Suomennetut paikannimet?

17+8

On Tukholmaa ja Roomaa, mutta sijaitseeko Euroopan ulkopuolella alkuperäiskielestä suomennettuja paikkoja ja paikannimiä, valtioiden nimiä lukuunottamatta (Amerikan Yhdysvallat)? Niin, esimerkiksi Tyynimeri on, mutta sepä ei kuulukaan yhteen kielialueeseen. Tietenkin Raamatun ja muiden tarustojen paikkojakin on suomennettu (Paratiisi). Ehkä läheisyys ja tuttuus saa aikaan suomennoksen?

Onko jossain älykkään informatiivista artikkelia, jossa paikannimien suomentamista käsitellään? Ehkä Kielikellon arkistossa!

8

545

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • hra X

      Suomenkieliset nimet ovat yleensä satojen vuosien ikäisiä ja silloin merkityksellisten paikkojen nimiä.
      Arabimaiden nimiä on ollut suorastaan pakko muunnella.
      Esimerkiksi Mexico City ei ole alkuperäinen nimi, sillä Meksikon kieli on espanja ja pääkaupungin nimi siis Ciudad de Mexico. Suomeksi riittää Mexico (mehiko), koska maan nimi on erilainen.

      http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.5.html

    • No näin pikaisesti tuumien niin ainakin Tokio, Kioto ja vastaavat.

    • kysyy hän

      Minua ihmetyttää enemmän se, että miksi täällä koto-Suomessakin on sama paikkakunta sekä suomenkielellä että ruotsin kielellä.

      Lappeenranta = Vilmanstrand
      Pyhtää = Pyttis
      Tampere = Tammerfors
      jne

      Miksi paikannimi ei voisi olla vain jommalla kummalla kotimaisella, koska kuitenkaan kaikkia paikkakuntia ei ole ilmoitettu sekä Suoemski että Ruotsiksi.

      • hra X

        Kaikkia paikannimiä ei ole aikanaan ruotsinnettu, niin kuin ei kaikkia ulkomaisia paikannimiäkään suomennettu.
        Eikä kaikkia paikkanimiä Suomessakaan (kokonaan) suomennettu. Esim Bodom-järvi.


    • Puosuvaari

      Maan nimenä Etelä Afrikka. Siellä olevia mm. Kapkaupunki, Pöytävuori, Hyväntoivon niemi. Sitten Luurankorannikko. Muita; Kuollut meri, Keltainen meri, Mustameri jne.

    • Runsaat parikymmentä vuotta sitten, jolloin Hesarin ""50 vuotta sitten" raportoi tapahtumista 30-luvun lopulta, kiinnitin huomiota siihen, että tuolloin - siis 30-luvun lopulla ja 40-luvun alussa - HS-uutisissa Pariisi oli vielä Paris ja Berliini oli Berlin. Ilmeisesti nämä venytetyt, "suomennetut" versiot otettiin yleiseen käyttöön vasta myöhemmin. Tukholma ja Lontoo olivat kyllä suomennetuissa muodoissaan.

    • Suomennettuja nimiä on paljonkin. Muutamia esimerkkejä on jo mainittu. Pari lisäesimerkkiä eri puolilta maailmaa: Uusi Etelä-Wales, Niili ja Gobin autiomaa.

      Suomennettujen nimien määrä tietysti riippuu siitä, mikä katsotaan suomentamiseksi. Käytännössä lähes kaikkia nimiä käytetään ainakin siinä määrin suomennettuina, että suomenkielisessä puheessa ne lausutaan suomeen mukautettuina: vieraat äänteet korvataan lähinnä vastaavilla suomen äänteillä, paino sijoitetaan yleensä ensimmäiselle tavulle ja kirjaimet luetaan usein suomen äännearvojen mukaan eikä alkuperäkielen mukaan. Kirjoitusasussa suomentamisen ensimmäinen vaihe on usein puolihuolimaton, tavallisesti tietämättömyydestä tai huolimattomuudesta johtuva tarkkeiden pois jättäminen (esim. Reykjavík > Reykjavik, joka lienee katsottava nykyisin viralliseksi, ja Málaga > Malaga, joka lienee periaatteessa edelleen virhe) tai suomen kielelle vieraiden kirjainten korjaaminen joillakin vastineilla, kuten Łódź > Lodz ja Garðabær > Gardabaer t. Gardabär.

      Suomentaminen voi olla paljon pidemmälle menevääkin, esimerkiksi käännöslaina kuten "Keltainenmeri" tai vahvasti suomeen mukautettu asu, joskin sellaiset tapaukset kuin Tukholma > Stockholm tai Kiova (vrt. ven. Kijev, ukr. Kyjiv) ovat lähinnä vanhoja eurooppalaisia nimiä – nykyisin sellaista ei taida tapahtua, Brysselistä ei tule Rysseliä eikä Strassbourgista eli Straßburgista tule Raspuria tai Raspulia.

      Jonkinlaisen yleiskuvan antaa vanhan kunnon ”Nykysuomen sivistyssanakirjan” liitteenä oleva maantieteellisten nimien luettelo. Teoreettisempaa ”virallista” analyysia voi olla vaikea löytää, koska nykyaikainen kielenhuolto tuntuu välttelevän aihetta ja usein julistaa poliittista korrektisuutta ”omakielisten” nimien suosimisesta. Uudehko ”Kielitoimiston nimiopas” on sekin lähinnä kokoelma erillisiä, osittain ristiriitaisia ja kummallisia ohjeita. Mutta toisinajattelijan kirjoituksia kyllä löytyy, esimerkiksi
      http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.5.html#sov-nimet

    • Takatähti

      Se ihmetyttää, miten New York on säilynyt suomennokselta. Nyyjoorkki svengaa siinä kuin Lontoo ja Berliinikin.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Suuri tulipalo

      Missä mikä palaa?
      Kiuruvesi
      12
      3169
    2. Mies! Lupaatko

      enskerral kertoo mis mennään..? :D <3
      Ikävä
      18
      1801
    3. Muistatko vielä viime kesän "sutinat"?

      Kohtalo vai mikä lie järjesti, että törmäiltii jatkuvasti toisiimme. Ihan uskomatonta, koska eihän me mitään ikinä sovit
      Ikävä
      19
      1642
    4. En tullut, koska käytit päätäsi.

      Ja koska ihmiset pilaavat sillä mahdollisuudet, kaikki mikä toimii vaatii oman lähestymistapani. Kun levittää punaisia m
      Ikävä
      32
      1555
    5. Yksi "sometähti" vähemmän

      Ei tunnu missään.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      73
      1543
    6. Tuliko ikävä

      Vai miksi laitoit viestin? Soittamalla voisi saada kiinni. Mutta et sä uskalla
      Ikävä
      23
      1511
    7. Saitko ne viestit

      Silloin viime kuussa? Vai etkö lukemut niitä.
      Ikävä
      28
      1360
    8. Miten lasketaan?

      Ompa ollut valtava ihmismassa taas Folkkaajia liikenteessä. Miten noin 2200 lipunostaneesta muodostuu 11000 kävijää?.
      Haapavesi
      9
      1334
    9. Hyvää Huomenta Rakas Neiti

      Hyvää Huomenta Nainen🤗 Kaikkea hyvää toivon sinun päivääsi😘 Näin toivoo mies
      Ikävä
      11
      1274
    10. Kulta, sovitetaanko joku ilta avainta lukkoon?

      Musta tuntuu että me ollaan pari. Olisi ihana saada asialle sinetöinti viemällä suhde päätyyn asti. ❤️ Rakastan sua ikui
      Ikävä
      34
      1252
    Aihe