Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Asia selviää kyllä ihan kuuntelemalla, mutta sitä on toki tutkittukin. Fonetiikan tutkijoiden tulokset ovat sellaisia kuin kuvasin. B ja g ääntyvät suomessa useimmiten soinnittomina, siis kuten p ja k, harvemmin osittain soinnillisina ja vain erikoistilanteissa täysin soinnillisina kuten vaikkapa englannissa.

    Erikoistilanne on esimerkiksi sellainen, jossa puhuja erityisesti ponnistelee lausuakseen sanan julkisessa esiintymisessä ”oikein” – eikä silloinkaan onnistuta läheskään aina. Jos kuuntelet tavallista puhetta, huomaat kyllä itsekin, että paarit ja baarit erottaa toisistaan asiayhteyden eikä alkuäänteen perusteella.

    P.S. Ei kannata käyttää potentiaalia varsinkaan jos ei osaa. ”Puhunnet” ei ole oikein.
  2. Jos kuvittelet lausuvasi ”banaani”, sinulla on vaikeuksia puhua vieraita kieliä oikein. Niissä nimittäin on todellinen ero p:n ja b:n välillä eli /p/ ja /b/ ovat eri foneemeja. Niinpä jos luulet käyttäväsi b:tä suomea puhuessasi ja sitten sanot ”big” lausuen b:n kuten lausut sen sanassa ”banaani”, tulos kuulostaa englantia puhuvan korvissa olevan suunilleen ”pig” tai ”pick”.

    Siksi kannattaisi tiedostaa ja tunnustaa, että suomessa b ja p ääntyvät yleensä samoin tai vain hiukan eri tavoilla, niin että vaihtelu ei juuri ole suurempaa kuin foneemin vaihtelu ylipäänsä.

    Suomen kieli ei ole muuttunut tässä suhteessa, paitsi ehkä hiukan siihen suuntaan, että aiempaa vähän *enemmän* käytetään puolisoinnillista p:tä sanoissa, joiden kirjoitusasussa on b. Joskus harvoin, lähinnä julkisessa puheessa, jossa yritetään lausua sanat erityisen ”oikein”, saattaa kuulla jopa täyssoinnillisen b:n. Luultavasti se kuitenkin tuntuu kuulijoista hiukan oudolta, vieraaltakin.

    D-äänne on eri asemassa, sillä kuten mainitsin, se esiintyy yleiskielessä myös aivan suomalaisissa sanoissa, vaikka se onkin murteissa harvinaisuus. Lisäksi d:n ja t:n foneettinen ero on lähinnä ääntämispaikassa (toisin kuin esimerkiksi englannissa). Siksi delfiini-sanan alkuäänne yleensä eroaa selvästi t:stä. Eri asia on, että suomalainen d saattaa muita kieliä puhuvan korvissa kuulostaa t:ltä tai epäselvältä d:n ja t:n väliseltä äänteeltä.
  3. Olet ihan pikkuisen elänyt tynnyrissä sikäli, että suositeltu kirjoitusasu on ollut ”samppanja” jo sata vuotta – se on jo 1900-luvun alussa ilmestyneessä Tietosanakirjassa. Tämä on tietysti epäjohdonmukaista, koska arkisempi sana ”kampanja” kirjoitetaan normien mukaan yhdellä p:llä, vaikka siinäkin äännetään kaksi.

    Sen sijaan sokki-sanan kirjoitusasu on vaihdellut, jossain määrin ääntämyskin. Nykyisin ensisijainen asu on sokki, toissijaisesti sallittu šokki.

    Suhuäänteiden käyttö suomen kielessä on vähän määritelmäkysymys. Kielitieteellisesti suhuäänne eli sibilantti on myös tavallinen suomalainen ässä, jonka ääntämys voi vaihdella laajoissa rajoissa. Koska suomesta puuttuu niin sanottu suhu-s [š], samoin kuin soinnillinen s [z] ja soinnillinen suhu-s [ž], puhumattakaan vieraammista sibilanteista, voi foneemin /s/ ääntämys vaihdella ilman väärinkäsitysten vaaraa.

    Kielenhuolto haluaa kuitenkin elää kuvitelmassa, jonka mukaan [š] ja jopa [ž] kuuluu suomen äännejärjestelmään, ja pitää siksi kiinni vaatimuksesta, että niille on omat kirjaimensa, hattukirjaimet.

    En tiedä, syötkö todellisuudessa jukurttia, käytätkö samppoota ja pelaatko sakkia, mutta jokseenkin varmaa on, että objektiivinen tutkimus osoittaisi, että sinäkin lausut [jukurtti], [samppoo] ja [sakki]. Pientä suhinaa voi kuulua kahdessa jälkimmäisessä, mutta aivan riittämätöntä pitämään s:n ja š:n eri foneemeina.

    Kirjoituksen normit ovat eri asia. Osa niistä on vakiintuneita, ja niitä on noudatettu hyvässä asiatyylissä. Tosin kielenhuollon haparoiva ja ”salliva” linja on viime vuosina lisääntyvässä määrin rapauttanut suomen normistoa, myös tällaisissa asioissa, ks. koostetta normien muuttelusta:
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/normit.html

    Kirjaimet b, d, f ja g tuskin häviävät mihinkään. Vakiintuneita kirjoitusasuja noudatetaan, vaikka b yleensä ääntyy [p] ja g yleensä [k] paitsi ng-yhdistelmässä. Kirjain d on vakiintunut aivan suomalaisiinkin sanoihin, mutta vierassanoissa se saattaa ääntyä [t], tosin suhteellisen harvoin. Kirjaimen f ääntäminen [v]:nä on sekin melko harvinaista, mutta on hyvä huomata, että suomen [v] ja [f] poikkeavat useiden kielten (mm. englannin) lähinnä vastaavista äänteistä: suomessa ne ovat heikompia, approksimanteiksi luokiteltavia, kun taas muissa kielissä ne ovat usein frikatiiveja eli hankausäänteitä eli niissä kuuluu selvästi alahuulen ja ylähampaiden välisessä kapeassa raossa syntyvä hankaus. Lisäksi suomen [v] ja [f] poikkeavat toisistaan suhteellisen vähän; on kyseenalaista, edustavatko ne eri foneemeja.
  4. Yleisten oikeinkirjoitussääntöjen mukaan yhdysmerkin käyttö (levyseppä-hitsaaja) olisi oikein, koska kyseessä on rinnasteinen yhdyssana, kuten parturi-kampaaja ja näyttelijä-ohjaaja. Ks. esim.
    http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/yhdysmerkki/ohje/130

    Kuitenkin Opetushallituskin kirjoittaa sanan lähes johdonmukaisesti ilman yhdysmerkkiä. Ks. esim. http://www.oph.fi/saadokset_ja_ohjeet/opetussuunnitelmien_ja_tutkintojen_perusteet/ammatilliset_perustutkinnot/kv_todistusliitteet/tekniikan_ja_liikenteen_ala

    Voi kysyä, miksi nimike ei ole vain ”hitsaaja” tai vain ”levyseppä”. Verbin ”hitsata” merkitys on Kielitoimiston sanakirjan mukaan ’yhdistää metallikappaleita toisiinsa liitoskohtia kuumentamalla (ja puristamalla t. käyttämällä sulaa lisäainetta)’. Sanan ”levyseppä” merkitys taas on sen mukaan ’metallilevyistä eril. rakenteita t. esineitä valmistava ammattimies’. Merkitykset eivät mene ihan päällekkäin, mutta kumpikin kyllä riittäisi yksinään. Taustalla on ehkä jotain ammatin historiaa; ”levyseppä” on ehkä ennen viitannut ennen muuta taloustavaroita yms. tekevään, ”hitsaaja” taas enemmänkin koneiden, rakenteiden yms. valmistuksessa hitsaustyötä tekevään.

    Ehkä nimitykseen on siis päädytty kompromissin kautta, ja kun ei oikein osata sanoa, mikä sanan osien suhde toisiinsa on, sen kirjoitusasukin horjuu.

    (Kompromissi: menettely, joka yhdistää ehdotettujen vaihtoehtojen huonot puolet ja lisäksi luo ongelman, jota kummassakaan niissä ei ollut.)
  5. ”Nykysuomen sanakirjassa”, joka kuvaa lähinnä 1930-luvun kieltä, sanalla ”piuha” on vain merkitys ”kapeaa lapiota muistuttava turpeennostoväline”. ”Nykyslangin sanakirjassa”, joka on julkaistu vuonna 1979, selityksenä on ”sähkö- tms. johto, karva”, mutta toisena käyttöesimerkkinä on ”Sillä on pienet piuhat” ja sen selityksenä ”hidas järjenjuoksi, ei (polla) säteile”. On vaikea hahmottaa, mihin ”pienet piuhat” on tässä alkujaan viitannut. ”Kielitoimiston sanakirjassa” http://www.kielitoimistonsanakirja.fi selitys on yksinkertaisesti ”ark. [= arkikielessä] sähkö- tms. johto”.

    Vanha työkalumerkitys on tietysti nykyisin kadonnut yleiskielestä, mutta ehkäpä uusi merkitys on alkujaan jotenkin johtunut siitä: kapean (tosin vain suhteellisen kapean) työkalun nimitystä on, aluksi ehkä leikillisesti, käytetty tarkoittamaan jotain muutakin kapeaa tai ohutta. Tämä on kuitenkin ihan arvailua.

    ”Nykysuomen etymologinen sanakirja” ei kerro mitään piuha-sanasta. Sen sijaan etymologisesta viitetietokannasta http://kaino.kotus.fi/sanat/evita/index.php löytyy tieto, että sanan alkuperää on käsitelty tai sivuttu teoksessa ”Suomen sanojen alkuperä” (SSA), 2. osassa sivuilla 379 ja 453, sekä Virittäjä-lehdessä vuonna 1997 sivulla 303. Tosin Virittäjä-lehden hakemistosta selviää, että kyseessä on Osmo Nikkilän kirjoitus ”Suomen sanojen alkuperät laahaamisesta pööveliin”, joka arvostelee SSA:n 2. osan, eikä hakemiston tiedoissa olevassa käsiteltyjen sanojen listassa ole piuha-sanaa: http://ojs.tsv.fi/index.php/virittaja/article/view/38972

    Ensisijaisesti siis kannattaisi katsoa SSA:sta. Sitä ei ole ihan joka kodin kirjahyllyssä (eikä minulla), mutta hyvin varustetusta yleisestä kirjastosta se löytyy, lainattavana tai lukusalissa luettavana. Pitää ehkä varoittaa, että SSA on jossain määrin vaikealukuinen: sitä ei (toisin kuin ”Nykysuomen etymologinen sanakirja”) selvästikään ole tarkoitettu suurelle yleisölle, vaan (suomen) kielen tutkijoille, ja se käyttää omia lyhenteitään, merkintöjään ja termejäänkin.