Suomennetut paikannimet?

17+8

On Tukholmaa ja Roomaa, mutta sijaitseeko Euroopan ulkopuolella alkuperäiskielestä suomennettuja paikkoja ja paikannimiä, valtioiden nimiä lukuunottamatta (Amerikan Yhdysvallat)? Niin, esimerkiksi Tyynimeri on, mutta sepä ei kuulukaan yhteen kielialueeseen. Tietenkin Raamatun ja muiden tarustojen paikkojakin on suomennettu (Paratiisi). Ehkä läheisyys ja tuttuus saa aikaan suomennoksen?

Onko jossain älykkään informatiivista artikkelia, jossa paikannimien suomentamista käsitellään? Ehkä Kielikellon arkistossa!

8

545

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • hra X

      Suomenkieliset nimet ovat yleensä satojen vuosien ikäisiä ja silloin merkityksellisten paikkojen nimiä.
      Arabimaiden nimiä on ollut suorastaan pakko muunnella.
      Esimerkiksi Mexico City ei ole alkuperäinen nimi, sillä Meksikon kieli on espanja ja pääkaupungin nimi siis Ciudad de Mexico. Suomeksi riittää Mexico (mehiko), koska maan nimi on erilainen.

      http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.5.html

    • No näin pikaisesti tuumien niin ainakin Tokio, Kioto ja vastaavat.

    • kysyy hän

      Minua ihmetyttää enemmän se, että miksi täällä koto-Suomessakin on sama paikkakunta sekä suomenkielellä että ruotsin kielellä.

      Lappeenranta = Vilmanstrand
      Pyhtää = Pyttis
      Tampere = Tammerfors
      jne

      Miksi paikannimi ei voisi olla vain jommalla kummalla kotimaisella, koska kuitenkaan kaikkia paikkakuntia ei ole ilmoitettu sekä Suoemski että Ruotsiksi.

      • hra X

        Kaikkia paikannimiä ei ole aikanaan ruotsinnettu, niin kuin ei kaikkia ulkomaisia paikannimiäkään suomennettu.
        Eikä kaikkia paikkanimiä Suomessakaan (kokonaan) suomennettu. Esim Bodom-järvi.


    • Puosuvaari

      Maan nimenä Etelä Afrikka. Siellä olevia mm. Kapkaupunki, Pöytävuori, Hyväntoivon niemi. Sitten Luurankorannikko. Muita; Kuollut meri, Keltainen meri, Mustameri jne.

    • Runsaat parikymmentä vuotta sitten, jolloin Hesarin ""50 vuotta sitten" raportoi tapahtumista 30-luvun lopulta, kiinnitin huomiota siihen, että tuolloin - siis 30-luvun lopulla ja 40-luvun alussa - HS-uutisissa Pariisi oli vielä Paris ja Berliini oli Berlin. Ilmeisesti nämä venytetyt, "suomennetut" versiot otettiin yleiseen käyttöön vasta myöhemmin. Tukholma ja Lontoo olivat kyllä suomennetuissa muodoissaan.

    • Suomennettuja nimiä on paljonkin. Muutamia esimerkkejä on jo mainittu. Pari lisäesimerkkiä eri puolilta maailmaa: Uusi Etelä-Wales, Niili ja Gobin autiomaa.

      Suomennettujen nimien määrä tietysti riippuu siitä, mikä katsotaan suomentamiseksi. Käytännössä lähes kaikkia nimiä käytetään ainakin siinä määrin suomennettuina, että suomenkielisessä puheessa ne lausutaan suomeen mukautettuina: vieraat äänteet korvataan lähinnä vastaavilla suomen äänteillä, paino sijoitetaan yleensä ensimmäiselle tavulle ja kirjaimet luetaan usein suomen äännearvojen mukaan eikä alkuperäkielen mukaan. Kirjoitusasussa suomentamisen ensimmäinen vaihe on usein puolihuolimaton, tavallisesti tietämättömyydestä tai huolimattomuudesta johtuva tarkkeiden pois jättäminen (esim. Reykjavík > Reykjavik, joka lienee katsottava nykyisin viralliseksi, ja Málaga > Malaga, joka lienee periaatteessa edelleen virhe) tai suomen kielelle vieraiden kirjainten korjaaminen joillakin vastineilla, kuten Łódź > Lodz ja Garðabær > Gardabaer t. Gardabär.

      Suomentaminen voi olla paljon pidemmälle menevääkin, esimerkiksi käännöslaina kuten "Keltainenmeri" tai vahvasti suomeen mukautettu asu, joskin sellaiset tapaukset kuin Tukholma > Stockholm tai Kiova (vrt. ven. Kijev, ukr. Kyjiv) ovat lähinnä vanhoja eurooppalaisia nimiä – nykyisin sellaista ei taida tapahtua, Brysselistä ei tule Rysseliä eikä Strassbourgista eli Straßburgista tule Raspuria tai Raspulia.

      Jonkinlaisen yleiskuvan antaa vanhan kunnon ”Nykysuomen sivistyssanakirjan” liitteenä oleva maantieteellisten nimien luettelo. Teoreettisempaa ”virallista” analyysia voi olla vaikea löytää, koska nykyaikainen kielenhuolto tuntuu välttelevän aihetta ja usein julistaa poliittista korrektisuutta ”omakielisten” nimien suosimisesta. Uudehko ”Kielitoimiston nimiopas” on sekin lähinnä kokoelma erillisiä, osittain ristiriitaisia ja kummallisia ohjeita. Mutta toisinajattelijan kirjoituksia kyllä löytyy, esimerkiksi
      http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.5.html#sov-nimet

    • Takatähti

      Se ihmetyttää, miten New York on säilynyt suomennokselta. Nyyjoorkki svengaa siinä kuin Lontoo ja Berliinikin.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ikävä sinua

      Onkohan sulla ollut sama tunne kuin mulla viimeisten parin päivän aikana, eilen varsinkin. Ollaan oltu ihan lähellä ja k
      Ikävä
      39
      5278
    2. Oletko sä oikeesti varattu?

      Että sen takii ei voida olla tekemisissä?
      Ikävä
      85
      3772
    3. Horoskooppikysely

      Oma ja ikävän kohteen horoskooppi? Sopivatko yhteen?
      Ikävä
      50
      3180
    4. Suuri tulipalo

      Missä mikä palaa?
      Kiuruvesi
      11
      3055
    5. Rakas, kerro mulle

      Miltä se tuntuu?
      Ikävä
      62
      3045
    6. Kesäseuraa

      Kesäseuraa mukavasta ja kauniista naisesta. Viesti tänään mulle muualla asiasta jos kiinnostaa Ne ketä tahansa huoli, t
      Ikävä
      56
      2393
    7. Kiusaaja otti yhteyttä, mitä tekisit?

      Minulle kävi näin pari kk sitten. Olin aluksi todella ystävällinen. Sanoin, että olin jo unohtanut jne. Asia jäi vai
      Sinkut
      148
      1892
    8. Miksi haluat pitää estettynä mutta täällä puhut?

      Eikö olisi parempi puhua ihan kasvotusten?
      Ikävä
      41
      1878
    9. Tuksu on edelleen sinkku - nuori Joonas jätti!

      Hihhahihhahhaahheee Joonas keksi hyvän syy. : Tuksu on liian Disney-prinsessa hänelle. (Mikähän prinsessa lie kyseessä….
      Kotimaiset julkkisjuorut
      10
      1835
    10. Mies! Lupaatko

      enskerral kertoo mis mennään..? :D <3
      Ikävä
      18
      1751
    Aihe