Kuinka käännetään esimerkiksi englanniksi suomen kielen sanat "pii" ja "parsi". Ovatko be muuten virallisia sanoja? Mitä synonyymeja voisi keksiä vaikkapa "selkäpii" tai "vaateparsi" -ilmaisuille. Junnu riimitteli yhdessä laulussaan "aallot löivät vasten rannan piitä". Mikä se "pii" siinä kohtaan on?
Pii ja parsi
6
933
Vastaukset
- vastailevainen
Pii:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pii
Parsi:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Parsi - Tähän tapaan
Matemaattinen pii (π) on englanniksi ’pi’. Kemiallinen pii (alkuaine) on ’silicon’ (huom! ei ’silicone’, joka = silikoni eli piihartsi, eräs muovilaatu). Haravan pii saattaisi olla ’tooth’ tai ’dent’ (”hammas”) ja kangaspuiden pirran pii puolestaan ’reed blade’.
Purjehtijoilla on ikioma käsitteensä ”pii”. Kun veneen keula käännetään kohtisuoraan tuulta vasten, veneen sanotaan suomeksi olevan piissä. Englanniksi tilanteella lienee nimi ’headwind’? Olla piissä = ’heave to’ tai ’lie to”? Itselläni on vain dieselpaatti, joten joku tietävämpi (Hakro?) osaa varmaan selittää tarkemmin.
Parsi (karjasuojan) on englanniksi ’stall’. Sananparsi voisi olla ’dictum’ tai ’saying’. Vaateparren vastineeksi käynevät paremman puutteessa sanat ’clothing’ ja ’dress’.- Tähän tapaan
Sanakirjani mukaan selkäpii on englanniksi banaalisti pelkkä ’back’. Selkäpiitä karmivalle siitä löytyy kuitenkin vastine sellainen kuin ’spine-chilling’.
Selkäranka (~”selkäpii”) on arkikielessä ’backbone’ tai ’spine’. Medisiinarikolumnistit saattavat käyttää englanninkielisessä munkkilatinassaan termejä ’spina’, ’spinal column’ tai ’vertebral column’. - Hakro
Kun nyt ihan nimellä kysytään, täytynee vastata, vaikkei tämä meritermi aloittajan kysymykseen sisältynytkään.
Purjealuksen sanotaan olevan piissä, kun sen keula käännetään niin jyrkästi tuuleen, että purjeet eivät enää vedä alusta eteenpäin. Tämä on nopeasti ohimenevä vaihe jokaisessa vastakäännöksessä.
Olla/maata piissä (’heave to’ tai ’lie to’) tarkoittaa aluksen purjeiden asettamista sillä tavoin, että ne eivät vie alusta eteenpäin mutta kuitenkin hidastavat sen ajautumista tuulen mukana. Alus on tällöin lähes poikittain tuuleen nähden, keula vain hiukan tuuleen päin. Tätä voidaan käyttää kovassa kelissä tai muuten vain odoteltaessa tilanteen muuttumista.
"Rannan pii" tai "rantapii" on eri asia, vaikka mereen liittyykin. Se tarkoittaa yksinkertaisesti rantaviivaa. Rantapiin lisäksi Nykysuomen sanakirja tuntee yhdyssanat rautapii ja teräspii; nenäpii, niskapii, selkäpii; suolenpii; nurkkapii. - Tähän tapaan
Hakro kirjoitti:
Kun nyt ihan nimellä kysytään, täytynee vastata, vaikkei tämä meritermi aloittajan kysymykseen sisältynytkään.
Purjealuksen sanotaan olevan piissä, kun sen keula käännetään niin jyrkästi tuuleen, että purjeet eivät enää vedä alusta eteenpäin. Tämä on nopeasti ohimenevä vaihe jokaisessa vastakäännöksessä.
Olla/maata piissä (’heave to’ tai ’lie to’) tarkoittaa aluksen purjeiden asettamista sillä tavoin, että ne eivät vie alusta eteenpäin mutta kuitenkin hidastavat sen ajautumista tuulen mukana. Alus on tällöin lähes poikittain tuuleen nähden, keula vain hiukan tuuleen päin. Tätä voidaan käyttää kovassa kelissä tai muuten vain odoteltaessa tilanteen muuttumista.
"Rannan pii" tai "rantapii" on eri asia, vaikka mereen liittyykin. Se tarkoittaa yksinkertaisesti rantaviivaa. Rantapiin lisäksi Nykysuomen sanakirja tuntee yhdyssanat rautapii ja teräspii; nenäpii, niskapii, selkäpii; suolenpii; nurkkapii.Siinähän se purjehtijan pii tulikin tutummaksi!
Haravan piistä kertovat erään kaunokirjallisen teoksen XV runo ja sen englanninnos tällaisia:
»Siitä äiti Lemminkäisen itse itkulle hyräytyi.
Meni seppojen pajahan: "Oi sie seppo Ilmarinen!
Taoit ennen, taoit eilen, taopa tänäki päänä!
Varta vaskinen harava, piitä piihin rautaisihin;
piit tao satoa syltä, varsi viittä valmistellos!"»
»Lemminkainen's mother weeping, Wailing in the deeps of anguish,
Mourns the fate of Kaukomieli, Hastens to the Northland smithy,
To the forge of Ilmarinen, These the words the mother utters:
"Ilmarinen, metal-artist, Thou that long ago wert forging,
Forging earth a concave cover, Yesterday wert forging wonders,
Forge thou now, immortal blacksmith, Forge a rake with shaft of copper,
Forge the teeth of strongest metal, Teeth in length a hundred fathoms,
And five hundred long the handle."»
Tuolle kääntäjälle haravan pii on ollut ”tooth” (monikossa ”teeth”).
* * *
Kumma juttu muuten: kun minä käännän englannista suomeen, pitenee teksti helposti 20–30 %. Tuossa on suomesta englantiin kääntäjälle käynyt samoin, mutta prosentuaalinen piteneminen on vielä hurjempaa (413/207 merkkiä, pidentynyt peräti 99,5 %).
Aika ilmaisuvoimaista tuo kalevalainen suomi, vaikka se käyttääkin toistoa tehokeinona tavattoman paljon!
- piikivi??
tai niin mä on sen ainakin aina ajatellut.. siis se rannanpii...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Olit niin lähellä
Taas söpis olit siinä ihan käden etäisyydellä❤️ Jos sinä ja minä olisimme olleet kahden, olisin hypännyt sun kaulaan. Sa1185151Kun me näemme taas
Siihen on viikkoja, korkeintaan kuukausia. Jännite välillemme vetää meidät ennemmin tai myöhemmin toistemme läheisyyteen332802- 452724
Haleja ja pusuja
Päivääsi kulta 🤗🤗💋❤️❤️❤️ kaipaan sinua Tänäänkin.. Miksikäs se tästä muuttuisi kun näin kauan jatkunut 🥺302458Onko mukava nähdä minua töissä?
Onko mukava nähdä minua töissä vai ei? Itse ainakin haluan nähdä sinut 🤭221730- 1181647
En kirjoita sulle tänne
Enään nainen. Olen kyllä kiltisti enkä ala mihinkään kuin tosirakkaudesta. Kanssasi sitten jos se on mahdollista ja pidä101600Hei rakas sinä
Vaikka käyn täällä vähemmän, niin ikäväni on pahempaa. Pelkään että olen ihan hukassa😔 mitä sinä ajattelet? naiselle231324Oi mun haniseni
Mul on ihan törkee ikävä sua. En jaksais tätä enää. Oon odottanut niin kauan, mutta vielä pitää sitä tehdä. Tekis mieli101228- 961187