Annankatu venäjäksi

tietämätön...

Mitenkähän kirjoitetaan Annankatu venäjäksi? Siis niiku niillä venäläisillä kirjaimilla..

11

258

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • улица Анны

      Аннанкату

      • Tietämätön nro 2

        Onko "en anna enkä kadu" venäjäksi sitten "я не даваю и не раскаиваюсь"?


      • Аннанкату on varmaankin nykyvenäjässä käytetty asu, ja ehkä se oli käytössä silloinkin, kun Helsingin katukylteissä oli vielä venäjä mukana. Kukahan voisi selvittää?

        Mutta jos nimeä ruvetaan kääntämään, niin käännös ei kai olisi lyhyesti улица Анны vaan улица Святой Анны (Pyhän Annan katu), koska nimi johtuu pyhimyksennimestä, ks.
        http://www.tarinoidenhelsinki.fi/kysymys/kenen-annan-mukaan-helsingin-annankatu-o


      • Tietämätön nro 2
        Yucca kirjoitti:

        Аннанкату on varmaankin nykyvenäjässä käytetty asu, ja ehkä se oli käytössä silloinkin, kun Helsingin katukylteissä oli vielä venäjä mukana. Kukahan voisi selvittää?

        Mutta jos nimeä ruvetaan kääntämään, niin käännös ei kai olisi lyhyesti улица Анны vaan улица Святой Анны (Pyhän Annan katu), koska nimi johtuu pyhimyksennimestä, ks.
        http://www.tarinoidenhelsinki.fi/kysymys/kenen-annan-mukaan-helsingin-annankatu-o

        Anna (hepr. Hannah) tarkoittanee armoa (engl. Grace), joten kaipa tuon kadunnimen voisi johtaa myös venäjän помилование-sanasta...

        Gelsingforsissa on yhdellä kadulla vielä kolmikielinen kadunnimikyltti jäljellä – tai oli ainakin kesäkuussa 2007, kun kuvasin sen:
        http://img19.mediafire.com/2ba8adb64b1287cd7ca1a5c1cda9cb32c587a778699175ab183de3261d6837166g.jpg

        Vaikuttaa, että Sofiasta on väännetty tuossa jokin adjektiivintapainen jutska pääsanan (katu) eteen eikä pantu nimeä genetiivimuodossa sen perään. Näyttää myös siltä, että tuossa kadunnimessä on mukana yksi nykyvenäläiseen kyrilliikkaan kuulumaton kirjain.


      • Tietämätön nro 2
        Tietämätön nro 2 kirjoitti:

        Anna (hepr. Hannah) tarkoittanee armoa (engl. Grace), joten kaipa tuon kadunnimen voisi johtaa myös venäjän помилование-sanasta...

        Gelsingforsissa on yhdellä kadulla vielä kolmikielinen kadunnimikyltti jäljellä – tai oli ainakin kesäkuussa 2007, kun kuvasin sen:
        http://img19.mediafire.com/2ba8adb64b1287cd7ca1a5c1cda9cb32c587a778699175ab183de3261d6837166g.jpg

        Vaikuttaa, että Sofiasta on väännetty tuossa jokin adjektiivintapainen jutska pääsanan (katu) eteen eikä pantu nimeä genetiivimuodossa sen perään. Näyttää myös siltä, että tuossa kadunnimessä on mukana yksi nykyvenäläiseen kyrilliikkaan kuulumaton kirjain.

        Nykymenon mukaisessa Venäjän federaatiossa en ole käynyt koskaan. Muinaiseen Neukkulanmaahan suoritin valtiovierailun helmikuussa 1973. Sankarikaupunki Leningradissa majoituin mielitiettyni, nykyisen vaimoni kanssa Hotelli Sarastukseen tai -Aamunkoittoon (Гостинница Заря), jonka osoite oli Kurskinkatu 40 (Курская улица 40). Tässäkään ei kaupungin nimeä Kursk ole pantu genetiiviin katu-sanan perään vaan siitä on muodostettu adjektiivintapainen määre (”kurskilainen katu” tjsp.).

        Tarinaan kuuluu sekin, että olin autuaasti unohtanut lukusanan 40 olevan venäjäksi muista kymmensanoista poikkeavasti sorok (сорок, lienee jonkinlainen väännöslaina kreikan sanasta σαράκοντα). Kun jonakin yönä piti päästä majapaikkaan mittari-Volgalla, sopersin osoitteeksi suunnilleen ”Kurskaja ulitsa tšetyirtsat' ”. No, perille päästiin silläkin.

        Valitettavasti venäjän opintoni ovat jääneet aivan alkeiden asteelle enkä osaa sanoa. kuinka Anna-nimestä muodostettaisiin tuollainen adjektiivintapainen. Eräällä virolaisella venäjänkielisellä nettisivulla on ilmaus B Аннаской церкви ikään kuin (Pyhän) Annan kirkko olisi venäjäksi Аннаская церковь. Tämän perusteella voisi analogisesti kuvitella johdettavan Annankatu = Аннаская улица (Annaskaja ulitsa). Venäjää osaavalle tämän ehdotuksen alasampuminen on epäilemättä helppoa.


      • Tietämätön nro 2
        Tietämätön nro 2 kirjoitti:

        Nykymenon mukaisessa Venäjän federaatiossa en ole käynyt koskaan. Muinaiseen Neukkulanmaahan suoritin valtiovierailun helmikuussa 1973. Sankarikaupunki Leningradissa majoituin mielitiettyni, nykyisen vaimoni kanssa Hotelli Sarastukseen tai -Aamunkoittoon (Гостинница Заря), jonka osoite oli Kurskinkatu 40 (Курская улица 40). Tässäkään ei kaupungin nimeä Kursk ole pantu genetiiviin katu-sanan perään vaan siitä on muodostettu adjektiivintapainen määre (”kurskilainen katu” tjsp.).

        Tarinaan kuuluu sekin, että olin autuaasti unohtanut lukusanan 40 olevan venäjäksi muista kymmensanoista poikkeavasti sorok (сорок, lienee jonkinlainen väännöslaina kreikan sanasta σαράκοντα). Kun jonakin yönä piti päästä majapaikkaan mittari-Volgalla, sopersin osoitteeksi suunnilleen ”Kurskaja ulitsa tšetyirtsat' ”. No, perille päästiin silläkin.

        Valitettavasti venäjän opintoni ovat jääneet aivan alkeiden asteelle enkä osaa sanoa. kuinka Anna-nimestä muodostettaisiin tuollainen adjektiivintapainen. Eräällä virolaisella venäjänkielisellä nettisivulla on ilmaus B Аннаской церкви ikään kuin (Pyhän) Annan kirkko olisi venäjäksi Аннаская церковь. Tämän perusteella voisi analogisesti kuvitella johdettavan Annankatu = Аннаская улица (Annaskaja ulitsa). Venäjää osaavalle tämän ehdotuksen alasampuminen on epäilemättä helppoa.

        Gostinitsa Zarja oli edellisessä viestissäni virheellisesti Гостинница Заря.

        Yhtä н-kirjainta vähemmälläkin tullaan tietenkin toimeen: Гостиница Заря.

        Syytän virheestä elektronista Euroword Business Pro 2010 -sanakirjaa, josta nappasin tuon sanan copypastantamalla. Siellä hotelli on

        ”гостинница (ж)”

        Eipähän ole läheskään ainoa virhe tuossa (joiltakin osin jopa ansiokkaassa) sanakirjassa!


      • Tietämätön nro 2 kirjoitti:

        Anna (hepr. Hannah) tarkoittanee armoa (engl. Grace), joten kaipa tuon kadunnimen voisi johtaa myös venäjän помилование-sanasta...

        Gelsingforsissa on yhdellä kadulla vielä kolmikielinen kadunnimikyltti jäljellä – tai oli ainakin kesäkuussa 2007, kun kuvasin sen:
        http://img19.mediafire.com/2ba8adb64b1287cd7ca1a5c1cda9cb32c587a778699175ab183de3261d6837166g.jpg

        Vaikuttaa, että Sofiasta on väännetty tuossa jokin adjektiivintapainen jutska pääsanan (katu) eteen eikä pantu nimeä genetiivimuodossa sen perään. Näyttää myös siltä, että tuossa kadunnimessä on mukana yksi nykyvenäläiseen kyrilliikkaan kuulumaton kirjain.

        Kuvassa oleva teksti on suomalaisen standardin mukaan translitteroituna Sofijskaja ulitsa, eikä siinä ole nykyiseen kyrilliikkaan kuulumattomia kirjaimia; ef-kirjain ф vain on ehkä ulkoasultaan hiukan erikoisen näköinen.

        Mitä Annankatuun tulee, niin netistä löytyy kyllä muutamia satoja sivuja, joilla puhutaan Venäjän kaupunkien kaduista, joiden nimi on Улица Святой Анны tai lyhennettynä Улица Св. Анны.


      • Tietämätön nro 2
        Yucca kirjoitti:

        Kuvassa oleva teksti on suomalaisen standardin mukaan translitteroituna Sofijskaja ulitsa, eikä siinä ole nykyiseen kyrilliikkaan kuulumattomia kirjaimia; ef-kirjain ф vain on ehkä ulkoasultaan hiukan erikoisen näköinen.

        Mitä Annankatuun tulee, niin netistä löytyy kyllä muutamia satoja sivuja, joilla puhutaan Venäjän kaupunkien kaduista, joiden nimi on Улица Святой Анны tai lyhennettynä Улица Св. Анны.

        En minä niin väittänyt, ettei kadunnimessä Софійская улица olisi kyrilliikkaan kuulumattomia kirjaimia. Mielestäni siinä oleva і ei kuitenkaan kuulu _nykyvenäläiseen_ (s.o. venäjän kielen nykyisen kirjoitustavan mukaiseen) kyrilliikkaan. Se saattaa toki löytyä vaikkapa ukrainalaisilta ja serbeiltä (mutta tuskin bulgaareilta).

        Annankadun nimen venäläinen muoto ei ole minulle niin pyhä asia, että ryhtyisin sen osalta väittelemään.


      • uyflhvflkj
        Yucca kirjoitti:

        Kuvassa oleva teksti on suomalaisen standardin mukaan translitteroituna Sofijskaja ulitsa, eikä siinä ole nykyiseen kyrilliikkaan kuulumattomia kirjaimia; ef-kirjain ф vain on ehkä ulkoasultaan hiukan erikoisen näköinen.

        Mitä Annankatuun tulee, niin netistä löytyy kyllä muutamia satoja sivuja, joilla puhutaan Venäjän kaupunkien kaduista, joiden nimi on Улица Святой Анны tai lyhennettynä Улица Св. Анны.

        Onko tuo pisteellinen I sitten nykyiseen kyrilliikkaan kuuluva? Tarkoitan venäläistä kirjaimistoa. Kuulemma joissain kyrillisissä kirjaimistoissa (ukraina, valkovenäjä?) käytetään myös tuota länsimaista I:tä и:n lisäksi tai sijasta.


      • Tietämätön nro 2 kirjoitti:

        En minä niin väittänyt, ettei kadunnimessä Софійская улица olisi kyrilliikkaan kuulumattomia kirjaimia. Mielestäni siinä oleva і ei kuitenkaan kuulu _nykyvenäläiseen_ (s.o. venäjän kielen nykyisen kirjoitustavan mukaiseen) kyrilliikkaan. Se saattaa toki löytyä vaikkapa ukrainalaisilta ja serbeiltä (mutta tuskin bulgaareilta).

        Annankadun nimen venäläinen muoto ei ole minulle niin pyhä asia, että ryhtyisin sen osalta väittelemään.

        Katseeni kiinnittyi ef-kirjaimen hiukan erikoiseen muotoon niin, että vanha i meni ohi silmieni.

        Voi tietysti kysyä, miksi et alun perin kertonut, mitä kirjainta tarkoitit.


    • Kadunkatu

      Suomassa asuvat venäjänkieliset tiennevät yleisesti, että кату tarkoittaa katua. Heille pelkkä Аннанкату riittää tarkoittamaan Annankatua.

      Esimerkki sivulla http://www.easyexpat.com/ru/helsinki/school/language-courses.htm

      ”Финский взрослых Образование центров (KTOL): курсы финского и шведского. (По-фински / Английский / шведский)
      Информация:
      Аннанкату 25 A, 00100 Хельсинки
      тел: (09) 6122 430 Факс: (09) 6122 4351”

      Jos kirjoitetetaan Suomea ja suomea täysin tuntemattomalle ummikkovenäläiselle, lienee (asia- ja lauseyhteydestä riippuen) joskus paikallaan liittää eteen katua tarkoittava sana улица. Näin saadaan tavallaan tårta på tårta:

      улица Аннанкату

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kuka sitä naista maalittaa

      Täällä oikeasti?
      Ikävä
      174
      1192
    2. Anteeksipyynnöstä

      Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän
      Ikävä
      132
      867
    3. Oletko päässyt minusta

      Eteenpäin?
      Ikävä
      84
      803
    4. Ei kukaan ole katsonut

      Kuten sinä. Niin välittävä ja hellä katse.
      Ikävä
      51
      738
    5. Voisin jopa maksaa että saisin nähdä sut mies

      Miten helvetissä joku voi olla tollanen kotihiiri. Edes mä en ole noin paha ku sä! Miten sua voi ikinä edes nähdä ?
      Ikävä
      46
      631
    6. Olisitko oikeasti valmis rikkomaan

      Perheesi? En haluaisi sitä, mutta ne on teidän välisiä asioita. Voin olla sinulle vain kaverikin… ei paineita. Minä kesk
      Ikävä
      55
      559
    7. Stubb munasi - Suomessa kuuluu liputtaa Suomen lipulla

      Presidentinlinnan ja Mäntyniemen salkoihin nostettiin sateenkaariliput lauantaina. Suurin osa kansasta ei varmasti pidä
      Maailman menoa
      304
      558
    8. Martinan tarve valehdella.

      Miksiköhän Martina valehtelee niin paljon,onko hän tietoinen siitä että valheistaan jää useimmiten kiinni? Esimerkkinä t
      Kotimaiset julkkisjuorut
      228
      543
    9. Rakastan sinua

      Päivä päivältä enemmän 🥰 Miehelle.
      Ikävä
      51
      529
    10. Pakkomielle

      Tahdon pyytää anteeksi, että olen kaivannut sinua kaikki nämä vuodet ja olet ollut minulle pakkomielle. Nyt on aika pääs
      Ikävä
      45
      502
    Aihe