Käännösala ja siten myös käännösalan koulutus on kiinnostanut, mutta on kuulunut yhtä ja toista kyseisen alan koulutuksen näkymistä.
Näyttää siltä että kääntämisen koulutusta on supistettu. Kääntäjien koulutuspaikkojakin on suljettu. Alan opiskelijoiden määrä on vähentynyt, opiskelunsa keskeyttäneiden määrä on korkea. Alaa ollaan sulauttamassa kieliaineisiin.
On esitetty näkemyksiä, että kääntäjien koulutus, jionka tieteellinen sisältö on vähäinen, siirrettäisiin ammattikorkeakouluihin.
Auktorisoidun, aikaisemman virallisen kääntäjän kokeita pidetään nykyään vain kerran vuodessa, kun niitä aikaisemmin oli kahdesti. (Tämähän ei sinänsä kuulu kääntäjien koulutukseen.)
Kaikki edellä mainittu viittaa siihen, että kääntäjien koulutus yliopistotasolla vähenee; ennakointi antaa aiheen olettaa, että samalla kääntäjien tarve vähenee tulevaisuudessa. Kääntäjän koulutuskin on aika suppea-alainen ja sillä on hankalaa päästä työhön muille aloille.
kääntäjäksi, kannattaako
11
1765
Vastaukset
- Kääntäjä.
Millä ihmeen logiikalla kääntäjien tarve vähenee?
- fm-englanti
Minun käsittääkseni auktorisoiduksi kääntäjäksi voi nykyisin pätevöityä jo opintojen aikana suorittamalla tietyt opinnot - olisikohan se jonkinlainen sivuainekokonaisuus. Ymmärtääkseni tämä on ihan äskettäin tullut juttu.
Kääntäjien koulutuspaikkoja ei kyllä minun tietääkseni ole varsinaisesti suljettu taikka lakkautettu, mutta esim. HY:n käännöstieteet siirtyivät Kouvolasta Helsinkiin ja Joensuun yo:n käännöstieteet Savonlinnasta Joensuuhun. Tuosta amk-kuviosta ei ole mitään tietoja. Mistähän moinen huhu?
Alasta noin yleisesti. Kilpailu on etenkin yleisissä kielipareissa kovaa (esim. englanti-suomi) ja raadollista (erikoisempia kieli hallitsevan on sitten ehkä helpompi vaatia isompia palkkioita, mutta toisaalta en tiedä sitä, onko erikoisemmille kielille niin paljon tarvetta). Käännöstoimistot (tai monet kustantajat) polkevat palkkioita lähes jokaisella kääntämisen osa-alueella - tästä esimerkkinä taannoin kaunokirjallisuuden kääntäjien tilanne. Yksittäisten, usein pienyrittäjänä toimivien kääntäjien on erittäin hankala vaikuttaa tilanteeseen.
Kääntäjän koulutuksesta en varsinaisesti hirveästi tiedä, kun olen itse filologi, mutta kyllä kääntäjän koulutuksella kai voi hyvinkin esim. hakeutua vaikkapa informaatikoksi (eli kirjastoalalle), toimittajaksi tai opettajaksi (tästä en ole ihan varma - en ole varma voiko kääntäjäksi opiskellut saada opettajan pätevyyttä).- fjsjkls
"Tuosta amk-kuviosta ei ole mitään tietoja. Mistähän moinen huhu?"
Huhu syntyi varmaankin siitä, kun Kouvolan käännöstieteen laitoksen siirtoa Helsinkiin vastustettiin Kouvolassa ja ilmaan heitettiin ajatus säilyttää kääntäjäkoulutus Kouvolassa siirtämällä se AMK:iin, joka muuten toimii nyt niissä käännöstieteeltä vapaaksi jääneiltä tiloilla Kasarminmäellä. Mitään päätöksiä tai virallisia ehdotuksia ei tuosta kuitenkaan taidettu tehdä, kun vastustajia AMK-käännöstieteille oli aika paljon. En kyllä muista, kuka alunperin puhui AMK:sta, taisi olla Kvlan kaupungin virkamiehet ja muut vastaavat, joiden tietämys käännöstieteistä saattoi olla huteralla pohjalla...
Olen töissä kääntäjänä ulkomailla (käännän vieraiden kielten välillä) ja ainakaan tämänhetkisessä asuinmaassani ei ole mitään merkkejä siitä, että kääntäjien tarve vähenisi, päinvastoin. Enkä ole samaa mieltä kääntäjäkoulutuksen tarjoamista suppeista työmahdollisuuksista, sillä ainakin minulla on ollut tarjolla esim. kv-kaupan hommia, toimistotyötä, monikielistä as.palvelua (kunnon liksalla), opetus- ja tulkkaustyötä ja muutakin. Runsaudenpula, etten sanoisi, mutta tämä onkin siis Suomen rajojen ulkopuolella, Suomen tilanteesta en osaa sanoa tarkemmin.
- vääntäjä z
Kyllähän kääntämistä ja tulkkausta edelleen tarvitaan, vaikka globaalikielen käyttö samoin kuin vieraiden kielten taito lisääntyy jatkuvasti.
Tuossa herää kuitenkin kysymys, milää tavoin tarpellinen kieli- ja käännöstaito kehitetään. Tarvitaanko varsinaista kääntäjäkoulutusta, joka on verraten uusi ala korkeakouluissamme. Eräässä kääntäjiä kouluttavassa laitoksessahan on puhuttu komeasti kansanivälisestä viestinnästä, vaikka on kyse pelkästään kolmen vieraan kielen kääntäjien koulutuksesta.
Nykykääntäjistäkin (ja tulkeista) enemmistö lienee koulutukseltaan filologeja. Toinen suuri ryhmä kääntäjiä ja tulkkeja ovat maahanmuuttajat, joista eräät ovat óppineet hyvin suomen kielen taidon ja harjoituksen myötä oppineet kääntämään ja/ tai tulkkaamaan.
Käntäjäkoulutus on varsin kapea-alainen ja suuntautuu nimenomaan kääntäjän ammattiin. Filologin koulutus avaa huomattavasti enemmän mahdollisuuksia; se avaa niitä myös kääntäjän ammattiin.
Nuo seikat herättävät juuri kysymyksen, kuinka kauan meillä ylläpidetään varsinaista kääntäjien koulutusta. Tulevaisuuden näkymä voisi hyvinkin olla se, että se sulautetaan filologikoulutuksen ja osin mahdollisesti oikeusalan koulutuksen.
Edellä esitetty ei ole tarkotiettu pelotteluksi, vaan pelkästään raottamaan esiin näkemyksiä, joita korkeakoulujen suunniteltu osarahoitusmalli - laitoksen itsensä hankittava rahoitusta - nostaa esiin.- NepetaCat
Kääntäjän koulutuksessa on filologin koulutukseen verrattuna se hyvä puoli, että siellä panostetaan edes jonkin verran myös suomen kielen opiskeluun. Omasta mielestäni sitä saisi olla enemmänkin kaikille kääntäjäopiskelijoille pakollisena. Aika moni kääntäjä kuitenkin kääntää vieraasta kielestä suomeksi, ja vieraan kielen ja kulttuurin tuntemuksella ei pitkälle pötkitä, jos oma äidinkieli ei suju kunnolla. Jokainen sitä osaa varmasti puhua, mutta kääntäjän työssä se ei riitä. On aika surullista, jos tätä ei ymmärretä ja huomioida koulutusta suunniteltaessa.
Lisäksi kääntäjäopiskelijat opiskelevat luonnollisesti myös käännöstiedettä, kääntämiseen kun liittyy paljon muutakin kuin se, että tuntee kaksi kieltä ja kulttuuria. - fm-englanti
NepetaCat kirjoitti:
Kääntäjän koulutuksessa on filologin koulutukseen verrattuna se hyvä puoli, että siellä panostetaan edes jonkin verran myös suomen kielen opiskeluun. Omasta mielestäni sitä saisi olla enemmänkin kaikille kääntäjäopiskelijoille pakollisena. Aika moni kääntäjä kuitenkin kääntää vieraasta kielestä suomeksi, ja vieraan kielen ja kulttuurin tuntemuksella ei pitkälle pötkitä, jos oma äidinkieli ei suju kunnolla. Jokainen sitä osaa varmasti puhua, mutta kääntäjän työssä se ei riitä. On aika surullista, jos tätä ei ymmärretä ja huomioida koulutusta suunniteltaessa.
Lisäksi kääntäjäopiskelijat opiskelevat luonnollisesti myös käännöstiedettä, kääntämiseen kun liittyy paljon muutakin kuin se, että tuntee kaksi kieltä ja kulttuuria.Mjoo, totta, toki äidinkieli pitää olla kääntäjällä hallussa. Toisaalta voihan sitä suomea opiskella sivuaineena, joten ei se filologiltakaan välttämättä jää tutkinnosta pois.
Käännöstiede ei minusta välttämättä suoranaisesti auta itse kääntämisessä - eihän kirjallisuustieteenkään opiskelu tee kenestäkään kirjailijaa. Minusta käännöstieteen opinnoissa on filologiaan nähden etuna ennemminkin niiden käytännönläheisyys kuin teoreettisuus.
- av-kääntäjä
Pannaas tämä tännekin, kun on jo ihan julkinen juttu.
------------------
Viidennes Suomen televisiokääntäjistä jäämässä työttömäksi
Av-käännösalalla jo pitkään jatkunut polkuhinnoittelu sai radikaalin käänteen joulukuussa, kun monikansallinen av-käännöstoimisto Broadcast Text International Oy voitti tarjouskilpailun Sanoma-konserniin kuuluvan NelonenMedia Oy:n tv-ohjelmien tekstittämisestä. Häviävä osapuoli oli viimeinen suuri suomalainen av-käännöstoimisto Pre-Text Oy, josta jää työttömäksi noin 60 kääntäjää. Se on lähes viidennes koko alan ammattilaisista.
- Tapahtumat heijastavat viime vuosien kehitystä av-käännösalalla, jossa markkinoita valtaavat monikansalliset käännöstoimistot, sanoo Suomen Journalistiliiton työehtoasiamies Petri Savolainen.
Suomen av-käännösmarkkinoilla on useita monikansallisia toimijoita, joista suurimmat ovat Broadcast Text International Oy ja SDI Media Oy. Nelosen käännökset voittanut Broadcast Text on näistä taloudellisesti menestyvin, mutta maksaa kääntäjille huonoiten.
Monikansalliset av-käännöstoimistot värväävät listoilleen käännöstieteen ja kielten opiskelijoita, jotka haluavat työkokemusta, mutta joilla ei ole selvää käsitystä asiallisesta palkkiotasosta. Työ tehdään yleensä yksityisenä ammatinharjoittajana, jolloin käännöstoimisto säästää työnantajamaksut. Lisäksi käännöstoimistot vaativat lähes poikkeuksetta kääntäjiä luopumaan teostensa tekijänoikeuksista, jolloin firma saa muokata ja käyttää käännöstä uudelleen mielensä mukaan. Toimistojen kääntäjille ei ole onnistuttu neuvottelemaan työehtosopimusta.
- Vaarana on, että av-kääntämisestä muodostuu epäarvostettu läpikulkuala, jossa suurimman osan työstä tekevät alipalkatut ja usein ylityöllistetyt opiskelijat ennen siirtymistään houkuttelevammille työurille, Savolainen jatkaa.
Televisioyleisö huomaa muuttuvan tilanteen käännösten laadussa. Seuraukset voivat olla merkittävät ja jättää jälkensä suomalaisten luku- ja kielitaitoon. Suomalaiset koululaiset ovat menestyneet mm. OECD-maiden PISA-tutkimuksen lukutaitovertailuissa tähän asti erinomaisesti, mistä voidaan osaltaan kiittää sitä, että suomalaiset lukevat vuodessa lähes huomaamattaan kymmeniä kirjoja vastaavan tekstimäärän televisio-ohjelmien ruututeksteinä. Pitkän ajan kuluessa käännöstekstin laatu saattaa heijastua suoraan suomalaisten kielitajuun ja lukutaitoon.
Suomen Journalistiliitto kutsuu av-käännöstoimistot yhteisen neuvottelupöydän ääreen, jotta voidaan ryhtyä toimiin alan tulevaisuuden turvaamiseksi.
https://www.journalistiliitto.fi/Resource.phx/pubman/templates/1.htx?id=654 - fed up person
Kaduttaa, että opiskelin kieliä. Alkaa riittää tämä käännösten nyhertäminen surkealla palkalla! En vaan jaksa enää. Kukaan ei arvosta tätä työtä, kääntäjän pitäisi tuottaa täydellistä jälkeä ja kaikesta tästä saa palkkioksi ala-arvoisen pienen korvauksen. Lisäksi on kauhea stressi koko ajan, kun pitää olla täydellinen. Ei kiitos enää tätä. Vaihdan alaa. Tulipa tämä nähtyä.
- kysymys_________
Kannattaako tuolle alalla opiskella seitsemää vuotta. Periaatteessahan kääntäjäksi voi valmistua maksamalla 210 euroa virallisen kielenkääntäjän tutkinnosta.
Aika monella alalla töissä olevalla on jääneet opinnot aikoinaan kesken. - tänkjuu
kysymys_________ kirjoitti:
Kannattaako tuolle alalla opiskella seitsemää vuotta. Periaatteessahan kääntäjäksi voi valmistua maksamalla 210 euroa virallisen kielenkääntäjän tutkinnosta.
Aika monella alalla töissä olevalla on jääneet opinnot aikoinaan kesken.Ai että maksamalla pääsee kääntäjäksi? Tuskin. Olen kaikilta kokeessa olleilta kuullut, että koe on lähes mahdoton läpäistä! Todella tiukka seula on. Ei kääntäjäksi kyllä maksamalla pääse :D
Mutta alalle suuntautuvia kehottaisin vielä miettimään. Palkat/palkkiot ovat pieniä ja usein joutuu olemaan yrittäjä -> ei palkallisia lomia, pitää itse maksaa palkkioistaan eläkemaksunsa, ei työyhteisöä ja työkavereita, töiden määrä epävarma jne. - tänkjuu
tänkjuu kirjoitti:
Ai että maksamalla pääsee kääntäjäksi? Tuskin. Olen kaikilta kokeessa olleilta kuullut, että koe on lähes mahdoton läpäistä! Todella tiukka seula on. Ei kääntäjäksi kyllä maksamalla pääse :D
Mutta alalle suuntautuvia kehottaisin vielä miettimään. Palkat/palkkiot ovat pieniä ja usein joutuu olemaan yrittäjä -> ei palkallisia lomia, pitää itse maksaa palkkioistaan eläkemaksunsa, ei työyhteisöä ja työkavereita, töiden määrä epävarma jne.Niin, siis kääntäjäksi voi periaatteessa ryhtyä kuka vain. Eri asia tietenkin, osaako tai saako töitä. Virallisiin käännöksiin tarvitaan auktorisoitu (ent. virallinen) kääntäjä. Siihen siis tuolla kokeella viitattiin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1713498
Tekisi niin mieli laittaa sulle viestiä
En vaan ole varma ollaanko siihen vielä valmiita, vaikka halua löytyykin täältä suunnalta, ja ikävää, ja kaikkea muuta m851516Miksi ihmeessä?
Erika Vikman diskattiin, ei osallistu Euroviisuihin – tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek251259- 1581222
Pitääkö penkeillä hypätä Martina?
Eivätkö puistonpenkit ole istumista varten.Ei niitä kannata liata hyppäämällä koskaa likaantuvat eikä siellä kukaan niit192978- 35971
Erika Vikman diskattiin, tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek
Erika Vikman diskattiin, ei osallistu Euroviisuihin – tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek https://www.rumba.fi/uut16953Kuinka kauan
Olet ollut kaivattuusi ihastunut/rakastunut? Tajusitko tunteesi heti, vai syventyivätkö ne hitaasti?57832Maikkarin tentti: Orpo jälleen rauhallinen ja erittäin hyvä, myös Purra oli hyvä
Lindtman ja Kaikkonen oli kohtalaisia, sen sijaan punavihreät Koskela ja Virta olivat taas heikkoja. Ja vastustavat jalk91788- 62745