PRE TEXTin "suomentajat" pilaavat kaikki katsomisen arvoiset ohjelmat.
Oh My God= voi viiden tähden karvanpoisto
Thanks for nothing=kiitos letuista
Ihan kuin lauma 15-vuotiaita pikkupoikia yrittäisivät sabotoida kaikki tekstitykset.
Sääliksi käy niitä ihmisiä, jotka eivät englantia ymmärrä ollenkaan. Niitäkin vielä Suomesta löytyy.
JIMin idiootti suomentajat
10
818
Vastaukset
- autohullut
Eilenkin joku ääliö pilasi vitosvaihde auto-ohjelman. Neliovinen bemari oli nelivetoinen ja muutenkin koko suomennos oli vain jonkun juntin yritystä olla hauska.
- Jaska K. Popaska
on ääliö, suomentaja joka saa jotain hauskaa typerästä o.m.g:sta vai avohoitopotilas joka täällä jauhaa aivan toisarvoisesta asiasta?
- hörö
on ääliö ja taidat olla itsekin. Eihän suomentajan tehtävä ole saada jotain hauskaa itselleen suomentaessaan tekstiä. Kyse on tietysti rahasta, halvalla saadaan ohjelmat ja vielä halvemmalla niihin suomentajat. Ylen ja maikkarin ohjelmia ei katsoisi kukaan jos siellä olisi samanlaisia molopäitä. Jimiä ei kai kukaan ota niin vakavasti. Mikään "miesten kanava" se ei kyllä todellakaan ole.
- Mr.65
Mitä : "suomentaja joka saa jotain hauskaa typerästä o.m.g:sta". Olet varmasti alta 25 vuotias, olet lukenut englantia peruskoulun verran ja olet huumorintajustasi päätellen oikeasti kotoisin maalta. Kaltaistesi ihmisten takia kuluttaja ei saa laatua enää missään asiassa, kaikki käy.
- Jaska K Popaska
hörö kirjoitti:
on ääliö ja taidat olla itsekin. Eihän suomentajan tehtävä ole saada jotain hauskaa itselleen suomentaessaan tekstiä. Kyse on tietysti rahasta, halvalla saadaan ohjelmat ja vielä halvemmalla niihin suomentajat. Ylen ja maikkarin ohjelmia ei katsoisi kukaan jos siellä olisi samanlaisia molopäitä. Jimiä ei kai kukaan ota niin vakavasti. Mikään "miesten kanava" se ei kyllä todellakaan ole.
asiassa suomentajan tehtävä on muokata tekstiä suomalaisen ymmärtämään muotoon, kääntäjä kääntää tekstin kuten se on alkukielellä kirjoitettu tai puhuttu. Miten pitäisi Oh My God sitten suomentaa? Ohjelman laadusta riippuu miten tarkkaa suomennosta kannattaa tehdä, Jimin roskaohjelmilla ei ole niin väliä.
- Jaska K Popaska
Mr.65 kirjoitti:
Mitä : "suomentaja joka saa jotain hauskaa typerästä o.m.g:sta". Olet varmasti alta 25 vuotias, olet lukenut englantia peruskoulun verran ja olet huumorintajustasi päätellen oikeasti kotoisin maalta. Kaltaistesi ihmisten takia kuluttaja ei saa laatua enää missään asiassa, kaikki käy.
Kaikki väärin. Laatua? Ja katsot Jimiä, lol. Ja olen yli 25 v englantia harrastuksekseen kääntävä pääkaupunkiseutulainen. Itse et osaa edes yhtä nikkiä kirjoittaa vaan vaihtelet sitä joka viestiin.
- O tempora! O mores!
Jaska K Popaska kirjoitti:
Kaikki väärin. Laatua? Ja katsot Jimiä, lol. Ja olen yli 25 v englantia harrastuksekseen kääntävä pääkaupunkiseutulainen. Itse et osaa edes yhtä nikkiä kirjoittaa vaan vaihtelet sitä joka viestiin.
Tänään kyseinen ääliö suomensi tekstin " Minulla on pyyhkijät päällä" muotoon "Täytyy pyyhkiä kakka naamaltani" , ja muuten sen lauseen "Oh My God, it's broken (vaihdelaatikko hajosi) oli kuitattu kuvauksella ketun takapäästä, eli ei mitään vaihdelaatikon hajoamisesta. Laadulla taas tarkoitettiin, että vanhempi ihminen on tottunut laatuun jopa auto-ohjelman suomennoksissa. Ja mitä sinuun tulee; englantia harrastuksenasi kääntävä, tuo LOL kyllä paljasti, että hyvä jos yleensä olet 20, ja sitä paitsi 25 vuotias ei siitä eroa vielä mitenkään. Mitä muuten tarkoittaa englantia harrastukSENAAN kääntävä vai olitko kääntänyt jo 25 vuotta? Ethän sinä onneton osaa vielä edes suomen kieltä.
- kjbgiyyrzutjytjj
Jaska K Popaska kirjoitti:
asiassa suomentajan tehtävä on muokata tekstiä suomalaisen ymmärtämään muotoon, kääntäjä kääntää tekstin kuten se on alkukielellä kirjoitettu tai puhuttu. Miten pitäisi Oh My God sitten suomentaa? Ohjelman laadusta riippuu miten tarkkaa suomennosta kannattaa tehdä, Jimin roskaohjelmilla ei ole niin väliä.
Oh my God = jumalauta, vittusaatana, eihelevetti, oi jumalani tms, riippuu tilanteesta.
- Jaska K. Popaska
O tempora! O mores! kirjoitti:
Tänään kyseinen ääliö suomensi tekstin " Minulla on pyyhkijät päällä" muotoon "Täytyy pyyhkiä kakka naamaltani" , ja muuten sen lauseen "Oh My God, it's broken (vaihdelaatikko hajosi) oli kuitattu kuvauksella ketun takapäästä, eli ei mitään vaihdelaatikon hajoamisesta. Laadulla taas tarkoitettiin, että vanhempi ihminen on tottunut laatuun jopa auto-ohjelman suomennoksissa. Ja mitä sinuun tulee; englantia harrastuksenasi kääntävä, tuo LOL kyllä paljasti, että hyvä jos yleensä olet 20, ja sitä paitsi 25 vuotias ei siitä eroa vielä mitenkään. Mitä muuten tarkoittaa englantia harrastukSENAAN kääntävä vai olitko kääntänyt jo 25 vuotta? Ethän sinä onneton osaa vielä edes suomen kieltä.
Aahhaha, pelle...vitut kukaan sun laatuvaatimuksista välittää, jos laatua haluat niin jätä katsomatta jos noin korpeaa. Ja eikö vanhemman ihmisen kuuluisi olla fiksumpi kuin mennä henkilökohtaisuuksiin? Ja tietääkseni en ole sun kanssa edes keskustellut, vaan Mr.65:n ja örgin kanssa.
- grrrrrrrr!
Jaska K. Popaska kirjoitti:
Aahhaha, pelle...vitut kukaan sun laatuvaatimuksista välittää, jos laatua haluat niin jätä katsomatta jos noin korpeaa. Ja eikö vanhemman ihmisen kuuluisi olla fiksumpi kuin mennä henkilökohtaisuuksiin? Ja tietääkseni en ole sun kanssa edes keskustellut, vaan Mr.65:n ja örgin kanssa.
Eihän ne osaa edes suomen kieltä, miten sitten englantia.
...toivotun lainen...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 406973
- 323938
- 453320
- 402929
- 172706
- 372238
- 162186
- 412133
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons482067- 392010