AV-kääntäjäksi

tahtoisin.

Tervehdys,

käsittääkseni englantilaista filologiaa lukemaan hakevia opiskelijoita on paljon, mutta mites on av-kääntäjän laita? Jos oikein tulkitsin, niin esim. Jyväskylän yliopistoon voi yo-kokeista saada maksimissaan 45 pistettä ja itse pääsykokeesta 70. Käyn tällä hetkellä aikuislukiota, joten kirjotan vaan 4 ainetta, jolloin neljällä laudaturilla voisin saada 37.5 pistettä. Tähän en kylläkään kykene, sillä matikka tuottaa ongelmia. Av-kääntäminen on ainoa jatkokoulutusmahdollisuus, joka mua tällä hetkellä kiinnostaa, niin viitsisikö joku valaista, millaisilla pisteillä yliopistoon pääsee sisään? Kirjotan yo-kokeet syksyllä, joten pääsykokeeseen on aikaa lukea ruhtinaallisesti. Myös kokeen sisältö kiinnostaa, millaisia asioita testataan.

16

3132

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • fm-englanti

      "käsittääkseni englantilaista filologiaa lukemaan hakevia opiskelijoita on paljon, mutta mites on av-kääntäjän laita?"

      Ei kyllä ole mitään erillisiä av-kääntäjien opintoja. Ja kääntäjänähän voi toimia kuka tahansa. Toki useimmiten taustalla on FM-tutkinto kielissä, joko filologiasta tai kääntäjänkoulutuksesta. AV-kääntämisen kursseja voi sitten sisältyä tutkintoon ja voihan sitä tehdä seminaarityönsä ja gradunsa AV-kääntämisestä.

      Työstä. Pitää perustaa toiminimi ja saada toimeksiantajia. Hyvän kielitaidon ohella pitää olla tarkka, omat hyvät tiedonhakutaidot, hallita tietotekniikka, olla nopea, omata paineensietokykyä, kestää kritiikkiä (etenkin, kun omia päätöksiään ei saa aina perustella ja toisaalta usein annetut ohjeet ovat sekavia), olla valmis tekemään todella paljon töitä suhteellisen pientä korvausta vastaan. Niin ja yleistieto pitää olle erinomaisesti hallussa ja täytyy olla myös kykyä luovia erilaisten kielen rekistereiden välillä: toisinaan sitä joutuu kääntämään sotilassanastoa täynnä olevia sarjoja, toisinaan teinisarjoja, toisinaan lakitupaan sijoittuvia sarjoja, toisinaan lääkärisarjoja jne.

      • jeps.s

        Niin joo, eli sehän menikin niin, että pitää päästä englannin kääntämistä ja tulkkausta opiskelemaan, ja sieltä voi valita 25 opn av-kääntäjä-kurssin. Kurssilla ilmeisesti opetetaan, miten työhön tarvittavia koneita käytetään.

        Oon netissä lukenut jonkun av-kääntäjän blogia, josta oon tähän työhön innostunut. Enkä nyt tiedä onko palkka niin huono, kun peruskääntäjä tekee 50-70 riviä tunnissa, jolloin työnantajasta riippuen palkka on 20-60 euroa tunnilta. Työllistyminen lienee hyvä, kunhan osaa ammattinsa, ja oman toiminimen perustaessa saa valtavia etuja (kuten verovähennykset lomamatkoista jotka suuntautuvat englanninkielisille alueille, pitäähän kulttuuria seurata paikan päälläkin, heh).

        En sitten tiedä, onko mulla mahdollisuuksia päästä tuonne parin vuoden päästä, koska silmäiltyäni esimerkkejä valintakoekysymyksistä, tiesin vain muutamaan kohtaan vastauksen. Vähintään 50% pitäisi olla oikein, että pisteitä edes saa. Olisko sulla mitään käsitystä, millaisilla kokonaispisteillä yliopistoon pääsee sisään? Toki riippuu paljonko porukkaa kunakin vuonna hakee, mutta edes sinnepäina-arviota.


    • fm-englanti

      Tohon väliin pistin viestin ja joku toinenkin heitti kommentin siihen perään. Sitten päätin poistaa oman viestini, kun halusin sitä muutttaa ja samalle meni sitten sen toisenkin lähettämä viesti. En tiennytkään, että tää toimii näin. Sori!

      Tässä mun viesti, jonka poistin:
      --
      "Kurssilla ilmeisesti opetetaan, miten työhön tarvittavia koneita käytetään."

      Mä en tiedä tuosta oikeastaan mitään - en itse asiassa ole käynyt moisia opintoja. Teen töitä kotona omalla tietokoneella ja mulla on toimeksiantajien antamat ohjelmat. Mun ei tarvitse töitä ajastaa itse, vaan duunit tulevat valmiiksi ajastettuina - joskus tosin pitää ajastuksia muutella/hioa tai repliikkejä yhdistellä tms., jotta toimii ruudulla suomeksi paremmin ja ehtii lukea yms. Ohjelmien käyttöön olen saanut opastuksen aina toimeksiantajilta.

      "Oon netissä lukenut jonkun av-kääntäjän blogia, josta oon tähän työhön innostunut."

      Voitko pistää linkkiä, olisi kiva tutustua.

      "Työllistyminen lienee hyvä, kunhan osaa ammattinsa, ja oman toiminimen perustaessa saa valtavia etuja (kuten verovähennykset lomamatkoista jotka suuntautuvat englanninkielisille alueille, pitäähän kulttuuria seurata paikan päälläkin, heh)."

      No joo, kyllä mä olen palkkaan kohtuu tyytyväinen, mutta ei se silti päätä huimaa ja kaiken lisäksi minkäänlaisia korotuksia on vaikea neuvotella. Ehkä suurempi ongelma on se, että ikinä ei oikein tiedä paljonko duunia tulee ja harmillista on se, että joskus sitä tulee ihan kamalasti ja kamalalla kireellä ja sitten välillä on ihmeen hiljaista.

      En osaa työllistymisestä oikein hirveästi sanoa - työkkäristähän näitä duuneja ei löydy. Itse sain ekan duunin niin, että enkun laitoksen s-postilistalle tupsahti ilmoitus, jossa haettiin kääntäjiä. Otin yhteyttä, tein koekäännöksen ja aloin saada duuneja.

      Tuo reissaaminen on ollut kyllä itselläkin mielessä. Tosin siellä kohdemaassa pitää kai jotain työhön liittyvää olla meneillään, jotta verottaja hyväksyy vähennyksen - vaikka jotkut sanakirjamessut tai jotain muuta vastaavaa.

      "Olisko sulla mitään käsitystä, millaisilla kokonaispisteillä yliopistoon pääsee sisään?"

      En mä oikein tiedä. Englantilainen filologia ja kääntäminen on molemmat suosittuja oppiaineita. Veikkaan, että sisäänpääsyprosentti on 10 tietämillä. Mä pääsin aikanaan 90-luvun lopulla opiskelemaan pelkän pääsykokeen perusteella - silloin otettiin muistaakseni kuusi kolmestakymmenestä valitusta pelkän pääsykoemenestyksen mukaan. Tuli otettua lukio aika rennosti ja innostuin opiskelusta oikeastaan sitten vasta yliopistossa.

      Vinkki: Jos sulle on mahdollista, niin hae vaikka Britteihin tekemään joku sopiva undergraduate-tutkinto ja yritä saada jo opintojen kuluessa duuneja. Jotenkin toki olisi hyvä saadaa suomen kielen opintojakin mukaan, mutta voithan sä itseksesi petrata suomen peruskieliopin tai tee vaikka avoimessa yo:ssa suomen perusopinnot tai vastaavaa. Ei mullakaan itse asiassa suomi ole sivuaineena, vaan viestintätieteet.

      Tässä duunissa tuo tutkinto ei ole minusta niin huipputärkeä ja totta puhuen ainakin filologian opinnot ovat duuniin nähden yliteoreettiset - on siitä tietty hyötyä, että osaa olla analyyttinen ja tietää kielestä ja yleisesti lingvistiikasta yms. paljon, mutta toisaalta käytäntö tähänkin homman lopulta etupäässä opettaa. Mulle FM-tutkinnosta on etupäässä se hyöty, että saan myös opettajan duuneja kääntämisen oheen, mutta jos aiot ihan vaan av-kääntäjäksi, niin ei FM ole kyllä mikään välttämättömyys ja duunia saa, kunhan läpäisee koekäännökset ja tekee duunit huolella ja ajallaan.

      • sta

      • blogia
        sta kirjoitti:

        Tattista vastauksista. Pitää vielä koettaa löytää lisää tietoa opiskeluista, jos vaikkapa ottaisikin historiaa pääaineeksi ja englantia sivuaineeksi. Opettajan hommat kun eivät välttämättä hirveämmin kiinnosta.

        http://anne-a1.blogspot.com/2008/02/kysymys-ja-vastauspalsta-jatkuu.html

        Tuolta olen kääntämisestä lueskellut.

        Vilkaisin tuota blogia ja aika uskomattomia summia on tuo kääntäjä tienannut! Hyvä jos itse sain tuolloin kovalla työllä 1000 euroa kuussa kokoon.
        En todellakaan yltänyt lähellekään 30 euron tuntiansioita. Jos nuo summat pitävät paikkansa, niin olen onnellinen hänen puolestaan.


      • fm-englanti
        sta kirjoitti:

        Tattista vastauksista. Pitää vielä koettaa löytää lisää tietoa opiskeluista, jos vaikkapa ottaisikin historiaa pääaineeksi ja englantia sivuaineeksi. Opettajan hommat kun eivät välttämättä hirveämmin kiinnosta.

        http://anne-a1.blogspot.com/2008/02/kysymys-ja-vastauspalsta-jatkuu.html

        Tuolta olen kääntämisestä lueskellut.

        Kiitti linkistä. Jännää lueskella.

        "Pitää vielä koettaa löytää lisää tietoa opiskeluista, jos vaikkapa ottaisikin historiaa pääaineeksi ja englantia sivuaineeksi."

        Tuohon sellainen kommentti vaan, että enkun saaminen sivuaineeksi vaatinee myös "pääsykokeen".


        "Opettajan hommat kun eivät välttämättä hirveämmin kiinnosta."

        Mjoo. Se onkin taas oma maailmansa. Mä olen amk:ssa tuntiopettajana - mihinkään yläastemeininkiin en aio ikinä ruveta.


      • fm-englanti
        blogia kirjoitti:

        Vilkaisin tuota blogia ja aika uskomattomia summia on tuo kääntäjä tienannut! Hyvä jos itse sain tuolloin kovalla työllä 1000 euroa kuussa kokoon.
        En todellakaan yltänyt lähellekään 30 euron tuntiansioita. Jos nuo summat pitävät paikkansa, niin olen onnellinen hänen puolestaan.

        Juu, kovia liksoja. Itselläni on hyvässä kuussa laskutus 3000 tienoilla bruttona (sis. alvit) - työtä ehkä noin 30h/vko. Siitä sitten alvit pois, ennakkoverot yms.


      • tähän väliin
        fm-englanti kirjoitti:

        Kiitti linkistä. Jännää lueskella.

        "Pitää vielä koettaa löytää lisää tietoa opiskeluista, jos vaikkapa ottaisikin historiaa pääaineeksi ja englantia sivuaineeksi."

        Tuohon sellainen kommentti vaan, että enkun saaminen sivuaineeksi vaatinee myös "pääsykokeen".


        "Opettajan hommat kun eivät välttämättä hirveämmin kiinnosta."

        Mjoo. Se onkin taas oma maailmansa. Mä olen amk:ssa tuntiopettajana - mihinkään yläastemeininkiin en aio ikinä ruveta.

        Törmäsin sattumalta tähän viestiketjuun ja ajattelin kysäistä vähän selvennystä:

        Olen itsekin kiinnostunut av-kääntämisestä. Olikohan se sinä joka sanoit että FM tutkinto ei ole tarpeellinen...? Eli saako periaatteessa pelkällä lukiotutkinnollakin töitä vai tarkoititko että englannin maisteri-tutkinto ei ole välttämätön? Ajattelin hakea ulkomaisista yhtiöistä töitä ja tuo toiminimikään ei kuulosta hirveän pelottavalta.

        Tuota edellä mainittua blogia olen itsekin lukenut ja koska englanti ja media yhdessä on aina kiinnostanut tuo av-kääntäjä (kaikkine huonoine puolineen) olis varmasti mun juttu. Tosin en tiedä onko tuo englannin opiskelu sitten itsessään vähän liian teoreettista tuota työtä varten, että jos vaikka ottaisi jonkun lähinnä yleissivistävän pääaineeksi, vaikka kirjallisuus kun se on rakas harrastus.


      • fm-englanti
        tähän väliin kirjoitti:

        Törmäsin sattumalta tähän viestiketjuun ja ajattelin kysäistä vähän selvennystä:

        Olen itsekin kiinnostunut av-kääntämisestä. Olikohan se sinä joka sanoit että FM tutkinto ei ole tarpeellinen...? Eli saako periaatteessa pelkällä lukiotutkinnollakin töitä vai tarkoititko että englannin maisteri-tutkinto ei ole välttämätön? Ajattelin hakea ulkomaisista yhtiöistä töitä ja tuo toiminimikään ei kuulosta hirveän pelottavalta.

        Tuota edellä mainittua blogia olen itsekin lukenut ja koska englanti ja media yhdessä on aina kiinnostanut tuo av-kääntäjä (kaikkine huonoine puolineen) olis varmasti mun juttu. Tosin en tiedä onko tuo englannin opiskelu sitten itsessään vähän liian teoreettista tuota työtä varten, että jos vaikka ottaisi jonkun lähinnä yleissivistävän pääaineeksi, vaikka kirjallisuus kun se on rakas harrastus.

        En nyt usko, että ihan pelkällä yo-tutkinnolla saa töitä. Tarkoitin oikeastaan sitä, että opinto-oikeus yliopistossa ja jonkin verran opintoja takana/ehkä kandin tutkinto, niin sitten onnistuu hyvin.

        Mutta, jos kirjallisuus kiinnostaa, niin siihenhän voi keskittyä englanninkin opinnoissa - toki rajatoittuen englanninkielisiin kirjallisuuksiin. Itsekin painotin opintoni etupäässä kirjallisuuteen ja kirjallisuustieteeseen/kulttuurintutkimukseen ja gradunikin liittyi scifiin. Toki opinnnoissa on mukaan pakollisena kielitiedettä jne., joten jos se tuntuu täysin vieraalta, niin sitten opinnot voivat kyllä takuta.


      • kääntäjä
        fm-englanti kirjoitti:

        En nyt usko, että ihan pelkällä yo-tutkinnolla saa töitä. Tarkoitin oikeastaan sitä, että opinto-oikeus yliopistossa ja jonkin verran opintoja takana/ehkä kandin tutkinto, niin sitten onnistuu hyvin.

        Mutta, jos kirjallisuus kiinnostaa, niin siihenhän voi keskittyä englanninkin opinnoissa - toki rajatoittuen englanninkielisiin kirjallisuuksiin. Itsekin painotin opintoni etupäässä kirjallisuuteen ja kirjallisuustieteeseen/kulttuurintutkimukseen ja gradunikin liittyi scifiin. Toki opinnnoissa on mukaan pakollisena kielitiedettä jne., joten jos se tuntuu täysin vieraalta, niin sitten opinnot voivat kyllä takuta.

        Kyllä se vaan on niin, että kääntäjän työssä paras koulutus on kääntäjän koulutus. Siihen sitten paljon muuta yleissivistävää oheen. Jo kauan alalla työskennelleenä harmittaa todella paljon, että ammattitaitoisten kääntäjien mainetta tahraavat muiden alojen ihmiset, jotka saattavat tietää aihepiireistä paljonkin mutta joiden suomen kieli on ala-arvoisella tasolla. Kääntäjän työssä tärkeintä kuitenkin on kohdekielen hallinta. Tietenkin AV-kääntäminen on oma kääntämisen lajinsa, jossa ehkä on hieman omanlaisensa lainalaisuudet, mutta siitä huolimatta. Ja vieläkin enemmän harmittavat ne toimeksiantajat, jotka säästöt mielessään palkkaavat hommiin näitä ei-ammattilaisia. Nämä lisäksi tyytyvät usein melko pieniin palkkioihin, joten kierre jatkuu: toimeksiantajat haluavat säästää ja pystyvätkin siihen, koska aina löytyy niitä, jotka tekevät halvalla, ja korkeakoulutettujen kääntäjien palkat pysyvät naurettavan pienenä työn vaativuuteen nähden.


      • fm-englanti
        kääntäjä kirjoitti:

        Kyllä se vaan on niin, että kääntäjän työssä paras koulutus on kääntäjän koulutus. Siihen sitten paljon muuta yleissivistävää oheen. Jo kauan alalla työskennelleenä harmittaa todella paljon, että ammattitaitoisten kääntäjien mainetta tahraavat muiden alojen ihmiset, jotka saattavat tietää aihepiireistä paljonkin mutta joiden suomen kieli on ala-arvoisella tasolla. Kääntäjän työssä tärkeintä kuitenkin on kohdekielen hallinta. Tietenkin AV-kääntäminen on oma kääntämisen lajinsa, jossa ehkä on hieman omanlaisensa lainalaisuudet, mutta siitä huolimatta. Ja vieläkin enemmän harmittavat ne toimeksiantajat, jotka säästöt mielessään palkkaavat hommiin näitä ei-ammattilaisia. Nämä lisäksi tyytyvät usein melko pieniin palkkioihin, joten kierre jatkuu: toimeksiantajat haluavat säästää ja pystyvätkin siihen, koska aina löytyy niitä, jotka tekevät halvalla, ja korkeakoulutettujen kääntäjien palkat pysyvät naurettavan pienenä työn vaativuuteen nähden.

        Mjoo, minullakin on mielipide kieltämättä tämän suhteen hieman muuttunut. Ei hyväksi av-kääntäjäksi ihan jokaisesta englantia (tai muuta vierasta kieltä) ymmärtävästä tietenkään ole, ja kyllä koulutusta ja varsinkin työkokemusta tähänkin työhön tarvitaan.

        Olen kuitenkin sitä mieltä, että itse työ opettaa kaikkein eniten, eikä minusta ole suurta eroa sillä, onko henkilön tausta filologiassa vai kääntämisessä. Kääntäjänkoulutuksen saaneet ovat uran alkuvaiheessa ehkä hieman paremmassa asemassa kuin filologit, mutta mielestäni ero kapenee varsin nopeasti työkokemuksen karttuessa.

        Mutta tämä nykytilanne on kyllä erittäin kurja.


    • Stressi-Kalle

      Kannattaa muistaa, että av-kääntäminen on julkista työtä. Työsi on tuhansien silmäparien arvosteltavana ja kuten tuossa sanottiin, harvoin on tilaisuutta puolustella ratkaisujaan. Hyvä stressinsietokyky täytyy olla, jos alalle haluaa.

      Palkat eivät yleensä päätä huimaa käännösalalla. Lehdessäkin oli äsken juttua siitä, että Suomessa on alhaiset palkkiot käännösalalla verrattuna esim. muihin Euroopan maihin.

      Mutta jos ala tuntuu omalta, niin rohkeasti vain yrittämään.

    • kiinnostunut

      Tekeekö kääntäjä töitä kotoa käsin?
      Voisiko av-kääntäjän työtä tehdä suomen televisioon ulkomailta käsin. Jos asuisi esim. Thaimaassa tai Intiassa ja sieltä tekisi käännöksiä (digitaalisesti kaitm nämä hommat nykyään hoituu kuitenkin internetin yli?) englannista suomeksi. Siellä jo tonilla kuussa elelee aika kivasti.

    • kiinnostunut

      näköjään saisin tampereelle yo-kirjoituksista vain 56/84 pistettä... (äikkä M, enkku E, reaali L, ruotsi C). Tuolla tuskin pääsee kirjoitukset pääsykoe kiintiöstä läpi, joten pitäisi päästä pelkällä kokeella varmaankin. Millaisilla luvuilla olette päässeet opiskelemaan?

    • kiinnostaisi tietää

      nosto

    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ensitreffit Jenni laukoo viinilasin ääressä suorat sanat Jyrkin aikeista: "Mä sanoin, että älä"

      Voi ei… Mitä luulet: kestääkö Jennin ja Jyrkin avioliitto vai päättyykö eroon? Lue lisää: https://www.suomi24.fi/viihde
      Ensitreffit alttarilla
      23
      2692
    2. Ymmärrän paremmin kuin koskaan

      Roikut kädessäni ja vedät puoleesi. Näen kuitenkin tämän kaiken lävitse ja kaikkien takia minun on tehtävä tämä. Päästän
      Tunteet
      29
      2292
    3. 148
      2254
    4. Hullu liikenteessä?

      Mikä hullu pyörii kylillä jos jahti päällä? Näitä tosin kyllä riittää tällä kylällä.
      Kiuruvesi
      53
      2170
    5. Niina Lahtinen uudessa elämäntilanteessa - Kotiolot ovat muuttuneet merkittävästi: "Nyt on...!"

      Niina, tanssejasi on riemukasta seurata, iso kiitos! Lue Niinan haastattelu: https://www.suomi24.fi/viihde/niina-lahti
      Suomalaiset julkkikset
      21
      1782
    6. Kun Venäjä on tasannut tilit Ukrainan kanssa, onko Suomi seuraava?

      Mitä mieltä olette, onko Suomi seuraava, jonka kanssa Venäjä tasaa tilit? Ja voisiko sitä mitenkään estää? Esimerkiks
      NATO
      389
      1642
    7. Ano Turtiainen saa syytteet kansankiihoituksesta

      Syytteitä on kolme ja niissä on kyse kirjoituksista, jotka hän on kansanedustaja-aikanaan julkaissut Twitter-tilillään
      Maailman menoa
      96
      1576
    8. Pyhäinpäivän aamua

      Oikein hyvää huomenta ja rauhallista päivää. ❄️😊🥱☕❤️
      Ikävä
      293
      1461
    9. Varokaa! Lunta voi sataa kohta!

      Vakava säävaroitus Lumisadevaroitus Satakunta, Uusimaa, Etelä-Karjala, Keski-Suomi, Etelä-Savo, Etelä-Pohjanmaa, Pohjanm
      Maailman menoa
      13
      1409
    10. Kunta ostaa kivitipun

      Kunnanjohtajan tuleva uusi ostokohde
      Lappajärvi
      133
      1408
    Aihe