Hei!
Valmistuuko esim. Turun yliopiston englannin tulkkaus ja kääntämis-linjasta valmiita kääntäjiä/tulkkaajia vai pitääkö siihen vielä lisäksi käydä jotain kouluja, jotta saa kääntäjän/tulkkaajan ammatin?
Miten kauan opintoihin yhteensä suunnilleen arviolta menee?
Valmistuuko yliopistosta kääntäjiä?
4
898
Vastaukset
- fm-englanti
Lyhyesti: valmistuu.
Toisaalta, kääntäjänä voi toimia ilman kääntäjänkoulutusta - esim. filologit (suom. kieltä ja kirjallisuutta opiskelleet) toimivat usein kääntäjinä. Viralliseksi kääntäjäksi pitää vielä tehdä erillinen koe - sen voi tehdä kuka tahansa koulutuksesta riippumatta. Ao. koe täytyy olla suoritettuna jos kääntää virallisia asiakirjoja, muunlaisia käännöksiä tekevä ei ao. auktorisointia tarvitse. Tutustu ao. sivuihin: www.sktl.fi - sieltä löydät tietoja erilaisista kääntäjäammateista ja paljon muuta.
Opintoihin menee karkeasti 5 vuotta. Riippuu tietysti paljon siitä miten itse opintonsa järjestää, mutta kyllä se minimi 5 vuotta menee, kun kieltä opiskellaan. - tältä näyttää.
Yliopistoista valmistuu kääntämiseen erikoistuneita maistereita.
On kuitenkin todettava, että keskeyttäneiden määrä koulutuksessa on huomattava. Syitä on useita: koulutukseen on kohtuullisen helppo päästä, monet pettyvät koulutukseen, näkevät ajan myötä jonkin muun kuin kielellisen alan kiinnostavammaksi jne.
Toinen asia, joka panee ajattelemaan, ovat kääntäjien työllistymismahdollisuudet. Kun englannin kieli valtaa kaikkialla alaa, esim. tulkkien tarve on vähentynyt huomattavasti. Kääntämistäkin tarvitaan yhä vähemmän.
Kääntäjinä toimii huomattavan paljon filologikoulutuksen saaneita. Filologi saakin paljon avaramman koulutuksen kuin kääntäjä.
Kääntäjinä toimii myös paljon henkilöitä, jotka eivät ole opiskelleet maisteritasolle. Tämäkin seikka osoittaa, että kääntäjä- ja tulkkikoulutus kuuluisivatkin mieluummin ammattikorkeakouluihin. Missä tahansa sitä onkin, sitä tulisi supistaa.
Vastaus otsikon kysymykseen: kuuluu ainakin vielä, mutta kuinka kauan?- tulee tässä
Edellinen kirjoittaja esittää, että tulkkeja ja kääntäjiä tarvitaan yhä vähemmän. Syyksi hän mainitsee etenkin englannin kielen leviämisen.
Tuossa ajatuksessa on se virheellinen lähtökohta, että kuvitellaan lisääntyvän englannin taidon automaattisesti merkitsevän, että tavallisilla eri ammateissa toimivilla olisi automaattisesti riittävä kielitaito vaativaan kielelliseen viestintään. Tämä ei pidä paikkaansa. Taito riittää usein perustarpeisiin, yhteydenpitoon ja vastaavaan, mutta kun halutaan viestiä - kirjallisesti tai suullisesti - vähänkin vaativammin, on syytä käyttää ja käytetään kääntäjiä ja tulkkeja. Lisäksi eri tasojen ja toimijoiden kansainvälisten kontaktien alati lisääntyessä, kääntämisen ja tulkkauksen tarve ei suinkaan vähene.
Vain kapea-alaisesti maailmaa tarkastelevat teknologispainoitteisesti suuntautuneet henkilöt kuvittelevat englannin olevan vastaus kaikkiin kansainvälisen viestinnän tarpeisiin. Heiltä jää huomaamatta - koska he englannin kielensä vankeja ja siksi muunkielisen maailman ulkopuolella - kaikki muu kuin englanninkielinen viestintä, jota on todella paljon. He sanovat, että siellä ja siellä pärjää englannilla. Totta, mutta he eivät tiedä, mitä kaikkea he eivät koskaan koe, koska ovat tekemisissä vain englantia osaavien kanssa ympäri maailmaa.
Se pitää paikkansa, että käännöstöitä tekevät monet muutkin kuin kääntäminen pääaineena valmistuneet maisterit. Kääntäjän ammatti ei ole suojattu, vaan kuka tahansa voi sanoa olevansa kääntäjä. Eri asia sitten on, minkälaista jälkeä nuo ei ammattilaiset tekevät.
Kääntäminen on monia erityistaitoja,-tietoja ja -käytäntöjä vaativaa viestintää, jonka yliopistotasoinen koulutus on kaikin puolin perusteltua. Kuka tahansa kielitaitoinen henkilö ei välttämättä osaa kääntää tai tulkata. Hyvällä kääntäjällä ja tulkilla täytyy olla joitakin luontaisia edellytyksiä, aivan kuten muidenkin erikoisalojen osaajilla, mutta ilman opiskelua, työtä, ahkeraa harjoittelua, koulutusta ja tutkimusta, jota kaikkea on harjoitettu käännös- ja viestintätieteiden alalla, Suomella ei olisi likikään kaikkia niitä kontakteja ja menestystarinoita, joita nyt on.
Hyvä kääntäjä ja tulkki on henkilö, joka osaa pitää itsensä taka-alalla, hän ei pyri pääosaan, vaikka hänen työpanoksensa usein onkin ratkaiseva. Ehkä tästä syystä niin moni ei välttämättä edes huomaa kääntäjän tärkeää työpanosta ja siksi kuvittelee, että tätä ei tarvita. Sellainen harhaluulo on erittäin vaarallinen. - tuotaa
Tämä ei nyt varsinaisesti liity aloitettuun, mutta en halua kuormittaa keskustelua..
Niin siis "kannattaako" jonkin harvinaisemman kielen opiskelu, eli onko jonkin harvinaisemman kielen tulkille/kääntäjälle töitä? Kun tuntuu, että tuota englantia vaan on kaikkialla...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 262504
Persut rahoittavat velkarahalla rikkaiden ökyelämää
Minkä vuoksi persut eivät leikkaa rikkailta, joilla on maksukykyä? Tuskinpa tuo persujen käytös saa Suomen kansalta hyv572284Ikuiset kaipaajat
Miksette vaan mene sen kaipauksen kohteen luokse ja puhu sille suoraan? Mitä järkeä on kaipailla jotain puolituttua vuo772266Riikka ottaa miljardi euroa EU:n yhteisvelkaa Suomelle
Niin kääntyi irvipersun takki taas, vaikka vaalilupauksissa oli ettei yhteisvelkaa Suomi enää koskaan ota. No nyt otti m161979- 841749
En tiedä ymmärrätkö
Kuinka paljon merkitset mulle. Näet minut minuna etkä silti käännä selkääsi. Tökit jatkuvasti kepillä jäätä ja menit ehk71439Kun ei numeroa
niin en edes voi viestittää, et suunnitelmiin tuli muutos. Ikävä on, ja kasvaa vaan🤍301368Veronmaksajat kustantavat yrittäjien eläkkeitä jo yli 500 miljoonalla
Suomalaista yrittäjää ei kommunistista erota. Aktiivisen "yrittämisen" maksattaa yritystukina yhteiskunnalla, ja vieläpä141244- 41063
Se on siinä
Jami kun vielä loppuu niin Lappajärvellä ei oo yhtään mitään toimintaa.Purkamista piisaa kymmenen vuoden ajalle.Maakunna32937