Olen asettamassa omista sävellyksistä tekemääni albumia ulkomaiseen jakeluun. Siksi kappaleiden ja albumin nimet pitäisi kääntää englanniksi. Voisko joku antaa vihjeitä!
Albumin nimi: MIELEN MAISEMIA
Rakkauden illuusio
Aamun sarastaessa
Aurinko
Mania
Melankolia
Syystuuli
Tyyni lampi
Valoa kohti
Yhä ylemmäs
Keväthanget
Miten kääntää englanniksi?
18
944
Vastaukset
- Vähätaitoinen
En osaa englantia mitenkään kunnolla. Kuitenkin: jos minun itseni pitäisi tuollaiset kappaleiden nimet kääntää, saattaisin tulla vaikkapa seuraavanlaisiin tuloksiin:
MIELEN MAISEMIA • Landscapes of Mind
Rakkauden illuusio • Illusion of Love
Aamun sarastaessa • At Dawn
Aurinko • The Sun
Mania • Mania
Melankolia • Melancholy
Syystuuli • Autumnal Wind
Tyyni lampi • Tranquil Pond
Valoa kohti • Towards Light
Yhä ylemmäs • Higher and Higher
Keväthanget • Springly Crusts of Snow
Ettäkö miksikö Sun on varustettu the-artikkelilla mutta muita ei? Vastaus: en tiedä. Minulle on aina ollut hepreaa, milloin artikkelia tulee tämäntapaisissa käyttää ja milloin ei.
Toimikoon tämä päänavauksena, ärsykkeenä fiksummille – toivottavasti joku englantia osaava korjaa pahimmat kupellukseni!- AP...
Kiitos erinomaisista ehdotuksista. Moniin noista itsekin päätyisin ja ovat ns selviä tapauksia. Nimeäminen vaatii todella englannin kielen sanojen vivahteiden tarkkaa tuntemista.
Minäkin mietin ja oletin jo ennen vastaustasi, että ei aurinko-sanaan artikkelia tule, koska on vaan yksi aurinko. Mutta voi kuitenkin tulla; a siksi näitä nimiä kyselen!
Eli siis Landscape -sanaa voi käyttää myös kuvaannollisessa merkityksessä? - Operetin kummitus
Tuli heti mieleen Genesiksen älppäri seitkytluvun alusta. Sen nimi oli Selling England by the Pound. Jos tuo pitäisi suomentaa, minä en edes yrittäisi.
Tässä pikkuisen lisää ehdotelmia käännöksiksi
Mielen maisemia • A Mind with Views
Syystuuli • Fall Breeze
Valoa kohti • Toward Light
Keväthanget • Snow Treasures of Spring - Vähätaitoinen
Operetin kummitus kirjoitti:
Tuli heti mieleen Genesiksen älppäri seitkytluvun alusta. Sen nimi oli Selling England by the Pound. Jos tuo pitäisi suomentaa, minä en edes yrittäisi.
Tässä pikkuisen lisää ehdotelmia käännöksiksi
Mielen maisemia • A Mind with Views
Syystuuli • Fall Breeze
Valoa kohti • Toward Light
Keväthanget • Snow Treasures of SpringJos Landscapes halutaan heittää yli laidan, niin miten olisi Sceneries? Tuntuu minun mielenmaisemassani olevan jotenkin lähempänä lähdekielistä ilmaisua kuin Views.
Haluaisin pitää kiinni muodosta towards (vs. toward).
http://tenser.typepad.com/tenser_said_the_tensor/2004/05/toward_and_towa.html
Myös Fall puhuttelee enemmän amerikkalaista kuin brittilukijaa. Pitäisin Autumn-sanaa hivenen neutraalimpana maailmanlaajuista englanninlukija-kohderyhmää ajatellen.
http://wiki.answers.com/Q/Fall_vs_autumn - AP..
Vähätaitoinen kirjoitti:
Jos Landscapes halutaan heittää yli laidan, niin miten olisi Sceneries? Tuntuu minun mielenmaisemassani olevan jotenkin lähempänä lähdekielistä ilmaisua kuin Views.
Haluaisin pitää kiinni muodosta towards (vs. toward).
http://tenser.typepad.com/tenser_said_the_tensor/2004/05/toward_and_towa.html
Myös Fall puhuttelee enemmän amerikkalaista kuin brittilukijaa. Pitäisin Autumn-sanaa hivenen neutraalimpana maailmanlaajuista englanninlukija-kohderyhmää ajatellen.
http://wiki.answers.com/Q/Fall_vs_autumn"Keväthanget" on varmaan aika outo ilmiö muualla päin, kuin täällä pohjoisessa. Tosin olisi eksoottinen, mikä plussaa. Sen voisi korvata myös "Lumiaava", "Lumikenttä"..tmv. paremmin maailmanlaajuisesti tunnetulla nimityksellä. Keksiikö joku sellaisia ehdotuksia?
Tuo "Landscape" mullakin tuli mieleen, jonka varmaan valitsenkin, kun(han saan)/sain vahvistuksen se sopivuudesta kuvakieleen. - Operetin kummitus
Vähätaitoinen kirjoitti:
Jos Landscapes halutaan heittää yli laidan, niin miten olisi Sceneries? Tuntuu minun mielenmaisemassani olevan jotenkin lähempänä lähdekielistä ilmaisua kuin Views.
Haluaisin pitää kiinni muodosta towards (vs. toward).
http://tenser.typepad.com/tenser_said_the_tensor/2004/05/toward_and_towa.html
Myös Fall puhuttelee enemmän amerikkalaista kuin brittilukijaa. Pitäisin Autumn-sanaa hivenen neutraalimpana maailmanlaajuista englanninlukija-kohderyhmää ajatellen.
http://wiki.answers.com/Q/Fall_vs_autumnEi noita nimiä pitäisi "ylikääntää". Ei liene tarkoitus tehdä niistä suurta runoutta. Ja tosiaan, minun ehdotukseni painottuivat pikkuisen amerikkalaisesti. Se oli täysin tahatonta; tarkoitus oli löytää sävellyksille suussa soivat nimet, ja tulos oli tuo.
- Avoirdupois
Operetin kummitus kirjoitti:
Tuli heti mieleen Genesiksen älppäri seitkytluvun alusta. Sen nimi oli Selling England by the Pound. Jos tuo pitäisi suomentaa, minä en edes yrittäisi.
Tässä pikkuisen lisää ehdotelmia käännöksiksi
Mielen maisemia • A Mind with Views
Syystuuli • Fall Breeze
Valoa kohti • Toward Light
Keväthanget • Snow Treasures of Spring>Tuli heti mieleen Genesiksen älppäri seitkytluvun alusta.
>Sen nimi oli Selling England by the Pound.
>Jos tuo pitäisi suomentaa, minä en edes yrittäisi.
Pound ≈ pauna ≈ naula ≈ libra ≈ punta. Rahalla on painoarvoa – rahapajasta tulleella pikkurahalla kumma kyllä vieläkin enemmän kuin setelipainosta peräisin olevalla!
Englantia on hankala myydä kilon paloina, koskapa engelsmanni vierastaa kanaalintakaisia painoyksiköitä. Niinpä se on myytävä paunoittain. Mahtaneeko paunalla olla punnankaan arvoa? Libralla vaan ei liiralla punniten se joka tapauksessa lienee myytävä.
Pannaan siis Englanti lihoiksi punniten!
Tuleeko meidän punnita-sanamme punta-sanasta? Tätä sopinee punnita mielessään vaikka ajaessa Imatran pohjoispuolella sijaitsevan Puntalan kylän läpi (itse olen ajanut monestikin).
Pari vuotta sitten ajettiin Kansainyhteisöön kuuluvan Intian rannikolle Alangiin alus nimeltä Kingdom. Tarkoituksena ei ollut yhdistää sitä mitenkään (=> United Kingdom) vaan päinvastoin pistää palasiksi ja naulatehtaalle. Parempina päivinään tuo Kingdom oli suomalaisten ylpeys ja kantoi nimeä GTS Finnjet. En tiedä, montako puntaa suomalaiset siitäkään rohjosta saivat (viimeiset omistajat olivat Finnjet Bermuda Ltd. ja Cruise Ship Holdings Four Ltd.). - esittely.
Jopa julkaistuissa levyissä on järkyttäviä nimiä, jotka näyttävät englannilta mutteivät ole sitä.
Lähdenpä tästä tekemään kalligrafiaa. Eihän sitä tiedä onnistuuko se, jos ei kokeile.
- Granny Pinewood
"Mielen maisemat" voisi hyvin olla mindscapes?
- Vähätaitoinen
Kaikki sanaselityssanakirjat eivät tuota synteettistä sanaa ole tuntevinaan, mutta don't mind, jokin niistä sentään tuntee:
”mind·scape
n.
1. A mental or psychological scene or area of the imagination: "mindscapes, in which memories from an American childhood mingle with those from the fantasy world of the films" (Grace Glueck).
2. A representation of such a scene or an area, as in a work of art.”
http://dictionary.reference.com/browse/mindscape
Google-kuvahaku hakusanalla 'mindscape' tuo esiin näinkin eskapistisia taideteoksia:
http://music.mp3lizard.com/mindscape/
Äänestän ehdotuksesi puolesta, omiani vastaan! - AP..
Vähätaitoinen kirjoitti:
Kaikki sanaselityssanakirjat eivät tuota synteettistä sanaa ole tuntevinaan, mutta don't mind, jokin niistä sentään tuntee:
”mind·scape
n.
1. A mental or psychological scene or area of the imagination: "mindscapes, in which memories from an American childhood mingle with those from the fantasy world of the films" (Grace Glueck).
2. A representation of such a scene or an area, as in a work of art.”
http://dictionary.reference.com/browse/mindscape
Google-kuvahaku hakusanalla 'mindscape' tuo esiin näinkin eskapistisia taideteoksia:
http://music.mp3lizard.com/mindscape/
Äänestän ehdotuksesi puolesta, omiani vastaan!Tuo MindScape kuulostaa mielenkiintoiselta, koska ehkä on omaperäinen -tavallisuudesta poikkeava, ym. Ja jos täällä yleisesti ollaan sen sopivuuden puolesta, niin voi olla valintani. Täytyy vielä googlettaa sitä sanaa.
- 20
AP.. kirjoitti:
Tuo MindScape kuulostaa mielenkiintoiselta, koska ehkä on omaperäinen -tavallisuudesta poikkeava, ym. Ja jos täällä yleisesti ollaan sen sopivuuden puolesta, niin voi olla valintani. Täytyy vielä googlettaa sitä sanaa.
Paras olisi jos et yrittaisi kaantaa suomesta englanniksi vaan ottaisit englanninkielisen nimen kappaleesta.
Mindscapes on hyva mutta kevathanget on aivan vieras kasite suurimmassa osassa englantia puhuvia maita. Kevat = kukkia ja kasvua, ei lunta. Ehka joku "Diamonds in the Snow"-tyyppinen sopisi paremmin.
Pyyda jotain natiivia lukemaan valintasi ennen painoon menoa, saastyt monelta harmilta. - Dementti
20 kirjoitti:
Paras olisi jos et yrittaisi kaantaa suomesta englanniksi vaan ottaisit englanninkielisen nimen kappaleesta.
Mindscapes on hyva mutta kevathanget on aivan vieras kasite suurimmassa osassa englantia puhuvia maita. Kevat = kukkia ja kasvua, ei lunta. Ehka joku "Diamonds in the Snow"-tyyppinen sopisi paremmin.
Pyyda jotain natiivia lukemaan valintasi ennen painoon menoa, saastyt monelta harmilta.Wecksellin alkuperäistekstissä Timantti hangella on Demanten på marssnön, vaikka teksti tässä onkin erheellisesti Diamanten på marssnön:
http://www.youtube.com/watch?v=QHKbAaRl5yM
Stora Tunan suuren pojan Johan Jonatan Björlingin kuolemasta tulee tänä vuonna kuluneeksi 50 ja syntymästä ensi vuonna 100 vuotta. Mediterraanisempaa tenoria ei liene Pohjolassa Jussin jälkeen kuultukaan – tuossa valoisassa äänessä ei juuri hankea ja jäätä, hallaa ja yötä erota!
Marsin lumillakohan mahtanee Jussi nykyäkseensä laulella vai missä pilvenlong... anteeksi -lonkalla?
(Korjaus sen mukaisesti, kuinka media nykyisin valtakunnansoveltajamme nimeä kaltoin kohtelee) - huilusoolo
20 kirjoitti:
Paras olisi jos et yrittaisi kaantaa suomesta englanniksi vaan ottaisit englanninkielisen nimen kappaleesta.
Mindscapes on hyva mutta kevathanget on aivan vieras kasite suurimmassa osassa englantia puhuvia maita. Kevat = kukkia ja kasvua, ei lunta. Ehka joku "Diamonds in the Snow"-tyyppinen sopisi paremmin.
Pyyda jotain natiivia lukemaan valintasi ennen painoon menoa, saastyt monelta harmilta.Toivon, että tämä ketju on provo.
- AP..
huilusoolo kirjoitti:
Toivon, että tämä ketju on provo.
Toistaiseksi olen päätynyt alla oleviin. Onko kellään enää kommentoitavaa noista?
MIELEN MAISEMIA: Landscapes of Mind
Rakkauden illuusio: Illusion of Love
Aamun sarastaessa: At Dawn
Aurinko: The Sun
Mania: Mania
Melankolia: Melancholy
Syystuuli: Autumnal Wind,
Tyyni lampi: Tranquil Pond
Valoa kohti: Towards Light
Yhä ylemmäs: Higher and Higher
Keväthanget: Sparkling Snow - Bilingual
AP.. kirjoitti:
Toistaiseksi olen päätynyt alla oleviin. Onko kellään enää kommentoitavaa noista?
MIELEN MAISEMIA: Landscapes of Mind
Rakkauden illuusio: Illusion of Love
Aamun sarastaessa: At Dawn
Aurinko: The Sun
Mania: Mania
Melankolia: Melancholy
Syystuuli: Autumnal Wind,
Tyyni lampi: Tranquil Pond
Valoa kohti: Towards Light
Yhä ylemmäs: Higher and Higher
Keväthanget: Sparkling SnowKoska mitään kontekstia ei ole, artikkelin käyttö laulujen nimissä on hyvin vapaata ja riippuu paljon siitä, minkä mielikuvan haluat kuulijalle antaa. Voit esimerkiksi sanoa "Illusion of Love", An Illusion of Love" tai "The Illusion of Love". "Towards Light", "Towards a Light" tai "Towards the Light".
"Landscapes of Mind" kuulostaa epäidiomaattiselta. "Mind" ilman mitään määrettä ei oikein svengaa korvissani. Sanoisin "Landscapes of My Mind" tai jopa "Landscapes of the Mind".
"At Dawn" on ihan hyvä. Hieman runollisempi olisi "At Daybreak".
"Autumnal Wind" on tietysti sanakirjan mukaan oikein. Paljon tavallisempaa olisi käyttää substantiivia "Autumn Wind".
"Tranquil Pond" toki kelpaa. Arkikielessä "Calm Pond" on tavallisempi. Artikkeliakin voi käyttää: "A/The Calm Pond" - AP..
Bilingual kirjoitti:
Koska mitään kontekstia ei ole, artikkelin käyttö laulujen nimissä on hyvin vapaata ja riippuu paljon siitä, minkä mielikuvan haluat kuulijalle antaa. Voit esimerkiksi sanoa "Illusion of Love", An Illusion of Love" tai "The Illusion of Love". "Towards Light", "Towards a Light" tai "Towards the Light".
"Landscapes of Mind" kuulostaa epäidiomaattiselta. "Mind" ilman mitään määrettä ei oikein svengaa korvissani. Sanoisin "Landscapes of My Mind" tai jopa "Landscapes of the Mind".
"At Dawn" on ihan hyvä. Hieman runollisempi olisi "At Daybreak".
"Autumnal Wind" on tietysti sanakirjan mukaan oikein. Paljon tavallisempaa olisi käyttää substantiivia "Autumn Wind".
"Tranquil Pond" toki kelpaa. Arkikielessä "Calm Pond" on tavallisempi. Artikkeliakin voi käyttää: "A/The Calm Pond"Eräs hyvä konsti tarkistaa, kuinka yleinen on esim. jokin sanontatapa/sana: kirjoittaa sanan Googleen ja katsoo, paljonko löytyy osumia. Kun laittaa sanan lainausmerkkeihin, niin silloin antaa täsmälleen samoin kirjoitettujen määrän.
Esim. "Autumn Wind" antaa 159000 ja "Autumnal Wind" 3500 vastausta. - Bilingual
AP.. kirjoitti:
Eräs hyvä konsti tarkistaa, kuinka yleinen on esim. jokin sanontatapa/sana: kirjoittaa sanan Googleen ja katsoo, paljonko löytyy osumia. Kun laittaa sanan lainausmerkkeihin, niin silloin antaa täsmälleen samoin kirjoitettujen määrän.
Esim. "Autumn Wind" antaa 159000 ja "Autumnal Wind" 3500 vastausta."Esim. "Autumn Wind" antaa 159000 ja "Autumnal Wind" 3500 vastausta."
Googlailu sopii hyvin englantia osaamattomille. Kieltä osaavat eivät tee sillä mitään.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa
En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod202223Nainen, sellaista tässä ajattelin
Minulla on olo, että täällä on edelleen joku, jolla on jotain käsiteltävää. Hän ei ole päässyt lähtemään vielä vaan jost2281704Seiska: Anne Kukkohovi myy pikkuhousujaan ja antaa penisarvioita
Melko hupaisaa: https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ex-huippumalli-anne-kukkohovin-amerikan-valloitus-vastatuulessa-myy3021207- 65939
Kulujen jako parisuhteessa
Hei, miten teillä jaetaan kulut parisuhteessa? Työttömyyttä ja opiskelua tulee omalla kohdalla jatkumaan vielä jonkin ai53905- 39834
Missä olit kun tajusit, että teistä tulee joskus pari?
Kuvaile sitä paikkaa, hetkeä ja tilannetta.53815J miehelle viesti menneisyydestä
On jo useampi vuosi, kun ollaan oltu näköyhteydessä. Jäi tyhjä olo, koska rakastin. En tietenkään sitä kertonut. Mutta e31706Valitse, kenen kanssa seurustelet
Seura turmelee, ja huono seura turmelee täysin. Vähän niin kuin valta turmelee, ja absoluuttinen valta turmelee kokonaan273663Paikat tapeltu
Ei mennyt ihan persujen toiveiden mukaan Ei kait nyt 20 ääntä ja arpajais voitolla voi olla Ähtärin kaupungin puheenjoh33642