Voisiko joku ystävällinen kääntää seuraavan tekstin italiaksi:
Paljon Onnea hyvälle vävypojallemme ja aurinkoista kesää!
Terveisin
Käännös please
14
3381
Vastaukset
- Maldini.
-tutti in campo,molto bene bella azzurri bambino.. ;)
- vävypojalle
Kiitos sinulle Paolo, olit todella kiltti kun annoit vastauksen ja vielä näin pian.
Kaikkea hyvää sinulle ja aurinkoista kesää!
Tyttäreni asuu italiassa enkä halunnut nyt kysyä häneltä em. tekstiä,haluan yllättää hänet kun lähetän hänen miehelle italiankielisen kortin - dso
vävypojalle kirjoitti:
Kiitos sinulle Paolo, olit todella kiltti kun annoit vastauksen ja vielä näin pian.
Kaikkea hyvää sinulle ja aurinkoista kesää!
Tyttäreni asuu italiassa enkä halunnut nyt kysyä häneltä em. tekstiä,haluan yllättää hänet kun lähetän hänen miehelle italiankielisen kortintämä on vitsi?
Saamasi vastaus ei näet lainkaan vastaa pyytämääsi käännöstä, vaan on "siansaksaitaliaa" jalkapallointoilijan kynästä. - Carl
dso kirjoitti:
tämä on vitsi?
Saamasi vastaus ei näet lainkaan vastaa pyytämääsi käännöstä, vaan on "siansaksaitaliaa" jalkapallointoilijan kynästä.Hei!
Tosi on ettei olut oiken, tässä käännös joka on paljon, paljon lähempänä totuutta (Huom. koneen kääntämä):
la molta felicità per la mia buona figlio-in-legge, ed uno passa l'estate con molto sole
Ok. Aurinkoista kesää sinnekkin ja terveisiä Espanjasta
- ....
Tuo edellisen kirjoittajan koneella tekemä käännös oli kyllä aivan puuta heinää. Tässä olisi mahdollinen käännös, ei kuitenkaan aivan sanasta sanaan, mutta idea on sama; Tanti auguri a nostro genero e buona estate! Saluti
(Paljon onnea vävyllemme ja hyvää kesää! Terveisin)- Carl
Terve!
Ok. sinä yritit mutta minne se hyvä vävy jäi????
Kuules minä uskon paljon enemmän koneisiin kuin ihmisiin ja käänsin hänen pyytämänsä ensin Espanjaksi koska osaan Espanjaa ja sen jälkeen sen Englanniksi koska koneeni ei käännä suoraa Espanjasta Italiaksi, no hyvä sitten käänsin sen Englannista Italiaksi, siksi ehkä hiukan niin ja näin MUTTA ajatuksen ymmärtää ITALIALAINEN, EHDOTTOMASTI.
Katsos, minulla on myöskin vävy poika Italiasta joten et sä mua myy !!!!
Kaikella ystävyydellä .... ... - ...
Carl kirjoitti:
Terve!
Ok. sinä yritit mutta minne se hyvä vävy jäi????
Kuules minä uskon paljon enemmän koneisiin kuin ihmisiin ja käänsin hänen pyytämänsä ensin Espanjaksi koska osaan Espanjaa ja sen jälkeen sen Englanniksi koska koneeni ei käännä suoraa Espanjasta Italiaksi, no hyvä sitten käänsin sen Englannista Italiaksi, siksi ehkä hiukan niin ja näin MUTTA ajatuksen ymmärtää ITALIALAINEN, EHDOTTOMASTI.
Katsos, minulla on myöskin vävy poika Italiasta joten et sä mua myy !!!!
Kaikella ystävyydellä .... ...Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!
- vävypojalle
... kirjoitti:
Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!
Kylläpä tein tyhmästi että luotin tämän Paolon tekstiin. Tämä tuli selväksi, että jotkut ihmiset ovat ilkeitä. Tästä lähtein kysyn käännökset tyttäreltäni, tuli paha mieli kun kuulin että teksti oli todellakin siansaksaa. Halusin vain kaikkea hyvää niin vävylleni kuin myös kääntäjälle. Kaikesta huolimatta toivotan teille jotka sen huomasitte hyvää kesää.
- cattis
carl teki kovan urakan saadakseen oikeanlaisen käännöksen kysyjälle!
Käännöstä en osaa tehdä mutta pienestä sanakirjasta senverran pisti silmään että:
tanti = monta
molto = paljon
esim. lausutaanko paljon kiitoksia;
tanti grazie vai molto grazie? : ) - cattis
... kirjoitti:
Miten joillain ihmisillä voi olla noin kireät hermot? Jätin sen hyvä sanan vävyn edestä pois, sillä muuten lause olisi kuulostanut todella tönköltä. Enkä tiedä miten italialainen ymmärtää, että figlio in legge tarkoittaisi vävyä, jos ei esim osaa englantia, katsos kun sana on genero italiaksi. Yritin vain auttaa rouvaa, joka halusi yllättää vävynsä ja tyttärensa, ja vaikka käännökseni ei ihan täydellinen ollutkaan, luulisin, että viesti meni perille. Hyvää kesää sulle ja vähän jäitä hattuun!
osoittaa yleensä aloitus EI!
Esimerkkejä Ei pidä luottaa.. Ei pidä olla hermona..? Ei nyt pidä heti ottaa nokkiin..?
Yleensäkin ihmiset jotka keskusteluissaan ensimmäisenä käyttävät sanaa EI ovat erittäin epäsosiaalisia keskusteluun ja itse täysin hermona, kuvitellen että vastaaja on ottanut nokkiin? : /
Keksi jokaiseen vastaukseesi aloitus joka alkaisi sanalla kyllä, tämän ikävän EI sanan sijaan.
Molto Grazie! : ) - Tornatore
cattis kirjoitti:
carl teki kovan urakan saadakseen oikeanlaisen käännöksen kysyjälle!
Käännöstä en osaa tehdä mutta pienestä sanakirjasta senverran pisti silmään että:
tanti = monta
molto = paljon
esim. lausutaanko paljon kiitoksia;
tanti grazie vai molto grazie? : )...ja muinaisella kansalaisopistopahjalla:
Ihan ilman kielioppikirjaa veikkaisin korvakuulolta, että pitäisi sanoa "tante grazie" tai "grazie tante". Korjatkaa kielitaitoiset, jos olen väärässä.
"Molto grazie" taas kuulostaa oikealta. Molemmathan tarkoittavat ihan samaa? - tuonpa oman korteni kekoon
Tornatore kirjoitti:
...ja muinaisella kansalaisopistopahjalla:
Ihan ilman kielioppikirjaa veikkaisin korvakuulolta, että pitäisi sanoa "tante grazie" tai "grazie tante". Korjatkaa kielitaitoiset, jos olen väärässä.
"Molto grazie" taas kuulostaa oikealta. Molemmathan tarkoittavat ihan samaa?Paljon kiitoksia on italiaksi Mille Grazie. Ei mikään tanto tai molto.
Kertoo WSOY:n suomi-italia-suomi -sanakirja. - Tornatore
tuonpa oman korteni kekoon kirjoitti:
Paljon kiitoksia on italiaksi Mille Grazie. Ei mikään tanto tai molto.
Kertoo WSOY:n suomi-italia-suomi -sanakirja.Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.
Tante grazie on kohteliaampi muoto - oikein paljon kiitoksia!
Molto grazie on tavanomaisempi kiitos (paljon kiitoksia). Italialaiset itsekin tosin kiistelevät siitä, pitäisikö sanoa kuitenkin molte grazie:-))
Grazie infinite on sitten oikein juhlava tapa kiittää, jota harvemmin enää kuulee. - Tornatore
Tornatore kirjoitti:
Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.
Tante grazie on kohteliaampi muoto - oikein paljon kiitoksia!
Molto grazie on tavanomaisempi kiitos (paljon kiitoksia). Italialaiset itsekin tosin kiistelevät siitä, pitäisikö sanoa kuitenkin molte grazie:-))
Grazie infinite on sitten oikein juhlava tapa kiittää, jota harvemmin enää kuulee.Koska kirjoitellaan kieliasioista, niin ollaan sitten tarkkoja.
Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazia tarkoittaa tuhannet kiitokset.
Pitää olla:
Minäpä puolestani taas kerron edellä kirjoittaneelle, että mille grazie tarkoittaa "tuhannet kiitokset".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ja taas ammuttu kokkolassa
Kokkolaisilta pitäisi kerätä pois kaikki ampumaset, keittiöveitset ja kaikki mikä vähänkään paukku ja on terävä.475067- 743265
Helena Koivu on äiti
Mitä hyötyä on Mikko Koivulla kohdella LASTENSA äitiä huonosti . Vie lapset tutuista ympyröistä pois . Lasten kodista.3142057Milli-helenalla ongelmia
Suomen virkavallan kanssa. Eipä ole ihme kun on etsintäkuullutettu jenkkilässäkin. Vähiin käy oleskelupaikat virottarell2651855Kuinka kauan
Olet ollut kaivattuusi ihastunut/rakastunut? Tajusitko tunteesi heti, vai syventyivätkö ne hitaasti?1151709Kun näen sinut
tulen iloiseksi. Tuskin uskallan katsoa sinua, herätät minussa niin paljon tunteita. En tunne sinua hyvin, mutta jotain531296Ja taas kerran hallinto-oikeus että pieleen meni
Hallinto-oikeus kumosi kunnanhallituksen päätöksen vuokratalojen pääomituksesta. https://sysmad10.oncloudos.com/cgi/DREQ951259- 701202
Löydänköhän koskaan
Sunlaista herkkää tunteellista joka jumaloi mua. Tuskin. Siksi harmittaa että asiat meni näin 🥲1331177Purra saksii taas. Hän on mielipuuhassaan.
Nyt hän leikkaa hyvinvointialueiltamme kymmeniä miljoonia. Sotea romutetaan tylysti. Terveydenhoitoamme kurjistetaan. ht2801137