kääntäjien tutkinnot

kaheli kysyy

Kääntäjien koulutuksesta korkeakouluissa on yhtenään huhuiltu, että se on hiljakseen alasajolla useastakin syystä (työtilanne, koulutuksen kalleus, suuri opiskelijakato jne.). Pitääkö paikkansa?

Entäs jos suorittaa tulevan auktorisoidun kääntäjän tutkinnon? Katsotaanko se työmarkkinoilla arvokkaammaksi kuin (yliopistossa tai amkissa) suoritettu kääntäjän tutkinto?

7

3202

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • fm-englanti

      Kääntäjäksi työllistymisessä ratkaisee mielestäni kyllä kaikkein eniten työkokemus/referenssit ja esim. jonkin erikoisalan termistön/"kielirekisterin" hallinta. Laaja yleissivistys on tietysti eduksi/välttämätön ja totta kai sekä lähtö- että kohdekielen hyvä hallinta.

      Kannattaa ehkä kysellä asiaa myös translatin Ohi-listalta (http://health.groups.yahoo.com/group/ohi_translat/)

      Kyseessä on keskustelupalsta, jossa kirjoittelevat ammattikääntäjät. Mukana on myös korkeakouluissa/yliopistoissa/kääntäjänkoulutuslaitoksilla työskentelevää väkeä. Varsinainen Translat (http://lists.oulu.fi/mailman/listinfo/translat) on kääntämisongelmiin keskittynyt lista, joten älä sinne postaa kysymystäsi vaan siis tuonne Yahoossa olevalle Ohi-listalle.

      • fm-englanti

        Hmm... enpäs huomannut mainita sitä edellisessä viestissä, että Ohi-listaa ei pääse lukemaan ilman, että on liittynyt ryhmään mukaan. No, kyllä kai sinne kuitenkin mukaan pääsee kuka tahansa.


    • Kankku

      Vastoin joillakin tahoilla vellovia huhuja kääntäjänkoulutusta ei olla ajamassa alas. Muutoksen tuulia kyllä virtaa kaikissa niissä yliopistoissa, joissa kääntäjänkoulutusta annetaan. Muutoksissa on kyse yhteistyön tiivistämisessä ja resurssien säästämisestä.

      Yliopistollinen kääntäjänkoulutus antaa tieteellisen ja monipuolisen pohjan kääntäjän ammatissa toimimiseen.

      Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittaneella on oikeus tehdä virallisia käännöksiä (esim. asiakirjat). Tutkinto on ns. näyttökoe, jonka suorittamiseksi ei vaadita kääntämisen opintoja. Mutta hyötyä niistä tietysti on, sillä näyttökokeeseen osallistuminen ei kartuta teoreettisia tietoja tai esim. valmenna eri ohjelmistojen käyttöön. Kääntämistä yliopistossa opiskellut voi tietyin ehdoin hakea opetushallitukselta auktorisoidun kääntäjän tutkintoa ilman näyttökoetta.

      Ammattikorkeakouluissa ei kääntäjänkoulutusta ole.

    • Tuleva eng. kääntäjä (Joens...

      Kääntäjänkoulutusta ei suinkaan olla ajamassa alas. Kuvittelisin huhujen johtuvan muutoksista käännöstieteen laitoksissa. Esimerkiksi Joensuun alainen Savonlinnassa sijaitseva käännöstieteen laitos siirretään Joensuuhun. Muutoksen myötä esimerkiksi saksan ja venäjän opiskelijoilla on käsittääkseni mahdollisuus myöhemmin erikoistua joko filologiaan tai kääntämiseen. Eli perusopinnot tulee kai sekä filologialle että kääntämiselle yhteisiksi ja aineopinnoissa aloitetaan erikoistumine. Saksan ja venäjän kääntämisen opiskelijoissa onkin ilmeisesti käynyt katoa vuosien varrella, ainakin Savonlinnassa. Englannin kohdalla vastaavaa ongelmaa ei käsittääkseni ole.

      Kääntäjän ammattihan ei varsinaisesti ole "suojattu ammatti", jota harjoittaakseen pitäisi olla alan koulutus. Aiemmin mainittu auktorisoidun kääntäjän tutkinto (ei käsittääkseni sisällä lainkaan opetusta) pitää olla vähintäänkin niillä, joiden pitää työnsä puolesta vakuuttaa käännös aidoksi (esim. todistukset, oikeusasiakirjat). Kuvittelisin koulutuksen helpottavan auktorisoidun kääntäjän tutkinnon näyttökokeen läpäisemisessä.

      Vaikka koulutus ei ole välttämätöntä, useissa alan työpaikkailmoituksissa vaatimuksina on kuitenkin esimerkiksi käännösmuistien (usein Trados) hallinta sekä alan aiempi työkokemus. Jokaiselle kääntäjäksi haluavalle suosittelisinkin tästä syystä alan koulutusta. Opetuksen lomassa tehdään lukuisia palautettavia käännöstöitä, jotka kartuttavat alan kokemusta ennen työelämään siirtymistä. Luonnollisestikin koulutus sisältää myös perehdytyksen käännösmuistien ja muiden olennaisten ohjelmien käyttöön. Omasta kokemuksestani olen myös huomannut, että käännöstieteen teoriaopinnot ovat myös korvaamattomia käännöksiä tehdessään. Koulu opettaa, miten ratkaista käännösongelmia, mistä hakea tietoa, mikä on luotettavaa tietoa, mitä varoa käännöksissä, mihin pyrkiä käännöksillään, minkälaisia käännöksiä hyväksyä, mitä työkaluja kannattaa käyttää minkälaisten käännösten kanssa, mikä on hyvä käännös, mitkä ovat kyseisen käännösalalajin vaatimukset ym. Pelkkä kielitaito ei siis riitä, ellei halua keksiä pyörää uudelleen.

    • Kielitaitoinen

      Koulutukseen haku kuulostaa ihan hyvältä, mutta pyörä on varmaan keksittävä uudelleen niiden kielten kohdalla, joille ei tällä hetkellä ole paljon kääntäjiä. Tai koulutusta.

    • perevodtshik

      Itsellä on kääntämisen kokemusta vuosikymmenten ajalta ja se on sanottava, että kääntämisen tarve on vähentynyt koko ajan.

      Lähinnä tämä on näkynyt etenkin venäjän, mutta myös saksan osalta.

      Sitä vastoin kääntämisen ja enemmänkin tulkkauksen tarve on lisääntynyt sellaisten kielten osalta, joiden puhujia on joutunut tässä maassa oikeuden eteen vastaamaan teoistaan.

      Suurin osa menestyneistä kääntäjistä ja tulkeista, joita työuran varrella on eteen tullut, ei ole päivääkään suorittanut kääntämisen teoriaopintoja.

    • austerism1

      Olen viime aikoina alkanut kallistua sille kannalle, että FM-tasoinen kääntäjäkoulutus on osin turha. Kääntäjäkoulutus voisi olla huomattavasti ammattisuuntautuneempaa ja aivan hyvin esim. amk-tasoista.

      Tai oikeastaan voisi olla niin, että kielten FM-tutkinnoissa voisi olla sivuaineena esim. kääntämiseen pätevöittävä paketti kielenhuollon opintokokonaisuus. On jokseenkin turhaa, että koulutetaan erikseen kääntäjiä ja filologeja (joista useimmat päätyvät opettajiksi mutta moni myös kääntäjäksi). Itse olen ammatiltani sekä kääntäjä että opettaja.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Upea peppuisella naisella

      Upea peppuisella naisella on upea peppu.
      Ikävä
      112
      7287
    2. Nikkalassa vauhdilla nokka kohti taivasta

      Mitähän Darwin sanoisi näistä 4 suomalaisesta, jotka kävivät Haparandan puolella näyttämässä, kuinka Suomi auto kulkee t
      Tornio ja Haaparanta
      37
      4265
    3. törniöläiset kaaharit haaparannassa

      isäpapan autolla kaahatta 270 km/h metsään https://www.lapinkansa.fi/nsd-kaksi-suomalaista-kuoli-kolarissa-haaparannall/
      Tornio ja Haaparanta
      37
      3762
    4. Sitä saa mitä tilaa Perussuomalaiset!

      https://yle.fi/a/74-20160212 SDP:n kannatus se vain nousee ja Keskusta on kolmantena. Kokoomus saanut pienen osan persu
      Maailman menoa
      400
      1980
    5. Mihin se sysipska hävisi?

      Katso Frida Kahlo elämäkerta ja opi.
      Ikävä
      32
      1467
    6. Upea peppuisella miehellä

      Upea peppuisella miehellä on upea peppu.
      Ikävä
      35
      1458
    7. Eelin, 20, itsemurhakirje - Suomalaisen terveydenhuollon virhe maksoi nuoren elämän

      Yksikin mielenterveysongelmien takia menetetty nuori on liikaa. Masennusta sairastava Eeli Syrjälä, 20, ehti asua ensi
      Maailman menoa
      70
      1456
    8. Hajoaako persut kuten 2017?

      https://www.is.fi/politiikka/art-2000011217813.html Tämä on totisinta totta. Persut on murroksessa. Osa jättää puolueen
      Maailman menoa
      179
      1122
    9. Anteeksi kulta

      En oo jaksanut pahemmin kirjoitella, kun oo ollut tosi väsynyt. Mut ikävä on mieletön ja haluisin kuiskata korvaasi, hyv
      Ikävä
      12
      1108
    10. Perttu Sirviö laukoo täydestä tuutista - Farmi Suomi -kisaajista kovaa tekstiä "Pari mätää munaa..."

      Ohhoh, Farmilla tunteet alkaa käydä kuumana, kun julkkiksia tippuu jaksosta toiseen! Varo sisältöpaljastuksia: https:
      Tv-sarjat
      11
      1030
    Aihe