on tavanomaisempi kiitos (paljon kiitoksia). Italialaiset itsekin tosin kiistelevät siitä, pitäisikö sanoa kuitenkin molte grazie:-))

        Grazie infinite on sitten oikein juhlava tapa kiittää, jota harvemmin enää kuulee.


      • Tornatore
        Tornatore kirjoitti:

        Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.

        Tante grazie on kohteliaampi muoto - oikein paljon kiitoksia!

        Molto grazie on tavanomaisempi kiitos (paljon kiitoksia). Italialaiset itsekin tosin kiistelevät siitä, pitäisikö sanoa kuitenkin molte grazie:-))

        Grazie infinite on sitten oikein juhlava tapa kiittää, jota harvemmin enää kuulee.

        Koska kirjoitellaan kieliasioista, niin ollaan sitten tarkkoja.

        Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.

        Pitää olla:

        Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazie tarkoittaa "tuhannet kiitokset".


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Melkein lähetin viestin.

      Onneksi tulin järkiini. Mukavaa kesää
      Ikävä
      129
      1807
    2. Sulla on nainen muuten näkyvät viiksikarvat naamassa jotka pitää poistaa

      Kannattaa katsoa peilistä lasien kanssa, ettet saa ihmisiltä ikäviä kommentteja.
      Ikävä
      78
      1667
    3. Ikävöimäsi henkilön ikä

      Minkä ikäinen kaipauksen kohteenne on? Onko tämä vain plus 50 palsta vai kaivataanko kolme-neljäkymppisiä? Oma kohde mie
      Ikävä
      56
      1303
    4. Liikenne onnettomuus

      Annas kun arvaan -Nuoriso -Ajokortti poikkeusluvalla -Ylinopeus
      Orimattila
      69
      1131
    5. Tiedätkö autereen?

      Se on vähän niinkuin sinä. Eräänä päivänä se hehkuttaa eteerisenä, laiskan hauen tavoin. Toisena se iskee kuin nälkäinen
      Tunteet
      8
      789
    6. Kuka jäi auton alle

      Kuka jöi kantatiellä auton alle eilen
      Kuortane
      2
      775
    7. Muistatko ensimmäisen kahdenkeskisen hetken

      kaivattusi kanssa?
      Ikävä
      45
      757
    8. Oli kyl kunnon reissu

      Jopa oli bileet hotellissa! Kunnon menot ja Kuhmon rytkyt liikenteessä. Onneksi ei ollu tuulipukua päällä! 😂👍🏻
      Kuhmo
      10
      749
    9. Vähän pelottaa

      Että ten suuren mokan. Tämä muuttaa nyt liikaa asioita.
      Ikävä
      41
      725
    10. Plösö ja synttäriruusut

      Joko Plösö sai hommattua ne 100 ruusua sankarille vai vieläkö sankarin odotus jatkuu?
      Kotimaiset julkkisjuorut
      150
      702
    Aihe