Vertailun vuoksi, lue ja vertaile ja tee omat johtopäätöksesi!
Kirkkoraamattu eri kielillä:
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Suomalaisia raamatunkäännöksiä:
http://www.finbible.fi/head/wsitest.htm
Jehovan todistajien uuden maailman käännös:
http://www.watchtower.org/fi/raamattu/index.htm
Uuden maailman käännöksen virheet:
http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/
Jehovan todistajien Raamatunkäännös versus muut
9
235
Vastaukset
- Raamatun käännökset
Kaarlo Syväntö kirjoittaa kirjassaan "Vanhan testamentin käännösvirheistä" seuravaa:
"Jos vertaa esim. englantilaisen King James -Raamatun tekstiä suomalaiseen, huomaa käännöksissä suuria eroja. Tuo ns. "Jaakon käännös" on erinomaisen hyvä ja tarkka. Se on säilyttänyt valta-asemansa englannin kieltä puhuvassa maailmassa jo yli 350 vuotta.
Suomalainen koko Raamattu ilmestyi ensi kerran vuonna 1642. Sen jälkeen siitä on otettu monia käännöksiä, jotka ovat olleet tarpeen kielenkin kehittymisen takia. Mutta eräs merkillinen tosiasia jää: Mitä vanhempi käännös, sitä uskollisempi se on ollut alkutekstille. Lestadiolaiset ovat ihan oikeassa siinä, että he eivät luota uusiin käännöksiin."
http://koti.phnet.fi/petripaavola/VTvirheitaKO- to..
Jaakon käännös on kaikkea muuta kuin tarkka. Ja mitä Syväntö tuossa esittää on surkeaa.
- Raamatun käännökset
to.. kirjoitti:
Jaakon käännös on kaikkea muuta kuin tarkka. Ja mitä Syväntö tuossa esittää on surkeaa.
Jaakon käännöstä pidetään kaikkialla maailmassa tarkkana käännöksenä, että etköhän nyt vain ole tietämätön.
Kaarlo Syväntö on ollut yli 30 vuotta Israelissa raamatunlevitystyössä. Hepreaa taitavana hän on voinut tutkia Vanhaa testamenttia sen alkukielellä.
Halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset sanan väärentämätöntä maitoa, että te sen kautta kasvaisitte pelastukseen (1 Piet. 2:2)
Hän havaitsi suomalaisessa Raamatussa joukon käännösvirheitä, josta kirjoitti kirjan (tai vihkosen) 1983.
http://koti.phnet.fi/petripaavola/VTvirheitaKO - wikipedia.
Raamatun käännökset kirjoitti:
Jaakon käännöstä pidetään kaikkialla maailmassa tarkkana käännöksenä, että etköhän nyt vain ole tietämätön.
Kaarlo Syväntö on ollut yli 30 vuotta Israelissa raamatunlevitystyössä. Hepreaa taitavana hän on voinut tutkia Vanhaa testamenttia sen alkukielellä.
Halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset sanan väärentämätöntä maitoa, että te sen kautta kasvaisitte pelastukseen (1 Piet. 2:2)
Hän havaitsi suomalaisessa Raamatussa joukon käännösvirheitä, josta kirjoitti kirjan (tai vihkosen) 1983.
http://koti.phnet.fi/petripaavola/VTvirheitaKOKuningas Jaakon Raamatussa on pyritty alkukielelle tarkkaan kääntämiseen siten, että sen sisällöstä aukeaa lukijalle sen alkuperäisen sanoman voima sekä sen parantava vaikutus.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kuningas_Jaakon_Raamattu - to..
Raamatun käännökset kirjoitti:
Jaakon käännöstä pidetään kaikkialla maailmassa tarkkana käännöksenä, että etköhän nyt vain ole tietämätön.
Kaarlo Syväntö on ollut yli 30 vuotta Israelissa raamatunlevitystyössä. Hepreaa taitavana hän on voinut tutkia Vanhaa testamenttia sen alkukielellä.
Halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset sanan väärentämätöntä maitoa, että te sen kautta kasvaisitte pelastukseen (1 Piet. 2:2)
Hän havaitsi suomalaisessa Raamatussa joukon käännösvirheitä, josta kirjoitti kirjan (tai vihkosen) 1983.
http://koti.phnet.fi/petripaavola/VTvirheitaKONykyheprea on hyvin erilainen kieli kuin Raamatun ajan heprea. Se että levittää raamattuja ei tuo seemiläisen lingvistiikan taitoja eikä muitakaan Raamatun käännöskykyyn vaikuttavia. Tuokin näyte joka linkissä oli, sisälsi aivan perusvirheitä .
Syvntö:"Tässä on sodanjulistus hyvän ja pahan välille, Jumalan valtakunnan ja saatanan valtakunnan välille. Tässä luvattu "vaimon siemen", Messias, on polkeva rikki käärmeen pään mutta saa itse kärsiä käärmeen pistoksesta. On valitettavaa, että suomalaiseen Raamattuun on pantu: "SE on polkeva rikki sinun pääsi." Alkutekstissä on heprealainen sana "hu", joka on hän (mies) ja tarkoittaa tulevaa Messiasta."
Hepreassa ei ole eroa se/hän pronominien välillä,hu on hän/ se mask. ja hi hän /se fem. Ei tuossa voi tehdä eroa kun alkukieli ei sellaista tuntenut .Tähän on turha tuputtaa mitään kristillistä teologiaa, mitään sen opeista tai tulkinnoista ei vielä ollut tekstin kirjoittamisaikaan.
Virheitä riittää otetaan toinen esimerkki Babelin torni, Syväntö kirjoittaa näin:"Olen aina ihmetellyt tuota kohtaa. Miten ihminen voi rakentaa niin korkean tornin, että sen huippu ulottuu taivaaseen asti? Oikea käännös kuuluu: "Tulkaa. rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu on omistettu taivaalle." Ihmiset palvoivat taivaan kuningatarta, ja tornin huipussa oli hänelle pyhitetty epäjumalan temppeli. Torni oli itse asiassa vain 300 jalkaa eli noin 100 metriä korkea, ja sen huipussa olevassa temppelissä oli astrologisia taivaankappaleitten piirroksia (ZODIAK). Kysymyksessä oli ensimmäinen epäjumalan temppeli, josta Jumala vihastui ikävä kyllä "
kukaan lähi-idän historiaa tuntevq ei hämmästy, teksti on kirjoitettu Babelin vankeuden aikaan jolloin juutalaiset näkivät zikkuratit temppelitornit, jotka ulottuivat kuvannollisesti taivaaseen koska jumalten uskottiin tulevan niitä pitkin alas maanpäälle . Ei kyseessä olleet ensimmäiset temppelit , ei ole kyse yhdestä tornista eikä niiden huipuissa eikä palvottu mitään yhtä jumalaa vaan kunkin temppelin jumalan uskottiin tulevan portaita pitkin alas omaan temppeliinsä .
Heprealainen alkuteksti on tässä הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשֹׁ֣ו בַשָּׁמַ֔יִם
suora sananmukainen suomennos kuuluu " rakentakamme meille kaupunki ja torni huippunsa taivaassa" olla verbiä preesensissä ei käytetä joten suomenkielinen käännös" jonka huippu on taivaassa." Ei voi kääntää omistettu taivaalle koska ei siinä ole mitään ajatusta joka viittaisi tähän.
- + risti vain
Hyviä suomenkielisiä käännöksiä ovat myös
- Jumalan Kansan Raamattu
- Aapeli Saarisalon UT:n käännös
- Toivo Koilo SUURI ILOSANOMA (UT:n kaksoiskäännös)
- Raamattu Kansalle -käännös - Raamatun käännökset
Olisiko sinulla " risti vain" antaa nettilinkkiä niihin käännöksiin?
- + risti vain
Saarisalon käännös nyt löytyi ensimmäisenä. Sivulta
http://blog.jeesusonherra.se/?page_id=606
se on ladattavissa PDF-tiedostona
ja myös äänitiedostona (MP 3).
Tuo käännös on erittäin hyvä. Käännös, ei tulkintaa. - Raamatun käännökset
+ risti vain kirjoitti:
Saarisalon käännös nyt löytyi ensimmäisenä. Sivulta
http://blog.jeesusonherra.se/?page_id=606
se on ladattavissa PDF-tiedostona
ja myös äänitiedostona (MP 3).
Tuo käännös on erittäin hyvä. Käännös, ei tulkintaa.Kiitos linkistä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mihin Ilkka Kanerva kuoli?
Kun näin jokin aika sitten kuvan riutuneen näköisestä Kanervasta, sanoin vaimolle että haimasyövältä vaikuttaa. Vaimon isä oli kuollut kyseiseen tauti28117958Oho! Susanna Laine uudessa hiustyylissä - Julkkismeikkaajalta tiukka palaute: "Ihan sama..."
Ex-Salkkarit tähti ja juontaja Susanna Laine on monessa mukana. Ex-missi tunnetaan pitkistä, vaaleista hiuksistaan . Mitäs tykkäät uudesta hiustyylist245730- 1332662
Yllätyspaljastus: Poppari Robin Packalen kiittää urastaan iskelmätähti Juha Tapiota: "Jos mä en..."
Oi, mikä tarina. Juha Tapio ja Robin ovat kyllä symppiksiä molemmat. Kumpi heistä on suosikkisi? https://www.suomi24.fi/viihde/yllatyspaljastus-poppar172197Venäjän lippulaiva Moskva upotettu Mustallamerellä
Venäjän laivaston lippulaiva Mustalalmerellä on 180 m pituinen, Neuvostoliiton aikana rakennettu Moskva-niminen risteilijä. Ukraina ilmoitti eilen saa3371805Pikkaraiskan puhelut
Mitä tuo jätkä hakee sillä että julkaisee kuinka kauan on puhunut puhelimessa? Tekee itsestään vieläkin idiootimman tuolla vai mikä tää juttu?1111063- 59976
Hossein Najaf juotti lapset humalaan ja käytti häikäilemättä hyväkseen
Keski-Suomen käräjäoikeus on tuominnut 60-vuotiaan Hossein Najafin neljän vuoden vankeusrangaistukseen. Ensimmäisen tytön kanssa hän oli useita kerto33961Sofia Belorf ja Sonja Aiello
Viihtyvät yhdessä dinnerillä. Pienet piirit. Mitä ajatuksia herättää ?45958