Valmistuuko yliopistosta kääntäjiä?

without no wit

Hei!

Valmistuuko esim. Turun yliopiston englannin tulkkaus ja kääntämis-linjasta valmiita kääntäjiä/tulkkaajia vai pitääkö siihen vielä lisäksi käydä jotain kouluja, jotta saa kääntäjän/tulkkaajan ammatin?

Miten kauan opintoihin yhteensä suunnilleen arviolta menee?

4

855

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • fm-englanti

      Lyhyesti: valmistuu.

      Toisaalta, kääntäjänä voi toimia ilman kääntäjänkoulutusta - esim. filologit (suom. kieltä ja kirjallisuutta opiskelleet) toimivat usein kääntäjinä. Viralliseksi kääntäjäksi pitää vielä tehdä erillinen koe - sen voi tehdä kuka tahansa koulutuksesta riippumatta. Ao. koe täytyy olla suoritettuna jos kääntää virallisia asiakirjoja, muunlaisia käännöksiä tekevä ei ao. auktorisointia tarvitse. Tutustu ao. sivuihin: www.sktl.fi - sieltä löydät tietoja erilaisista kääntäjäammateista ja paljon muuta.

      Opintoihin menee karkeasti 5 vuotta. Riippuu tietysti paljon siitä miten itse opintonsa järjestää, mutta kyllä se minimi 5 vuotta menee, kun kieltä opiskellaan.

    • tältä näyttää.

      Yliopistoista valmistuu kääntämiseen erikoistuneita maistereita.

      On kuitenkin todettava, että keskeyttäneiden määrä koulutuksessa on huomattava. Syitä on useita: koulutukseen on kohtuullisen helppo päästä, monet pettyvät koulutukseen, näkevät ajan myötä jonkin muun kuin kielellisen alan kiinnostavammaksi jne.

      Toinen asia, joka panee ajattelemaan, ovat kääntäjien työllistymismahdollisuudet. Kun englannin kieli valtaa kaikkialla alaa, esim. tulkkien tarve on vähentynyt huomattavasti. Kääntämistäkin tarvitaan yhä vähemmän.

      Kääntäjinä toimii huomattavan paljon filologikoulutuksen saaneita. Filologi saakin paljon avaramman koulutuksen kuin kääntäjä.

      Kääntäjinä toimii myös paljon henkilöitä, jotka eivät ole opiskelleet maisteritasolle. Tämäkin seikka osoittaa, että kääntäjä- ja tulkkikoulutus kuuluisivatkin mieluummin ammattikorkeakouluihin. Missä tahansa sitä onkin, sitä tulisi supistaa.

      Vastaus otsikon kysymykseen: kuuluu ainakin vielä, mutta kuinka kauan?

      • tulee tässä

        Edellinen kirjoittaja esittää, että tulkkeja ja kääntäjiä tarvitaan yhä vähemmän. Syyksi hän mainitsee etenkin englannin kielen leviämisen.

        Tuossa ajatuksessa on se virheellinen lähtökohta, että kuvitellaan lisääntyvän englannin taidon automaattisesti merkitsevän, että tavallisilla eri ammateissa toimivilla olisi automaattisesti riittävä kielitaito vaativaan kielelliseen viestintään. Tämä ei pidä paikkaansa. Taito riittää usein perustarpeisiin, yhteydenpitoon ja vastaavaan, mutta kun halutaan viestiä - kirjallisesti tai suullisesti - vähänkin vaativammin, on syytä käyttää ja käytetään kääntäjiä ja tulkkeja. Lisäksi eri tasojen ja toimijoiden kansainvälisten kontaktien alati lisääntyessä, kääntämisen ja tulkkauksen tarve ei suinkaan vähene.

        Vain kapea-alaisesti maailmaa tarkastelevat teknologispainoitteisesti suuntautuneet henkilöt kuvittelevat englannin olevan vastaus kaikkiin kansainvälisen viestinnän tarpeisiin. Heiltä jää huomaamatta - koska he englannin kielensä vankeja ja siksi muunkielisen maailman ulkopuolella - kaikki muu kuin englanninkielinen viestintä, jota on todella paljon. He sanovat, että siellä ja siellä pärjää englannilla. Totta, mutta he eivät tiedä, mitä kaikkea he eivät koskaan koe, koska ovat tekemisissä vain englantia osaavien kanssa ympäri maailmaa.

        Se pitää paikkansa, että käännöstöitä tekevät monet muutkin kuin kääntäminen pääaineena valmistuneet maisterit. Kääntäjän ammatti ei ole suojattu, vaan kuka tahansa voi sanoa olevansa kääntäjä. Eri asia sitten on, minkälaista jälkeä nuo ei ammattilaiset tekevät.

        Kääntäminen on monia erityistaitoja,-tietoja ja -käytäntöjä vaativaa viestintää, jonka yliopistotasoinen koulutus on kaikin puolin perusteltua. Kuka tahansa kielitaitoinen henkilö ei välttämättä osaa kääntää tai tulkata. Hyvällä kääntäjällä ja tulkilla täytyy olla joitakin luontaisia edellytyksiä, aivan kuten muidenkin erikoisalojen osaajilla, mutta ilman opiskelua, työtä, ahkeraa harjoittelua, koulutusta ja tutkimusta, jota kaikkea on harjoitettu käännös- ja viestintätieteiden alalla, Suomella ei olisi likikään kaikkia niitä kontakteja ja menestystarinoita, joita nyt on.

        Hyvä kääntäjä ja tulkki on henkilö, joka osaa pitää itsensä taka-alalla, hän ei pyri pääosaan, vaikka hänen työpanoksensa usein onkin ratkaiseva. Ehkä tästä syystä niin moni ei välttämättä edes huomaa kääntäjän tärkeää työpanosta ja siksi kuvittelee, että tätä ei tarvita. Sellainen harhaluulo on erittäin vaarallinen.


      • tuotaa

        Tämä ei nyt varsinaisesti liity aloitettuun, mutta en halua kuormittaa keskustelua..

        Niin siis "kannattaako" jonkin harvinaisemman kielen opiskelu, eli onko jonkin harvinaisemman kielen tulkille/kääntäjälle töitä? Kun tuntuu, että tuota englantia vaan on kaikkialla...


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitä siellä ABC on tapahtunut

      Tavallista isompi operaatio näkyy olevan kyseessä.
      Alajärvi
      151
      6304
    2. Kuvaile elämäsi naista

      Millainen hän on? Mikä tekee hänestä sinulle erityisen?
      Ikävä
      49
      1753
    3. Klaukkalan onnettomuus 4.4

      Klaukkalassa oli tänään se kolmen nuoren naisen onnettomuus, onko kellään mitään tietoa mitä kävi tai ketä onnettomuudes
      Nurmijärvi
      38
      1414
    4. Kuvaile elämäsi miestä

      Millainen hän on? Mikä tekee hänestä sinulle erityisen?
      Ikävä
      46
      1023
    5. Ukraina ja Zelenskyn ylläpitämä sota tuhoaa Euroopan, ei Venäjä

      Mutta tätä ei YLE eikä Helsingin Sanomat kerto.
      Maailman menoa
      324
      1009
    6. Kolari Klaukkala

      Kaksi teinityttö kuoli. Vastaantulijoille ei käynyt mitenkään. Mikä auto ja malli telineillä oli entä se toinen auto? Se
      Nurmijärvi
      46
      923
    7. Ooo! Kaija Koo saa kesämökille öky-rempan:jättimäinen terde, poreallas... Katso ennen-jälkeen kuvat!

      Wow, nyt on Kaija Koon mökkipihalla kyllä iso muutos! Miltä näyttää, haluaisitko omalle mökillesi vaikkapa samanlaisen l
      Kesämökki
      13
      909
    8. Kevyt on olo

      Tiedättekö, että olo kevenee kummasti, kun päästää turhista asioista tai ihmisistä irti! Tämä on hyvä näin <3
      Ikävä
      84
      866
    9. Toivoisin, että lähentyisit kanssani

      Tänään koin, että välillämme oli enemmän. Kummatkin katsoivat pidempään kuin tavallisesti toista silmiin. En tiedä mistä
      Ikävä
      14
      857
    10. Olisinpa jo siellä, otatkohan minut vastaan

      Olisitpa lähelläni ja antaisit minun maalata sinulle kuvaa siitä kaikesta ikävästä, tuskasta, epävarmuudesta ja mieleni
      Ikävä
      75
      845
    Aihe