Debbien ja Elin keskustelussa kääntäjä sekoitti ruuviavaimen (meisseli) ja mutteriavaimen (lenkkiavain). Debbie pyysi käännöstekstissä ruuviavainta, mutta näytti mutteriavainta ja sanoi (tekstissä) Elille sen olevan ruuviavaimen...
Kääntäjän moka?
32
808
Vastaukset
- Sir Shadrach
Ruuvin kanta voi olla myös esimerkiksi kuusio, kuusiokolo tai torx, ei pelkästään ura tai ristikanta (phillips tai pozidriv).
Ruuvimeisseli on englanniksi screwdriver, kiintoavain spanner. Mitähän sanoja tuossa keskustelussa käytettiin?- Sir Shadrach
Tarkoitin, että ruuviavaimen ei välttämättä tarvitse olla meisselimallinen. Usein kuusio-, kuusiokolo- ja torx-kärkiset avaimet ovat jotain muuta.
- Kaarina-kääntäjä
Keskustelussa Debbie pyysi spanneria, joka on sanakirjan mukaan ruuviavain. Minä kääntäjä-parka olen sanakirjojen varassa tekniikassa, kääntelen vain kieltä, en kovinkaan usein ruuveja. Silloinkin käytän meisseliä :)
Mitä tulee muihin käsittelyn alla oleviin käännösmokiin, niin kyllä I am sorry usein tarkoittaa "anna anteeksi", joskus myös "otan osaa" jne. Se riippuu niin paljon tilanteesta. Emme käännä pelkkiä sanoja.
- Sir Shadrach
Tuntuu noita mokia sattuvan enemmänkin, juuri Duke sanoi Terrylle tämän juosseen betonilla (concrete), mutta tekstissä luki asvaltilla. (Olen tallenteissani hieman jäljessä esitystahdista.)
- Sir Shadrach
"I'm sorry" käännettiin "Anna anteeksi" (= Forgive me.) eikä "Olen pahoillani."
Jatkuvastihan näitä saisi olla raportoimassa, jos viitsisi, tai se mitään hyödyttäisi.
Jaa niin, asvaltti on "tarmac". - Asfaltti f:llä
Sir Shadrach kirjoitti:
"I'm sorry" käännettiin "Anna anteeksi" (= Forgive me.) eikä "Olen pahoillani."
Jatkuvastihan näitä saisi olla raportoimassa, jos viitsisi, tai se mitään hyödyttäisi.
Jaa niin, asvaltti on "tarmac".Sanakirja.orgista löytyi tosiaan ennestään outo tarmac, johon en ole ennen törmännyt! Lähinnä ko. sanaa käytetään Briteissä ja Kanadassa.
Olemme käyttäneet ulkomaalaisten kanssa keskustellessa asphaltbetong tai asphalt (asfalttibetoni / kova asfaltti), oil gravel (öljysora) ja ligth asfalt (kevytasfaltti). Näitä viimeisiä käytetään alan sanakirjassa! - -Tuula-
Hauska oli silloin kun Kate vielä oli raskaana ja he olivat Graysonin kanssa menossa kauppaan. Ovella Kate pysähtyi ja kysyi jotenkin näin "Are you sure you dont want to know the sex?" ja käännös kuului "Oletko varma ettet halua tietää seksistä?"
Onneksi jakso oli minulla nauhalla, piti oikein uudestaan kelata kohta että mitä tuli sanottua kun käännetty lause ei oikein liittynyt mihinkään ;)) - Kääntäjä-Kaarina
-Tuula- kirjoitti:
Hauska oli silloin kun Kate vielä oli raskaana ja he olivat Graysonin kanssa menossa kauppaan. Ovella Kate pysähtyi ja kysyi jotenkin näin "Are you sure you dont want to know the sex?" ja käännös kuului "Oletko varma ettet halua tietää seksistä?"
Onneksi jakso oli minulla nauhalla, piti oikein uudestaan kelata kohta että mitä tuli sanottua kun käännetty lause ei oikein liittynyt mihinkään ;))Vaikka en hallitsekaan työkaluja, mitä pahoittelen kovasti, niin tuo seksi- käännösvirhe ei ole minun käsialaani :D
- HeIhAlOl
-Tuula- kirjoitti:
Hauska oli silloin kun Kate vielä oli raskaana ja he olivat Graysonin kanssa menossa kauppaan. Ovella Kate pysähtyi ja kysyi jotenkin näin "Are you sure you dont want to know the sex?" ja käännös kuului "Oletko varma ettet halua tietää seksistä?"
Onneksi jakso oli minulla nauhalla, piti oikein uudestaan kelata kohta että mitä tuli sanottua kun käännetty lause ei oikein liittynyt mihinkään ;))Tuo "Are you sure you dont want to know the sex?" liittyi Katen ja Graysonin aiemmin käymään keskusteluun siitä, haluavatko he ultrassa tietää lapsen SUKUPUOLEN. Se ultar oli ohjelmassa myöhemmin samana päivänä.
Sama sana, eri merkitys ja haha...
- Sir Shadrach
Tuossa tekstityksessä asvaltti kirjoitettiin v:llä. Käytin sitten samaa muotoa.
> "ligth asfalt (kevytasfaltti)."
Kirjoitetaanko sana englannissa myös f:llä? Ligthin käsitän typoksi.- Sir Shadrach
Jaha, väärään viestiin kohdistui edellinen.
- asfaltti f:llä
sorry jäi äffä tuohon yhteen asfalt-sanaan => asphalt
- mk.
Ihan saman huomasin. Ensin oli käännetty ihan päin honkia ja myöhemmin tuli ihan oikea nimi työkalulle. Ihan kuin kääntäjä olisi arponut oikeaa sanaa.
- Kaarina-kääntäjä
Jaahas, piti ihan tarkistaa tämä.
Ensin Debbie sanoo näin: Antaisitko tuon ruuviavaimen?
Sitten: Pyysin ruuviavainta, en meisseliä.
Ja kolmannen kerran: Tämä on ruuviavain.
Jos googlettaa kuvahaulla ruuviavaimen saa monenlaista kuvaa,
joista yksi näyttää siltä, jota Debbie näytti.
Meisseli taas näyttää siltä, johon Eli pujotti sormuksen.
Vaikea tietää, mihin enää luottaa, kun sekä sanakirja, että google antavat väärää tietoa parhaansa yrittävälle kääntäjälle :) - Sir Shadrach
Tuo keskustelu lienee alkukielellä jotain:
Would you give me that spanner? (epäilen, pyytäisikö Debbie noinkaan kohteliaasti)
I asked for a spanner, not a screwdriver.
This is a spanner.
Jos googlettaa spannerin ja screwdriverin, saa myös monenlaista kuvaa ja selostusta.
http://www.google.fi/search?q=spanner
http://www.google.fi/search?q=screwdriver tool- Sir Shadrach
Kiintoavain http://www.google.fi/search?q=kiintoavain
Lenkkiavain http://www.google.fi/search?q=lenkkiavain
Jakoavain http://www.google.fi/search?q=jakoavain
Ruuvitaltta http://www.google.fi/search?q=ruuvitaltta
Ruuvimeisseli http://www.google.fi/search?q=ruuvimeisseli
Huomattavaa on, että ruuvitaltta-nimitystä käytetään näemmä myös muihin kuin tasa- eli talttapäisiin.
- Kääntäjä-Kaarina
Millä lailla noista englanninkielisistä linkeistä selviää, mitä tuo työkalu on suomeksi?
Vai onko sille olemassakaan yhtä, kaikkien hyväksymää suomennosta?- Sir Shadrach
Yksi keino on hakea Wikipediasta ulkomaankielinen sivu kyseisestä sanasta ja vaihtaa sitten kielivalinnan kautta suomenkieliselle sivulle. Toinen keino on teknistä sanastoa sisältävä sanakirja.
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanner >> Wrench >>
http://en.wikipedia.org/wiki/Wrench >> Suomi >>
http://fi.wikipedia.org/wiki/Vääntötyökalu >>
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kiintoavain
http://fi.wikipedia.org/wiki/Lenkkiavain
Eihän tuo alkuperäinen käännös "ruuviavain" ole niin paha virhe kuin tämä ketju antaisi ymmärtää, kun kyseessä kuitenkin on draamasrja eikä tekninen asiaohjelma. :)
- Kaarina-kääntäjä
Niinpä. Vaan ymmärtääkö tällainen tavallinen kääntäjä, että juuri tämän sanan suhteen pitää lähteä tutkimaan tarkemmin? Ettei voi luottaa sanakirjaan ja pikaiseen sitä vahvistavaan googlen kuvahakuun?
Siis onko se nyt kiintoavain vai lenkkiavain?
Just tämmöisistä käytännön käännösmokista nousee "hirveä haloo". Muuten käännöksissä voi olla ties mitä huttua, josta kukaan ei anna palautetta. Kun englantia ei osata riittävästi tai yhtään. Tai sitten ei viitsitä valittaa :)
Ja ettei jäisi väärää käsitystä, KAIKKI käännöspalaute on minusta positiivinen asia!- Sir Shadrach
Kiintoavaimessa on päissä avoimet leuat, kun lenkkiavaimessa on suljetut silmukat, joissa, kuten wikipedia edellä kertoo. Kiintolenkki(avain) on toisesta päästä avoin, toisesta suljettu. Siinä molemmat päät ovat yleensä samankokoisille muttereille/pulteille, kun kiinto- tai lenkkiavaimissa eri kokoa, mikä toki onkin järkevää. Kaikissa näissä leuan ja silmukan koko on kiinteä erotuksena jakoavaimesta.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kiintoavain
http://fi.wikipedia.org/wiki/Lenkkiavain
http://fi.wikipedia.org/wiki/Jakoavain
Tuolla Wrench-sivulla on taulukko, jossa kuvien kera amerikkalainen ja englantilainen nimitys sekä selostus:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wrench - Sir Shadrach
Sir Shadrach kirjoitti:
Kiintoavaimessa on päissä avoimet leuat, kun lenkkiavaimessa on suljetut silmukat, joissa, kuten wikipedia edellä kertoo. Kiintolenkki(avain) on toisesta päästä avoin, toisesta suljettu. Siinä molemmat päät ovat yleensä samankokoisille muttereille/pulteille, kun kiinto- tai lenkkiavaimissa eri kokoa, mikä toki onkin järkevää. Kaikissa näissä leuan ja silmukan koko on kiinteä erotuksena jakoavaimesta.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kiintoavain
http://fi.wikipedia.org/wiki/Lenkkiavain
http://fi.wikipedia.org/wiki/Jakoavain
Tuolla Wrench-sivulla on taulukko, jossa kuvien kera amerikkalainen ja englantilainen nimitys sekä selostus:
http://en.wikipedia.org/wiki/WrenchKorjaus: Ensimmäisessä virkkeessa on ylimääräinen sana "joissa". Aioin lisätä tarkennuksen, mutta se löytyy noilta wikipedian sivuilta.
- Sir Shadrach
Katsoin tallenteestani tuon pätkän. Kyseinen työkalu on tarkalleen kiintolenkki(avain).
- tavisnainen
Kaarina, älä välitä! Joku nyt vaan halusi päteä ja viisastella! Kuten edellä todettiin, niin tämähän on draamasarja. Sanakirjan tiedot riittävät, muuten homma menee liian monimutkaiseksi
- Kaarina-kääntäjä
Kiitos. Tein itselleni muistiinpanon. Spanner = kiintolenkki.
Debbie: Antaisitko kiintolenkin?
Pyysin kiintolenkkiä, en meisseliä.
Toivottavasti ei tarvitse kohtakaan kääntää työkaluja :D
Ompelukoneen onneksi hallitsen.- Sir Shadrach
No ei ihan. Englannin spanner on merkitykseltään lyleisempi kuin pelkkä kiintolenkki. Kuten mainostamani Wikipedian Wrench-sivu kertoo:
Lenkkiavain = ring spanner
Kiintoavain = open-ended spanner
Kiintolenkki = combination spanner
Jos spannerille pitäisi valita yksi sana, valitsisin kiintoavaimen. - Sir Shadrach
Sir Shadrach kirjoitti:
No ei ihan. Englannin spanner on merkitykseltään lyleisempi kuin pelkkä kiintolenkki. Kuten mainostamani Wikipedian Wrench-sivu kertoo:
Lenkkiavain = ring spanner
Kiintoavain = open-ended spanner
Kiintolenkki = combination spanner
Jos spannerille pitäisi valita yksi sana, valitsisin kiintoavaimen.Siis yleisempi / laajempi.
- Sir Shadrach
Löysin suomenkielisen sivun tuollaisista työkaluista:
http://virtuoosi.pkky.fi/materiaalit/iok/puutarhakoneoppi/tyokalut/avaintyokalut.html
http://virtuoosi.pkky.fi/materiaalit/iok/puutarhakoneoppi/tyokalut/kaytto.html
- Kaarina-kääntäjä
Kiitos hyvistä sivuista! Menivät suosikkeihin.
Nyt on mistä ottaa seuraavalla kerralla oikeat suomenkieliset nimet!
Mutta puhekielessä kyllä kai voi puhua ruuvimeisselistä? - kielikukkasia
Tämänpäivän jaksossa oli Gennie kirjoitettu "Jenny". No, sattuuhan sitä...
- Kaarina-kääntäjä
No tuo oli kyllä tosi paha moka!
Anteeksi hirveästi. Tajusiko siitä kuitenkin, ketä tarkoitetaan?
Pelkän kuulon perusteella varmaan käänsin ja ehkä ajatelin
Jenny-nimistä tuttuani. Olisi pitänyt kyllä tarkistuksessa käydä silmään!
- Möksis
Lukekaapa huviksenne av-kääntäjän todellisuudesta Kajawa-lehden numerosta 1/2011 (http://www.kaj.fi/files/345/kajawa111_net.pdf).
- A.Vatanen
Colin McRae Rally-pelissä käytetään tarmac, gravel, jne.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Martinan uusi poikakaveri
Sielläpä se sitten on. Instastoorissa pienissä speedoissa retkottaa uusin kulta Martinan kanssa. Oikein sydämiä laitettu2043065Suomessa helteet ylittää vasta +30 astetta.
Etelä-Euroopassa on mitattu yli +40 asteen lämpötiloja. Lähi-Idässä +50 on ylitetty useasti Lämpöennätykset rikkoutuva2391580Laita mulle viesti!!
Laita viesti mesen (Facebook) kautta. Haluan keskustella mutta sinun ehdoilla en halua häiriköidä tms. Yhä välitän sinus921442- 881332
Vanhemmalle naiselle
alkuperäiseltä kirjoittajalta. On olemassa myös se toinen joka tarkoituksella käyttää samaa otsikkoa. Ihan sama kunhan e461294Fazer perustaa 400 miljoonan suklaatehtaan Lahteen
No eipä ihme miksi ovat kolminkertaistaneen suklaalevyjensä hinnan. Nehän on alkaneet keräämään rahaa tehdasta varten.1481196Ajattelen sinua tänäkin iltana
Olet huippuihana❤️ Ajattelen sinua jatkuvasti. Toivottavasti tapaamme pian. En malttaisi odottaa, mutta odotan kuitenkin121158Ökyrikkaat Fazerit saivat 20 MILJOONAA veronmaksajien varallisuutta!
"Yle uutisoi viime viikolla, että Business Finland on myöntänyt Fazerille noin 20 miljoonaa euroa investointitukea. Faze119989Miehelle...
Oliko kaikki mökötus sen arvoista? Ei mukavalta tuntunut, kun aloit hiljaisesti osoittaa mieltä ja kohtelit välinpitämät89912Tuntuu liian hankalalta
Lähettää sulle viesti. Tarvitsen apuasi ottaa koppi tilanteesta. Miehelle meni.44793