Millaista vastinetta esitetään sanalle "puhdetyö" eri kielillä, vaikka engl., ransk., saksa, venäjä jne.?
Puhdetyöhän on työtä, jota tehdään useimmiten ajankuluksi; tavallisesti valmistetaan tai korjataan jotakin esinettä. - Sitä on tehty kotioloissa yhtä hyvin kuin vaikkapa sotien aikana rintamilla, kun ei ollut taistelutoimintaa. Sitä on voitu tehdä aamulla, päivällä ja illalla.
Nykyäänkin sitä tehdään, mutta harvemmin. Nykyajan ihmisellä kaikki on valmista, kuten sanotaan. Puhdetyön tarve on vähäinen. Lisäksi on muuta vapaa-ajanvietettä.
Puhdetyö ei siis ole pelkästään iltatyötä, kuten sanakirjoissa esitetyissä vieraskielisissä vastineissa usein näkee väitettävän.
puhdetyö eri kielillä
13
801
Vastaukset
- Värkkäilijä
En ole itse joutunut puhdetyö-sanan erikielisten vastineiden kanssa tekemisiin enkä osaa heittää yhtään sellaista lonkalta.
CD-sanakirjani esittää käsitteelle englanninkielistä vastinetta ’hobby crafts’, mutta vaikenee muiden kielten kohdalla.
Babelfish kääntää tuon termin ’hobby crafts’ eri kielille mm. seuraaasti:
saksa: Liebhabereifertigkeiten
venäjä: корабли хобби
ranska: métiers de passe-temps
espanja: artes de la manía
Minun lienee parasta olla ottamatta kantaa noiden vastineiden oikeellisuuteen/osuvuuteen.- vastineita
Parempi onkin, ettet ota kantaa vastineiden oikeellisuuteen, sillä ainakin espanjan "artes de la manía" on potaskaa. Se löytyy netistä vain sivuilta, jotka on ilmeisesti käännetty Babelfishillä tai jollakin vastaavalla, ja lopputulos on sitä itseään.
En ymmärrä, miksi tällä kielipalstalla — kaikella kunnoituksella — aina ensimmäisenä joku kysymyksiin vastaava esittää konekäännöksen tulokset, kun niiden oikeellisuus kuitenkin on 99,9 prosentin varmuudella lievästi sanottuna kyseenalainen. Kielialan ammattilaiset tämän tietävät, mutta palstalla saattaa olla lukijoita, jotka ottavat konekäännökset tosissaan. Tällainen neuvominen vie ojasta allikkoon. Jos neuvoja ei itse kieltä osaa eikä pysty ottamaan kantaa esittämänsä oikeellisuuteen tai soveltuvuuteen, on parempi olla hiljaa. - Värkkäilijä
vastineita kirjoitti:
Parempi onkin, ettet ota kantaa vastineiden oikeellisuuteen, sillä ainakin espanjan "artes de la manía" on potaskaa. Se löytyy netistä vain sivuilta, jotka on ilmeisesti käännetty Babelfishillä tai jollakin vastaavalla, ja lopputulos on sitä itseään.
En ymmärrä, miksi tällä kielipalstalla — kaikella kunnoituksella — aina ensimmäisenä joku kysymyksiin vastaava esittää konekäännöksen tulokset, kun niiden oikeellisuus kuitenkin on 99,9 prosentin varmuudella lievästi sanottuna kyseenalainen. Kielialan ammattilaiset tämän tietävät, mutta palstalla saattaa olla lukijoita, jotka ottavat konekäännökset tosissaan. Tällainen neuvominen vie ojasta allikkoon. Jos neuvoja ei itse kieltä osaa eikä pysty ottamaan kantaa esittämänsä oikeellisuuteen tai soveltuvuuteen, on parempi olla hiljaa.>Jos neuvoja ei itse kieltä osaa eikä pysty
>ottamaan kantaa esittämänsä oikeellisuuteen
>tai soveltuvuuteen, on parempi olla hiljaa.
Kun kerran tiedät tarjoamani vastineentapaiset potaskaksi, tiedät varmaan myös tarjota parempia tilalle?
Olin sentään rehellinen: kerroin, mistä esitykseni ovat peräisin ja suhtauduin niihin itsekin varauksellisesti. Esitin ne siintä toivossa, että kriittinen kysyjä ehkä saa niistä rakennuspuita uusia nettihakuja tai muita varmennuskeinoja varten.
Sen verran syntymähumalainen nettipuhelias olen, että en aio ottaa kuuleviin korviinikaan tuota kehotustasi olla hiljaa!
Sinulle annan puolestani kehotuksen esittää parempaa aina silloin kun toisten esitykset eivät sinua miellytä. Foorumi on vapaa. - Värkkäilijä
Värkkäilijä kirjoitti:
>Jos neuvoja ei itse kieltä osaa eikä pysty
>ottamaan kantaa esittämänsä oikeellisuuteen
>tai soveltuvuuteen, on parempi olla hiljaa.
Kun kerran tiedät tarjoamani vastineentapaiset potaskaksi, tiedät varmaan myös tarjota parempia tilalle?
Olin sentään rehellinen: kerroin, mistä esitykseni ovat peräisin ja suhtauduin niihin itsekin varauksellisesti. Esitin ne siintä toivossa, että kriittinen kysyjä ehkä saa niistä rakennuspuita uusia nettihakuja tai muita varmennuskeinoja varten.
Sen verran syntymähumalainen nettipuhelias olen, että en aio ottaa kuuleviin korviinikaan tuota kehotustasi olla hiljaa!
Sinulle annan puolestani kehotuksen esittää parempaa aina silloin kun toisten esitykset eivät sinua miellytä. Foorumi on vapaa.Tuossa alempana näkyy olevan vastaehdotuksia samanlaiselta epänimimerkiltä ’vastineita’. Voisi ehkä olettaa, että ne ovat peräisin samalta näppikseltäkin?
Siinä tapauksessa pyydän anteeksi liiallista kärkevyyttäni. - vastineita
Värkkäilijä kirjoitti:
Tuossa alempana näkyy olevan vastaehdotuksia samanlaiselta epänimimerkiltä ’vastineita’. Voisi ehkä olettaa, että ne ovat peräisin samalta näppikseltäkin?
Siinä tapauksessa pyydän anteeksi liiallista kärkevyyttäni.Olen sama, ainakin tähän asti nimimerkillä "vastineita" olevat viestit ovat kaikki minulta.
Pahoittelen kärkevää kommenttiani, mutta todellakin turhan usein täällä näkee vain konekäännettyjä ehdotuksia. Siihen olen yleisellä tasolla hieman tympiintynyt.
Tuomitsin potaskaksi espanjankielisen version, muihin en ottanut kantaa. Toisessa viestissäni esitin ranskalle ja espanjalle jonkinlaisen lähtökohdan ja perusteluita. Tämän lisäksi ilmaisin närkästykseni kirjoittajalle, joka taas luuli olevansa vitsikäs esittämällä ne "vastineet" kuin esitti. Hänen viestinsä on täysin asian vierestä.
Jatketaan tästä keskustelua.
- vastineita
Yksittäisille sanoille tai käsitteille ei useinkaan voida — ehkä tekniikkaa ja joitakin muita täsmällisiä erityisaloja lukuun ottamatta — esittää yksiselitteisiä vastineita eri kielillä.
Jos suomen sana "puhdetyö" esiintyisi vaikkapa tekstissä, jossa kerrotaan, mitä suomalaiset sotilaat puuhailivat asemasotavaiheessa, kun taisteluita ei ollut kovin paljon, ajatus täytyisi käännöksessä avata siten, että työn tai puuhastelun pienimuotoinen, ajankulun ja hyödyn yhdistäminen, tulisi jollakin tavalla esiin. Tähän saatettaisiin tarvita useita sanoja tai jonkinlainen selittävä käännös, joka puolestaan jossain toisessa yhteydessä ei olisi paras tai toimivin käännösratkaisu.
Jos kuitenkin pitäisi jostakin sanasta lähteä liikkeelle, ranskan ja espanjan osalta esittäisin seuraavat:
bricolage (ra)
bricolaje (es)
Tämä sillä varauksella, että kyseisten sanojen merkitykset eivät ole kokonaisuutena yhteneväisiä suomen "puhdetyön" kanssa. Lisäyksiä, selityksiä tai täsmennyksiä tekstiin sitten tarpeen mukaan.- Nano...
Handjob Englanti
Branlette Ranska
Pajilla Espanja - vastineita
Nano... kirjoitti:
Handjob Englanti
Branlette Ranska
Pajilla EspanjaLuuletko olevasi kovastikin vitsikäs?
- Suomenruotsiksi
Suomenruotsiksi "firabel" (peräisin saksan kielestä). Ruotsinmaalla eivät toki ymmärrä firabelia.
- jätkämies --
Tekeepä mieli vielä täsmentää kysymystä.
Puhetyö voi tarkoittaa kahta asiaa:
- edellä kuvattua toimintaa. työn tekemistä
- edellä kuvatun toiminnan tulosta, jotakin esinettä.- Värkkäilijä
http://www.sodatkuvina.cjb.net/images/Jatkosota/Rintama/cwdata/43Puhdety%F6KoivunTuohista.html käyttää toiminnasta eli puhdetöiden tekemisestä englanniksi käännösvastinetta ’spare-time activities’.
Koti-irtaimistooni kuuluu yksi aito jatkosodan puhdetyö, koivusta tehty ja piirretyillä/väritetyillä Rukajärven seudun kartoilla koristeltu kaksikorvainen haarikka. Luulen, että sen on väkertänyt eräs edesmennyt sukulaismies, isävainajani aseveli.
- Värkkäilijä
http://www.geocities.com/dsa_projects/handicrafts/handicrafts.html esittelee muutamia aikaansaannoksiaan otsikolla ’Handicraft in the Spare Time’.
Minua puhuttelee tuossa tuo ’Router (Brute Type)’, joka ei selvästikään ole reititin vaan suomensanallisesti pikemminkin sukua Rodentia-imettäväisille. - vastineita
Tuli mieleeni, että puhdetöillä kaiketi perinteisesti tarkoitetaan erilaisia käsin tehtäviä töitä, joita voivat olla niin puu-, metalli-, kangas- kuin neulontatyötkin. Puhdetyö on tavallaan työtä tai ainakin lopputulos mielletään jollakin tavalla hyödylliseksi.
Mutta onko puhdetyönä syntyvän lopputuloksen oltava aina jollakin tavalla hyödyllinen tavara tai esine? Esimerkiksi vanhojen huonekalujen kunnostaminen harrastuksena lienee puhdetyötä? Entä pienoismallien rakentaminen? Missä menee raja?
Kielitoimiston sanakirja määrittelee puhdetyön seuraavasti: "vapaa-aikoina, puhteilla ajankuluksi tehty työ.
"Puhde" puolestaan on: "päivän hämärän aika
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1077726
Siekkilässä ajettu ihmisten yli- mitä tapahtui? Länsi-Savo ei ole uutisoinut asiata
Manneja, vaiko matuja?1085921- 835157
- 1394526
Alavuden sairaala
Säästääkö Alavuden sairaala sähkössä. Kävin Sunnuntaina vast. otolla. Odotushuone ja käytävä jolla lääkäri otti vastaan113210- 552957
- 582918
Törkeää toimintaa
Todella törkeitä kaheleita niitä on Ylivieskassakin. https://www.ess.fi/uutissuomalainen/8570818102434- 612427
Hei........
Pelkkä sun näkeminen saa mut hymyilemään pitkin iltaa. Oot niin 🤩😘 Edellinen poistettiin.562046