Kysymys tietävälle

Olen tässä opetellut Palokundlaiste veis -laulua, mikä on Rauman murteella.
Siinä on muutama sana, joiden merkitys ei aukea minulle. Sanat ovat fomm, grugom, apskeedin ja prankkoor.

Sanat ovat näissä yhteyksissä:Se ol meill aika fomm ja met teingin grugom
ko meijä Ruskon ol huilanns siäll aikas. ...mes sai apskeedin goht, ko siäld tultti, yhdeks pualtiimaks vaa,
sill ett prankkoor ei saa, mistän dämmössinäj velikultti.

Jos linjoille sattuisi joku Rauman murteen taitaja, niin olisin kiitollinen jos saisin suomennoksen noihin sanoihin.
Ilmoita


Fomm on raumanmurteen muoto sanasta homma eli työ. Apskeedi tulee ruotsin sanasta abscess eli märkäpaise, prankkoor vastaavasti sanasta brandkår eli palokunta.

Minulla ei ole kappaleen sanoja kokonaisuudessaan, mutta "tehdä grugom" saattaisi olla suomeksi "jäädä koukkuun". Kaikki sanat tulevat siis ruotsista, kuten vanhojen nypläysmallienkin nimet ovat osaksi ruotsinkielestä.
5 VASTAUSTA:
Kiitos vaan vaivannäöstä.
Juttelin tuossa sattumalta erään Etelä-Pohjanmaalla syntyneen kanssa ja hän kertoi, että siellä käytetään tuota grugom -sanaa ilmaisemaan sitä, kun on tehty turhaan jotakin.
Apskeedi tulee kyllä sanasta avsked; ero, jäähyväiset, lopputili. Tässä nimenomaan lopputili, jonka "hes saiva pualtiimaks vaa" , siis puoleksi tunniksi vain, koska he olivat niin hyviä palokuntalaisia.
repino kirjoitti:
Apskeedi tulee kyllä sanasta avsked; ero, jäähyväiset, lopputili. Tässä nimenomaan lopputili, jonka "hes saiva pualtiimaks vaa" , siis puoleksi tunniksi vain, koska he olivat niin hyviä palokuntalaisia.
niin, se grugom; äkkikäännös yms. On venäjää.
repino kirjoitti:
Apskeedi tulee kyllä sanasta avsked; ero, jäähyväiset, lopputili. Tässä nimenomaan lopputili, jonka "hes saiva pualtiimaks vaa" , siis puoleksi tunniksi vain, koska he olivat niin hyviä palokuntalaisia.
Niin, ja vielä tuo " grugom " ; äkkikäännös. On venäjää.
Repino kirjoitti:
Niin, ja vielä tuo " grugom " ; äkkikäännös. On venäjää.
Luulin, ettei mennyt perille. No, onpa nyt sitten ainakin tullut selväksi!
+Lisää kommentti

Vastaa alkuperäiseen viestiin

Kysymys tietävälle

Olen tässä opetellut Palokundlaiste veis -laulua, mikä on Rauman murteella.
Siinä on muutama sana, joiden merkitys ei aukea minulle. Sanat ovat fomm, grugom, apskeedin ja prankkoor.

Sanat ovat näissä yhteyksissä:Se ol meill aika fomm ja met teingin grugom
ko meijä Ruskon ol huilanns siäll aikas. ...mes sai apskeedin goht, ko siäld tultti, yhdeks pualtiimaks vaa,
sill ett prankkoor ei saa, mistän dämmössinäj velikultti.

Jos linjoille sattuisi joku Rauman murteen taitaja, niin olisin kiitollinen jos saisin suomennoksen noihin sanoihin.

5000 merkkiä jäljellä

Rekisteröidy, jos haluat käyttää nimimerkkiä.

Peruuta