En saa käännettyä. "En myönnä edes itselleni"? "Petän itseäni." Ei. Löytyykö suomalaista vastinetta.
"I'm in denial"
12
4698
Vastaukset
- englanniksi siis
Englanninkieliset selitykset sanonnalle eivät siis ole se, mitä etsin. Omaa englanninkielistä tekstiäni tässä yritän kääntää suomeksi. Tuohon sanontaan juutuin, enkä löydä tapaa sanoa se suomeksi. Täytyy kirjoittaa koko lause uudestaan tai jättää kirjoittamatta. Harmittaa vain.
- Never underestimate
englanniksi siis kirjoitti:
Englanninkieliset selitykset sanonnalle eivät siis ole se, mitä etsin. Omaa englanninkielistä tekstiäni tässä yritän kääntää suomeksi. Tuohon sanontaan juutuin, enkä löydä tapaa sanoa se suomeksi. Täytyy kirjoittaa koko lause uudestaan tai jättää kirjoittamatta. Harmittaa vain.
Laita tulemaan koko lause, englanniksi ja sitten kaavailemasi käännös lause, niin kyllä täällä siihen sovitellaan tyylikkäässä kieliasussa se "in the denial"
- on se vaikeaa...
Never underestimate kirjoitti:
Laita tulemaan koko lause, englanniksi ja sitten kaavailemasi käännös lause, niin kyllä täällä siihen sovitellaan tyylikkäässä kieliasussa se "in the denial"
Minulle ainakin. No, jos joku osaisi paremmin, niin lauseet on tässä:
I was in denial. I was reacting just like I had heard many other people react when they suspected cancer. If someone had suggested to me I was in denial, I would have denied that.
Ehkä koko rakennelma on kömpelö. Ehkä minun pitää selittää asia jotenkin toisin. - vaikka arska
on se vaikeaa... kirjoitti:
Minulle ainakin. No, jos joku osaisi paremmin, niin lauseet on tässä:
I was in denial. I was reacting just like I had heard many other people react when they suspected cancer. If someone had suggested to me I was in denial, I would have denied that.
Ehkä koko rakennelma on kömpelö. Ehkä minun pitää selittää asia jotenkin toisin.Kieltäydyin katsomasta tosiasioita silmiin. Reagoin aivan samoin kuin olin kuullut monien reagoivan syöpäepäilyihin. Jos minulle olisi sanottu että kiistän tosiasiat, niin minä olisin kiistänyt heidän väitteensä.
(Keskimmäinen lause lähtötekstissä on hiukan epämääräinen. Keihin tarkkaan ottaen viittaa tuo "they"? Selvinnee asiayhteydestä) - tätäkö tarkoitit
on se vaikeaa... kirjoitti:
Minulle ainakin. No, jos joku osaisi paremmin, niin lauseet on tässä:
I was in denial. I was reacting just like I had heard many other people react when they suspected cancer. If someone had suggested to me I was in denial, I would have denied that.
Ehkä koko rakennelma on kömpelö. Ehkä minun pitää selittää asia jotenkin toisin.surutyön vaiheet mieleen, yksi niistä vaiheista on asian kieltäminen (muistaakseni) - juu, ja näinhän se on, kun googlasin surutyön vaiheet tulee mm. tämä:
"Surutyö sairastuessa
Surutyötä tarvitaan myös sairastumisen yhteydessä. Siihen yhdistetään seuraavat surutyön vaiheet:
1. Kieltäminen
Ihminen ei usko sairastumista todeksi. Se joko kielletään tai ei toimita saadun tiedon mukaan. Esimerkiksi hoitoonhakeutuminen saattaa viivästyä tästä syystä."
Ja linkki kohteeseen, josta lainaus on: http://www.etra-liitto.fi/terveys/te6.html
Siis ymmärsin tekstistäsi, että kyse on sairauden toteamisen aiheuttamista tunteista sairastuneessa. - !!!???!!!
tätäkö tarkoitit kirjoitti:
surutyön vaiheet mieleen, yksi niistä vaiheista on asian kieltäminen (muistaakseni) - juu, ja näinhän se on, kun googlasin surutyön vaiheet tulee mm. tämä:
"Surutyö sairastuessa
Surutyötä tarvitaan myös sairastumisen yhteydessä. Siihen yhdistetään seuraavat surutyön vaiheet:
1. Kieltäminen
Ihminen ei usko sairastumista todeksi. Se joko kielletään tai ei toimita saadun tiedon mukaan. Esimerkiksi hoitoonhakeutuminen saattaa viivästyä tästä syystä."
Ja linkki kohteeseen, josta lainaus on: http://www.etra-liitto.fi/terveys/te6.html
Siis ymmärsin tekstistäsi, että kyse on sairauden toteamisen aiheuttamista tunteista sairastuneessa.kieltäminen - asian kieltäminen - kieltäytyy uskomasta.
- !!!!!????!!!!
tätäkö tarkoitit kirjoitti:
surutyön vaiheet mieleen, yksi niistä vaiheista on asian kieltäminen (muistaakseni) - juu, ja näinhän se on, kun googlasin surutyön vaiheet tulee mm. tämä:
"Surutyö sairastuessa
Surutyötä tarvitaan myös sairastumisen yhteydessä. Siihen yhdistetään seuraavat surutyön vaiheet:
1. Kieltäminen
Ihminen ei usko sairastumista todeksi. Se joko kielletään tai ei toimita saadun tiedon mukaan. Esimerkiksi hoitoonhakeutuminen saattaa viivästyä tästä syystä."
Ja linkki kohteeseen, josta lainaus on: http://www.etra-liitto.fi/terveys/te6.html
Siis ymmärsin tekstistäsi, että kyse on sairauden toteamisen aiheuttamista tunteista sairastuneessa.linkki näyttää olevan vähän uskovaisussävytteiseen sivustoon, niin ne surutyön vaiheet ovat kyllä ihan psykologiassa tutkittu ja todettu asia.
- Ihan hyvä
vaikka arska kirjoitti:
Kieltäydyin katsomasta tosiasioita silmiin. Reagoin aivan samoin kuin olin kuullut monien reagoivan syöpäepäilyihin. Jos minulle olisi sanottu että kiistän tosiasiat, niin minä olisin kiistänyt heidän väitteensä.
(Keskimmäinen lause lähtötekstissä on hiukan epämääräinen. Keihin tarkkaan ottaen viittaa tuo "they"? Selvinnee asiayhteydestä)Kiitos vain. Kyllä sen voisi noinkin sanoa. Surutyötäkin se kai on, vaikka en minä niin sitä surutyönä ole ajatellut, jonkinlaisena prosessina kyllä. Suomenkieleni on kai ruostunut vuosien varrella. Kiitos teille neuvoista.
- Arska ataas
Ihan hyvä kirjoitti:
Kiitos vain. Kyllä sen voisi noinkin sanoa. Surutyötäkin se kai on, vaikka en minä niin sitä surutyönä ole ajatellut, jonkinlaisena prosessina kyllä. Suomenkieleni on kai ruostunut vuosien varrella. Kiitos teille neuvoista.
Se on jonkun elämän karun tosiasian kohtaamatta jättämistä (verbi to denie = kiistää). Surutyössä nimen omaan ihminen käsittelee menetystä realiteettinä, voidakseen tulla sen kanssa toimeen.
- 54454545
Ihan hyvä kirjoitti:
Kiitos vain. Kyllä sen voisi noinkin sanoa. Surutyötäkin se kai on, vaikka en minä niin sitä surutyönä ole ajatellut, jonkinlaisena prosessina kyllä. Suomenkieleni on kai ruostunut vuosien varrella. Kiitos teille neuvoista.
Siis jos olet aloittaja, niin esitit kokonaisen tekstipätkän, jotta meille selviäisi mitä ajat takaa. Siis jos ymmärrän yhtään englantia, kyse oli jonkun sairastumisesta syöpään, ja siitä että ei oikein usko, että näin tapahtuu, ei halua uskoa, ei tunnusta sairastumista.
No, taisin sitten tosiaan ymmärtää asian väärin.
Tai sitten: Halusitko ihan sanatarkan käännöksen? No, jos tiedät mitä ajat takaa, niin etköhän pysty itsekin kääntämään.
Prosessi josta puhut - se on surutyö! Näin sitä nimitetään, kun ihminen käy vaiheittain läpi juuri terveytensä menetystä tai läheisensä menetystä. Menettämistä! - 4
Arska ataas kirjoitti:
Se on jonkun elämän karun tosiasian kohtaamatta jättämistä (verbi to denie = kiistää). Surutyössä nimen omaan ihminen käsittelee menetystä realiteettinä, voidakseen tulla sen kanssa toimeen.
verbi = to deny
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ensi kesänä
Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta613111Tukalaa kuumuutta
Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh433067- 422417
Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.
Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa912037- 311893
Okei, myönnetään,
Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘251759- 481606
Mihin hävisi
Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä831370- 391280
- 791110