Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Ketähän mahdat tarkoittaa? Ilmaisusi "häntä, joka - -" sisältää viittauksen johonkuhun, joka lukijan oletetaan tuntevan. Luultavasti tarkoitit kirjoittaa "sitä, joka" tai "sellaista, joka" mutta sitten hyperkorrektisuus iski.

    Mitä moitteisiin tulee, niin viittaat varmaankin netin foorumeilla kirjoitettuun. Täällähän on mahdollista heti kommentoida toisen tekstejä miltä kannalta vain - ja mahdollisuutta käytetäänkin. Johtuu välineen luonteesta, että on paljon tavallisempaa kirjoittaa ala-arvoisen huolimattomasti (ns. lappeen Ranta kieltä) kuin hallintokieltä. Ja niitä virheitä moititaan, joita nähdään. Voit toki kokeilla kirjoittaa ns. kapulakieltä ja katsoa, mitä siitä seuraa. (Usein siitä seuraa vain, ettei juttujasi lueta.)

    Koulutusasteella kukkoilusta tuskin on kyse, kun moititaan yhdyssanavirheistä. Kyllä niitä virheitä esiintyy myös akateemisen koulutuksen saaneiden ihmisten kielessä ihan moitittavaksi asti - myös äidinkielenopettajien kielessä, mutta erityisesti mm. tekniikan alalla.

    Tarkoituksesi oli ilmeisesti jossain määrin parodinen, kun kirjoitit oman juttusi puoliksi kapulakielellä ja osittain ihan outoja virheitä ("kapulakieli olkoot"). Kannattaa kuitenkin muistaa, että parodia lähes aina epäonnistuu, varsinkin netissä. Tämä johtuu mm. siitä, että holtitonta kielenkäyttöä ja holtittoman kielenkäytön parodiointia on nykyisin lähes mahdoton erottaa toisistaan.
  2. Sunda (www.sunda.fi) tarjoaa netissä käännöspalvelua, jota se kuvaa beetaversioksi. Vaatii rekisteröitymisen, mutta on maksuton.

    Seuraavassa näyte (erään novellin alusta ja mielestäni aika yksinkertaista kieltä):
    "After a while I became aware of the man sitting at the desk opposite and this, I suppose, was a good sign."

    Käännös:
    "Jonkin ajan kuluttua huomasi minun kirjoituspöytä-vastakohdassa istuvan miehen, ja tämä, minä oletan, oli hyvä merkki."

    Tuohan on aika tolkutonta. Tavallaan syy on pieni: ohjelma jäsensi sanan "opposite" väärin (substantiiviksi 'vastakohta' eikä adverbiksi 'vastapäätä'), ja voi kysyä, mistä ohjelma voisi tietää, kumpi on oikein. Olennaista kuitenkin on, että käännöstulos on _kielenvastainen_ (ensimmäisestä lauseesta puuttuu subjekti). Yrittämistä ei kyllä puutu, sillä ohjelma on osannut jopa rakentaa lauseenvastikkeen.

    Tässä vielä vähän laajempi esimerkki:
    "Generally speaking, English is the universal language on the Internet, but it has no official status, and it will never have. The reasons for the position of English are the imperialism
    and economical and political importance of
    English-speaking countries. Linguistically, English is extremely unsuitable for international communication, and the actual wide use of English tends to polarize the world into Internet users and Internet illiterates."

    Teksti ei ehkä ole ihan idiomaattista englantia vaan suomalaisen kirjoittamaa, mutta tämän pitäisi kai vain auttaa. (Mitä enemmän idiomeja, sen vaikeampaa kääntäminen on.) Tulos ei ole riemastuttava, mutta antaisi kai kuitenkin englantia osaamattomalle jonkinlaisen kuvan siitä, mitä teksti käsittelee:
    "Yleensä englanti on yleinen kieli internetillä,
    mutta sillä ei ole mitään virallista statusta, ja se ei koskaan ole. Syyt englannin kantaan ovat imperialismi ja englanninkielisten maiden taloudellinen ja poliittinen tärkeys. Lingvistisesti englanti on erittäin sopimaton ulkomaanliikenteisiin, ja englannin todellinen laaja käyttö pyrkii polaroimaan maailmaa internetin käyttäjiin ja internetiin, lukutaidottomat."