Kysymys lyhyesti: miten voisi sanoa "appoalaston" englanniksi?
Appoalaston englanniksi?
21
1284
Vastaukset
- Ilkivallaton
Appoalastonta tai apposen alastonta en tiedä englanniksi, mutta ilkialaston tai ilkosen alaston saattaisi olla esimerkiksi
- stark naked
- completely unclothed
- bare-ass-
- bare-assed
- in the altogether
- in the buff
- in the raw
- naked as a jaybird
- peeled
- raw - Takametsien Mies
Tunnetko kanadalaissyntyisen vaihtoehtorokkibändin nimeltään "Barenaked Ladies"? Eikös tuo "barenaked" olekin suomeksi 'appoalaston'?...
Mainitsemani laulu- ja soitinyhtyeen kotisivu:
http://www.bnlmusic.com/
Tästäpä saankin aihetta jatkokysymykseen: kuka tunnettu kirjailija kertoi muuannessa teoksessaan mm. appoavoimista majavista, ja mikä oli kirjan nimi?- 1973
Toinen nimi: Goodbye Blue Monday
Appuavoimet majavat = wide-open beavers.
Suomentaja lienee Marjatta Kapari. - kerrottakoon
1973 kirjoitti:
Toinen nimi: Goodbye Blue Monday
Appuavoimet majavat = wide-open beavers.
Suomentaja lienee Marjatta Kapari.Mestarien aamiainen (eli hyvästi masentava maanantai).
- Kuka tietää?
1973 kirjoitti:
Toinen nimi: Goodbye Blue Monday
Appuavoimet majavat = wide-open beavers.
Suomentaja lienee Marjatta Kapari.Marjatta Kapari on ollut ilmeisen tuottelias kaunokirjallisuuden suomentaja ja tehnyt töitä varsin nimekkäiden kirjailijoiden teosten parissa.
Mahtaakohan mm. Harry Potter -suomennoksillaan mainetta niittänyt Jaana Kapari-Jatta olla sukua Marjatta Kaparille? Tytär? - 1973
1973 kirjoitti:
Toinen nimi: Goodbye Blue Monday
Appuavoimet majavat = wide-open beavers.
Suomentaja lienee Marjatta Kapari.Kirjoitin ”appuavoimet majavat”. Suomennettu Kaparin versio on tietenkin ”appoavoimet majavat”; älköön siis kukaan panko hölmöltä kuulostavaa ”appuavoin”-sanaa kenenkään muun kuin minun nakkisormisen lyöntivirheilijän piikkiin.
- Hurri-Gan
1973 kirjoitti:
Toinen nimi: Goodbye Blue Monday
Appuavoimet majavat = wide-open beavers.
Suomentaja lienee Marjatta Kapari.Kirjailijan kaksimielisyyden olisi ehkä voinut kääntää paremmin. "Beaver" tarkoitaa myös naisen tussua, samaa miedohkoa tyylajia kuin "pussy".
Taitaa suomesta puuttua puuttua sopiva eläin (oravapillullakin on erikoismerkitys, toimintaominaisuutta kuvaava). Saksalaisten miesten vietti muuten suuntautuu hiiriin ("Maus"). - Takametsien Mies
Hurri-Gan kirjoitti:
Kirjailijan kaksimielisyyden olisi ehkä voinut kääntää paremmin. "Beaver" tarkoitaa myös naisen tussua, samaa miedohkoa tyylajia kuin "pussy".
Taitaa suomesta puuttua puuttua sopiva eläin (oravapillullakin on erikoismerkitys, toimintaominaisuutta kuvaava). Saksalaisten miesten vietti muuten suuntautuu hiiriin ("Maus").Kuva kertoo enemmän kuin sanat - Kurt Vonnegutin kirjassa "Mestareiden aamiainen" on muistini mukaan tekijän oma kuvitus. Taitaapa siellä olla piirros joka esittää appoavointa majavaakin.
- Näkemätön
Takametsien Mies kirjoitti:
Kuva kertoo enemmän kuin sanat - Kurt Vonnegutin kirjassa "Mestareiden aamiainen" on muistini mukaan tekijän oma kuvitus. Taitaapa siellä olla piirros joka esittää appoavointa majavaakin.
Jos ollaan tarkkoja pilkunn******** tasolla, niin Vonnegutin kirjan suomennos (Marjatta Kapari) taitaa kantaa nimeä Mestarien aamiainen, ei Mestareiden aamiainen. Sitä en ole tullut lukeneeksi enkä (valitettavasti) edes visuaalisessa mielessä selailleeksi.
Muistelen, että Veikko Huovisen lampaansyöjäsankarit, koirasihmiset Sepe (sukunimetön?) ja Valtteri Orvaskesi pohdiskelevat ”pimpun arvoitusta” tyyliin ”on siinä mahtanut olla Luojalla hauskaa, kun on sitä tupakkiaskin kanteen luonnostellut”. - tussua
Hurri-Gan kirjoitti:
Kirjailijan kaksimielisyyden olisi ehkä voinut kääntää paremmin. "Beaver" tarkoitaa myös naisen tussua, samaa miedohkoa tyylajia kuin "pussy".
Taitaa suomesta puuttua puuttua sopiva eläin (oravapillullakin on erikoismerkitys, toimintaominaisuutta kuvaava). Saksalaisten miesten vietti muuten suuntautuu hiiriin ("Maus").Kyllähän majava tarkoittaa suomen kielessäkin tussua. Tosin majavalla yleensä taidetaan viitata ajelemattomaan, hyvin karvaiseen tapaukseen. Aivan yleiseksi nimitykseksi tyyliin 'vittu' sitä ei siis ehkä voi sanoa.
- Miesten mies
tussua kirjoitti:
Kyllähän majava tarkoittaa suomen kielessäkin tussua. Tosin majavalla yleensä taidetaan viitata ajelemattomaan, hyvin karvaiseen tapaukseen. Aivan yleiseksi nimitykseksi tyyliin 'vittu' sitä ei siis ehkä voi sanoa.
http://www.comedyontap.com/pantheon/crockett/images/dccover.gif
- Muistelias
Näkemätön kirjoitti:
Jos ollaan tarkkoja pilkunn******** tasolla, niin Vonnegutin kirjan suomennos (Marjatta Kapari) taitaa kantaa nimeä Mestarien aamiainen, ei Mestareiden aamiainen. Sitä en ole tullut lukeneeksi enkä (valitettavasti) edes visuaalisessa mielessä selailleeksi.
Muistelen, että Veikko Huovisen lampaansyöjäsankarit, koirasihmiset Sepe (sukunimetön?) ja Valtteri Orvaskesi pohdiskelevat ”pimpun arvoitusta” tyyliin ”on siinä mahtanut olla Luojalla hauskaa, kun on sitä tupakkiaskin kanteen luonnostellut”."Kumpi on kauniimpi, k vai v" pohdiskelevat edellämainitut koirasihmiset muisitini mukaan tuossa samaisessa teoksessa. Päädytään siinä sitten tulokseen johonkin tämänlaiseen, että "v on kauniimpi kuin k, mutta k:sta lähtee tehotippa joka saa aikaan kasvupaketin".
Tuota sanailua taitaa olla mahdoton täysin jetsulleen ymmärtää tuntematta kirjan ilmestymisajan yhteiskuntaa ja ajankohtaisia puheenaiheita. "Tehotippa" oli mainosslougani, jolla myytiin kurkkupastilleja, "kasvupaketti" taisi olla työnimi jollekin uudistukselle, joka liittyi sen ajan yhteiskunnalliseen keskusteluun. Prof. hc. Huovinen antaa romaanissaan niille vain uudenlaisen sisällön, ja siitä syntyy tuon sanailun syvempi komiikka. - valitettavasti
Miesten mies kirjoitti:
http://www.comedyontap.com/pantheon/crockett/images/dccover.gif
En tiedä mikä raato David Crockettin päässä roikkuu, mutta ei se ainakaan majava ole (ehkä supikoira? Luontotietäjät esiin!).
Majavallahan on tällainen häntä
http://nationalzoo.si.edu/Animals/NorthAmerica/images/LargeBeaverPhoto.jpg - mies Arimatiasta
Miesten mies kirjoitti:
http://www.comedyontap.com/pantheon/crockett/images/dccover.gif
"Tuli mies Arimatiasta ja veti veen (sic!) päähänsä" muistelemme kunnon sotamies Viirilän lausahtaneen jyrsiessään vihollistaistelija repusta evakuoimaansa limppua Mika Waltarin "Tuntemattomassa sotilaassa". Ainakin koululaispainoksissa tuo alatyylin sana oli siis kirjoitettu häveliäästi noin, siis "veen". Rauni Molbergin ohjaamassa elokuvaversiossa sana lausutaan kuitenkin niin kuin kirjailija itse sen lienee käsikirjoituksessaan alun alkaen ilmaissut; aika on tullut kypsäksi roisimpaan ilmaisuun myös elokuvataiteessa.
Miten lienee hiljan julkaistussa "Sotaromaanissa" tuo kohta, en ole lukenut.
, - No-no!
mies Arimatiasta kirjoitti:
"Tuli mies Arimatiasta ja veti veen (sic!) päähänsä" muistelemme kunnon sotamies Viirilän lausahtaneen jyrsiessään vihollistaistelija repusta evakuoimaansa limppua Mika Waltarin "Tuntemattomassa sotilaassa". Ainakin koululaispainoksissa tuo alatyylin sana oli siis kirjoitettu häveliäästi noin, siis "veen". Rauni Molbergin ohjaamassa elokuvaversiossa sana lausutaan kuitenkin niin kuin kirjailija itse sen lienee käsikirjoituksessaan alun alkaen ilmaissut; aika on tullut kypsäksi roisimpaan ilmaisuun myös elokuvataiteessa.
Miten lienee hiljan julkaistussa "Sotaromaanissa" tuo kohta, en ole lukenut.
,... "Tuntemattoman sotilaan" ja "Sotaromaanin" mahtoikaan kirjoittaa? En pidä Linnaa plagiaattorina.
- ehdottelijakin
mies Arimatiasta kirjoitti:
"Tuli mies Arimatiasta ja veti veen (sic!) päähänsä" muistelemme kunnon sotamies Viirilän lausahtaneen jyrsiessään vihollistaistelija repusta evakuoimaansa limppua Mika Waltarin "Tuntemattomassa sotilaassa". Ainakin koululaispainoksissa tuo alatyylin sana oli siis kirjoitettu häveliäästi noin, siis "veen". Rauni Molbergin ohjaamassa elokuvaversiossa sana lausutaan kuitenkin niin kuin kirjailija itse sen lienee käsikirjoituksessaan alun alkaen ilmaissut; aika on tullut kypsäksi roisimpaan ilmaisuun myös elokuvataiteessa.
Miten lienee hiljan julkaistussa "Sotaromaanissa" tuo kohta, en ole lukenut.
,Olisko tuo ollut parempi ilmaista näin: "Tuli mies Arimatiasta ja veti (!) :n päähänsä"
??? - näin?
ehdottelijakin kirjoitti:
Olisko tuo ollut parempi ilmaista näin: "Tuli mies Arimatiasta ja veti (!) :n päähänsä"
???(|)
- Vanha rakuuna
valitettavasti kirjoitti:
En tiedä mikä raato David Crockettin päässä roikkuu, mutta ei se ainakaan majava ole (ehkä supikoira? Luontotietäjät esiin!).
Majavallahan on tällainen häntä
http://nationalzoo.si.edu/Animals/NorthAmerica/images/LargeBeaverPhoto.jpgTaitaa kulkea Suomessa supikoirana.
- Supikas
Vanha rakuuna kirjoitti:
Taitaa kulkea Suomessa supikoirana.
Talouteemme ostettiin ensimmäinen pyykinpesukone 1974. Merkki oli UPO. Mallinimi ei ollut Supikoira eikä Supi vaan Pesukarhu. Samaa elukkaa tarkoittanee sekin.
Vinhasti mokoma linkosi – rumpu pyörähti peräti 5 kierrosta sekunnissa eli 300 kierrosta minuutissa! Nykyinen Cylindamme (FTL 36 Digitronic) osaa kiepaista minuutin aikana 1600 kierrosta.
Saa nähdä, tuleeko tänä talvena lainkaan käyttöä turkislakille. Sellainenkin hattuhyllyltäni löytyy; supilakkina se minulle myytiin joskus 35 vuotta sitten. - lyhyesti coon
Supikas kirjoitti:
Talouteemme ostettiin ensimmäinen pyykinpesukone 1974. Merkki oli UPO. Mallinimi ei ollut Supikoira eikä Supi vaan Pesukarhu. Samaa elukkaa tarkoittanee sekin.
Vinhasti mokoma linkosi – rumpu pyörähti peräti 5 kierrosta sekunnissa eli 300 kierrosta minuutissa! Nykyinen Cylindamme (FTL 36 Digitronic) osaa kiepaista minuutin aikana 1600 kierrosta.
Saa nähdä, tuleeko tänä talvena lainkaan käyttöä turkislakille. Sellainenkin hattuhyllyltäni löytyy; supilakkina se minulle myytiin joskus 35 vuotta sitten.Onko supikoira tämännäköinen?
http://images.google.ca/images?q=raccoon&hl=en&um=1&ie=UTF-8&sa=X&oi=images&ct=title - Nupo
mies Arimatiasta kirjoitti:
"Tuli mies Arimatiasta ja veti veen (sic!) päähänsä" muistelemme kunnon sotamies Viirilän lausahtaneen jyrsiessään vihollistaistelija repusta evakuoimaansa limppua Mika Waltarin "Tuntemattomassa sotilaassa". Ainakin koululaispainoksissa tuo alatyylin sana oli siis kirjoitettu häveliäästi noin, siis "veen". Rauni Molbergin ohjaamassa elokuvaversiossa sana lausutaan kuitenkin niin kuin kirjailija itse sen lienee käsikirjoituksessaan alun alkaen ilmaissut; aika on tullut kypsäksi roisimpaan ilmaisuun myös elokuvataiteessa.
Miten lienee hiljan julkaistussa "Sotaromaanissa" tuo kohta, en ole lukenut.
,Vee:ksi meni, mielestäni osittain sillä.
Sotaromaanin , kuten Tuntemattomankin on kirjoittanut Linnan Väkä, Eikä Waltarin Mike.
...vaikka ei sen väliä. Molemmat laatukirjailijoita. Waltari kirjoittanut Sinuhea minuhelle käymättä koskaan paikan päällä ja Linna kirjoittanut kirjansa paikallistuntemuksella. Siinä ero jonka vuoksi mielestäni Waltari oli paree kirjoittaja kuin Linna, joka tosin oli sitten Waltaria rohkeampi, ehkä jopa lähes Duudson, rintamakokemuksellaan.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Toiselle puolikkaalleni
Sinulla ei taida olla kaikki nyt ihan hyvin? Minua itketti eilen kauheasti, sinunko itkuja itkin? Kyllä kaikki selviää j492338- 262213
Katu täyttyy askelista...
Hyvää sunnuntaita ja hyvää jatkoa jos näin...Vettä sataa, mutta hyvä vaan, ainakin kasveille.271545Näin susta unta
Teit siinä temppuja ja kurkit huomaanko. Niinkuin sun tarttis sitä epäillä. Öitä tuimalle!161534- 1241447
- 191093
Tiedätkö nainen sen tunteen
Kun toinen tulee jossain vastaan. Naama leviää hymyyn kuin hangonkeksi. Mulla on susta semmonen,tunne.71984Kauniit ihmiset ei ole sinkkuja, se on karu fakta
Ihmisessä on lähes poikkeuksetta aina jotain vikaa jos hän pysyy sinkkuna pitkään. Sori kun sanon tän näin suoraan, mut117954Mikset päästä irti ja hae apua
Mt ongelmiisi. En vaan voi ikinä enää luottaa sinuun, pelkään sinua ja toivon löytäväni jonkun muun. Rahaa sulla on saad89944Kristinusko - epätoivoinen yritys pelastaa ihmiset jumalalta
Ei ole mitään sellaista, mitä pitää "pelastua". Lukuun ottamatta tietysti ”jumalan” (sen ei jumalan, joka väittää oleva333883