Kääntäjän moka?

emmerda

Debbien ja Elin keskustelussa kääntäjä sekoitti ruuviavaimen (meisseli) ja mutteriavaimen (lenkkiavain). Debbie pyysi käännöstekstissä ruuviavainta, mutta näytti mutteriavainta ja sanoi (tekstissä) Elille sen olevan ruuviavaimen...

32

808

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Sir Shadrach

      Ruuvin kanta voi olla myös esimerkiksi kuusio, kuusiokolo tai torx, ei pelkästään ura tai ristikanta (phillips tai pozidriv).

      Ruuvimeisseli on englanniksi screwdriver, kiintoavain spanner. Mitähän sanoja tuossa keskustelussa käytettiin?

      • Sir Shadrach

        Tarkoitin, että ruuviavaimen ei välttämättä tarvitse olla meisselimallinen. Usein kuusio-, kuusiokolo- ja torx-kärkiset avaimet ovat jotain muuta.


      • Kaarina-kääntäjä

        Keskustelussa Debbie pyysi spanneria, joka on sanakirjan mukaan ruuviavain. Minä kääntäjä-parka olen sanakirjojen varassa tekniikassa, kääntelen vain kieltä, en kovinkaan usein ruuveja. Silloinkin käytän meisseliä :)

        Mitä tulee muihin käsittelyn alla oleviin käännösmokiin, niin kyllä I am sorry usein tarkoittaa "anna anteeksi", joskus myös "otan osaa" jne. Se riippuu niin paljon tilanteesta. Emme käännä pelkkiä sanoja.


    • Sir Shadrach

      Tuntuu noita mokia sattuvan enemmänkin, juuri Duke sanoi Terrylle tämän juosseen betonilla (concrete), mutta tekstissä luki asvaltilla. (Olen tallenteissani hieman jäljessä esitystahdista.)

      • Sir Shadrach

        "I'm sorry" käännettiin "Anna anteeksi" (= Forgive me.) eikä "Olen pahoillani."
        Jatkuvastihan näitä saisi olla raportoimassa, jos viitsisi, tai se mitään hyödyttäisi.

        Jaa niin, asvaltti on "tarmac".


      • Asfaltti f:llä
        Sir Shadrach kirjoitti:

        "I'm sorry" käännettiin "Anna anteeksi" (= Forgive me.) eikä "Olen pahoillani."
        Jatkuvastihan näitä saisi olla raportoimassa, jos viitsisi, tai se mitään hyödyttäisi.

        Jaa niin, asvaltti on "tarmac".

        Sanakirja.orgista löytyi tosiaan ennestään outo tarmac, johon en ole ennen törmännyt! Lähinnä ko. sanaa käytetään Briteissä ja Kanadassa.
        Olemme käyttäneet ulkomaalaisten kanssa keskustellessa asphaltbetong tai asphalt (asfalttibetoni / kova asfaltti), oil gravel (öljysora) ja ligth asfalt (kevytasfaltti). Näitä viimeisiä käytetään alan sanakirjassa!


      • -Tuula-

        Hauska oli silloin kun Kate vielä oli raskaana ja he olivat Graysonin kanssa menossa kauppaan. Ovella Kate pysähtyi ja kysyi jotenkin näin "Are you sure you dont want to know the sex?" ja käännös kuului "Oletko varma ettet halua tietää seksistä?"

        Onneksi jakso oli minulla nauhalla, piti oikein uudestaan kelata kohta että mitä tuli sanottua kun käännetty lause ei oikein liittynyt mihinkään ;))


      • Kääntäjä-Kaarina
        -Tuula- kirjoitti:

        Hauska oli silloin kun Kate vielä oli raskaana ja he olivat Graysonin kanssa menossa kauppaan. Ovella Kate pysähtyi ja kysyi jotenkin näin "Are you sure you dont want to know the sex?" ja käännös kuului "Oletko varma ettet halua tietää seksistä?"

        Onneksi jakso oli minulla nauhalla, piti oikein uudestaan kelata kohta että mitä tuli sanottua kun käännetty lause ei oikein liittynyt mihinkään ;))

        Vaikka en hallitsekaan työkaluja, mitä pahoittelen kovasti, niin tuo seksi- käännösvirhe ei ole minun käsialaani :D


      • HeIhAlOl
        -Tuula- kirjoitti:

        Hauska oli silloin kun Kate vielä oli raskaana ja he olivat Graysonin kanssa menossa kauppaan. Ovella Kate pysähtyi ja kysyi jotenkin näin "Are you sure you dont want to know the sex?" ja käännös kuului "Oletko varma ettet halua tietää seksistä?"

        Onneksi jakso oli minulla nauhalla, piti oikein uudestaan kelata kohta että mitä tuli sanottua kun käännetty lause ei oikein liittynyt mihinkään ;))

        Tuo "Are you sure you dont want to know the sex?" liittyi Katen ja Graysonin aiemmin käymään keskusteluun siitä, haluavatko he ultrassa tietää lapsen SUKUPUOLEN. Se ultar oli ohjelmassa myöhemmin samana päivänä.
        Sama sana, eri merkitys ja haha...


    • Sir Shadrach

      Tuossa tekstityksessä asvaltti kirjoitettiin v:llä. Käytin sitten samaa muotoa.

      > "ligth asfalt (kevytasfaltti)."
      Kirjoitetaanko sana englannissa myös f:llä? Ligthin käsitän typoksi.

      • Sir Shadrach

        Jaha, väärään viestiin kohdistui edellinen.


      • asfaltti f:llä

        sorry jäi äffä tuohon yhteen asfalt-sanaan => asphalt


    • mk.

      Ihan saman huomasin. Ensin oli käännetty ihan päin honkia ja myöhemmin tuli ihan oikea nimi työkalulle. Ihan kuin kääntäjä olisi arponut oikeaa sanaa.

    • Kaarina-kääntäjä

      Jaahas, piti ihan tarkistaa tämä.
      Ensin Debbie sanoo näin: Antaisitko tuon ruuviavaimen?
      Sitten: Pyysin ruuviavainta, en meisseliä.
      Ja kolmannen kerran: Tämä on ruuviavain.

      Jos googlettaa kuvahaulla ruuviavaimen saa monenlaista kuvaa,
      joista yksi näyttää siltä, jota Debbie näytti.

      Meisseli taas näyttää siltä, johon Eli pujotti sormuksen.

      Vaikea tietää, mihin enää luottaa, kun sekä sanakirja, että google antavat väärää tietoa parhaansa yrittävälle kääntäjälle :)

    • Sir Shadrach
      • Sir Shadrach

    • Kääntäjä-Kaarina

      Millä lailla noista englanninkielisistä linkeistä selviää, mitä tuo työkalu on suomeksi?

      Vai onko sille olemassakaan yhtä, kaikkien hyväksymää suomennosta?

    • Kaarina-kääntäjä

      Niinpä. Vaan ymmärtääkö tällainen tavallinen kääntäjä, että juuri tämän sanan suhteen pitää lähteä tutkimaan tarkemmin? Ettei voi luottaa sanakirjaan ja pikaiseen sitä vahvistavaan googlen kuvahakuun?

      Siis onko se nyt kiintoavain vai lenkkiavain?

      Just tämmöisistä käytännön käännösmokista nousee "hirveä haloo". Muuten käännöksissä voi olla ties mitä huttua, josta kukaan ei anna palautetta. Kun englantia ei osata riittävästi tai yhtään. Tai sitten ei viitsitä valittaa :)

      Ja ettei jäisi väärää käsitystä, KAIKKI käännöspalaute on minusta positiivinen asia!

      • Sir Shadrach

        Kiintoavaimessa on päissä avoimet leuat, kun lenkkiavaimessa on suljetut silmukat, joissa, kuten wikipedia edellä kertoo. Kiintolenkki(avain) on toisesta päästä avoin, toisesta suljettu. Siinä molemmat päät ovat yleensä samankokoisille muttereille/pulteille, kun kiinto- tai lenkkiavaimissa eri kokoa, mikä toki onkin järkevää. Kaikissa näissä leuan ja silmukan koko on kiinteä erotuksena jakoavaimesta.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Kiintoavain
        http://fi.wikipedia.org/wiki/Lenkkiavain
        http://fi.wikipedia.org/wiki/Jakoavain

        Tuolla Wrench-sivulla on taulukko, jossa kuvien kera amerikkalainen ja englantilainen nimitys sekä selostus:
        http://en.wikipedia.org/wiki/Wrench


      • Sir Shadrach
        Sir Shadrach kirjoitti:

        Kiintoavaimessa on päissä avoimet leuat, kun lenkkiavaimessa on suljetut silmukat, joissa, kuten wikipedia edellä kertoo. Kiintolenkki(avain) on toisesta päästä avoin, toisesta suljettu. Siinä molemmat päät ovat yleensä samankokoisille muttereille/pulteille, kun kiinto- tai lenkkiavaimissa eri kokoa, mikä toki onkin järkevää. Kaikissa näissä leuan ja silmukan koko on kiinteä erotuksena jakoavaimesta.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Kiintoavain
        http://fi.wikipedia.org/wiki/Lenkkiavain
        http://fi.wikipedia.org/wiki/Jakoavain

        Tuolla Wrench-sivulla on taulukko, jossa kuvien kera amerikkalainen ja englantilainen nimitys sekä selostus:
        http://en.wikipedia.org/wiki/Wrench

        Korjaus: Ensimmäisessä virkkeessa on ylimääräinen sana "joissa". Aioin lisätä tarkennuksen, mutta se löytyy noilta wikipedian sivuilta.


      • Sir Shadrach

        Katsoin tallenteestani tuon pätkän. Kyseinen työkalu on tarkalleen kiintolenkki(avain).


      • tavisnainen

        Kaarina, älä välitä! Joku nyt vaan halusi päteä ja viisastella! Kuten edellä todettiin, niin tämähän on draamasarja. Sanakirjan tiedot riittävät, muuten homma menee liian monimutkaiseksi


    • Kaarina-kääntäjä

      Kiitos. Tein itselleni muistiinpanon. Spanner = kiintolenkki.

      Debbie: Antaisitko kiintolenkin?
      Pyysin kiintolenkkiä, en meisseliä.

      Toivottavasti ei tarvitse kohtakaan kääntää työkaluja :D
      Ompelukoneen onneksi hallitsen.

      • Sir Shadrach

        No ei ihan. Englannin spanner on merkitykseltään lyleisempi kuin pelkkä kiintolenkki. Kuten mainostamani Wikipedian Wrench-sivu kertoo:

        Lenkkiavain = ring spanner
        Kiintoavain = open-ended spanner
        Kiintolenkki = combination spanner

        Jos spannerille pitäisi valita yksi sana, valitsisin kiintoavaimen.


      • Sir Shadrach
        Sir Shadrach kirjoitti:

        No ei ihan. Englannin spanner on merkitykseltään lyleisempi kuin pelkkä kiintolenkki. Kuten mainostamani Wikipedian Wrench-sivu kertoo:

        Lenkkiavain = ring spanner
        Kiintoavain = open-ended spanner
        Kiintolenkki = combination spanner

        Jos spannerille pitäisi valita yksi sana, valitsisin kiintoavaimen.

        Siis yleisempi / laajempi.


    • Kaarina-kääntäjä

      Kiitos hyvistä sivuista! Menivät suosikkeihin.

      Nyt on mistä ottaa seuraavalla kerralla oikeat suomenkieliset nimet!
      Mutta puhekielessä kyllä kai voi puhua ruuvimeisselistä?

    • kielikukkasia

      Tämänpäivän jaksossa oli Gennie kirjoitettu "Jenny". No, sattuuhan sitä...

      • Kaarina-kääntäjä

        No tuo oli kyllä tosi paha moka!
        Anteeksi hirveästi. Tajusiko siitä kuitenkin, ketä tarkoitetaan?

        Pelkän kuulon perusteella varmaan käänsin ja ehkä ajatelin
        Jenny-nimistä tuttuani. Olisi pitänyt kyllä tarkistuksessa käydä silmään!


    • Möksis
    • A.Vatanen

      Colin McRae Rally-pelissä käytetään tarmac, gravel, jne.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Martinan uusi poikakaveri

      Sielläpä se sitten on. Instastoorissa pienissä speedoissa retkottaa uusin kulta Martinan kanssa. Oikein sydämiä laitettu
      Kotimaiset julkkisjuorut
      204
      3065
    2. Suomessa helteet ylittää vasta +30 astetta.

      Etelä-Euroopassa on mitattu yli +40 asteen lämpötiloja. Lähi-Idässä +50 on ylitetty useasti Lämpöennätykset rikkoutuva
      Maailman menoa
      239
      1580
    3. Laita mulle viesti!!

      Laita viesti mesen (Facebook) kautta. Haluan keskustella mutta sinun ehdoilla en halua häiriköidä tms. Yhä välitän sinus
      Ikävä
      92
      1442
    4. Millaisessa tilanteessa olisit toiminut toisin

      Jos saisit yhden mahdollisuuden toimia toisin?
      Ikävä
      88
      1332
    5. Vanhemmalle naiselle

      alkuperäiseltä kirjoittajalta. On olemassa myös se toinen joka tarkoituksella käyttää samaa otsikkoa. Ihan sama kunhan e
      Ikävä
      46
      1294
    6. Fazer perustaa 400 miljoonan suklaatehtaan Lahteen

      No eipä ihme miksi ovat kolminkertaistaneen suklaalevyjensä hinnan. Nehän on alkaneet keräämään rahaa tehdasta varten.
      Maailman menoa
      148
      1196
    7. Ajattelen sinua tänäkin iltana

      Olet huippuihana❤️ Ajattelen sinua jatkuvasti. Toivottavasti tapaamme pian. En malttaisi odottaa, mutta odotan kuitenkin
      Ikävä
      12
      1158
    8. Ökyrikkaat Fazerit saivat 20 MILJOONAA veronmaksajien varallisuutta!

      "Yle uutisoi viime viikolla, että Business Finland on myöntänyt Fazerille noin 20 miljoonaa euroa investointitukea. Faze
      Maailman menoa
      119
      989
    9. Miehelle...

      Oliko kaikki mökötus sen arvoista? Ei mukavalta tuntunut, kun aloit hiljaisesti osoittaa mieltä ja kohtelit välinpitämät
      Ikävä
      89
      912
    10. Tuntuu liian hankalalta

      Lähettää sulle viesti. Tarvitsen apuasi ottaa koppi tilanteesta. Miehelle meni.
      Ikävä
      44
      793
    Aihe