Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Turhautat vain muitakin kun et kerro yritelmäsi URLia.

    Ihan aluksi voisi sanoa, että ns. standardien mukainen selain ei välitä mitään linkille asettamastasi width- ja height-ominaisuudesta, jos et aseta sille eräitä muita ominaisuuksia.

    Käsitteesi ovat myös sekaisin: ei id ole jotain, jonka päälle jotain viedään jne.

    Ja sikäli kuin kysymyksestäsi voi arvata, mitä oikeastaan olet tehnyt, niin CSS-koodin pätkäsi toimii ihan sen mukaan mitä olet kirjoittanut – ei siis sen mukaan, mitä olet ajatellut. Oletat väärin, kun oletat, että elementin taustakuvan muuttaminen muuttaisi sitä ympäröivän elementin (parent element) taustakuvan.
  2. On varsin helppoa kirjoittaa ymmärrettävästi, jos ei tarvitse välittää sisällöstä. Jehovan todistajien ”käännökset” ovat vielä paljon mielivaltaisempaa uusiksi kirjoittamista kuin luterilaisen kirkon uusin raamatunsuomennos. Jos tuntee hiukan kreikkaa, on helppo nähdä alkutekstiin vertailemalla, että ”jehovat” ovat panneet ihan omiaan.

    Myös sinun muistisi on sepittänyt ihan omia juttujaan, sillä Emmaus mainitaan vain yhdessä kohdassa, Luuk. 24, jossa ei ole mitään tuollaista tapahtumaa minkään käännöksen tai väännöksen mukaan. Myös ehtoollisen einehtiminen katolla taitaa olla mielikuvitustasi. Siitähän et sentään esitä edes mitään oman, ilmeisen hataran muistisi kehittämään ”käännöstä”. Sikäli kuin Jehovan todistajien tekstissä on käytetty sanaa ”Päivää!”, niin siinä on kyse tyypillisestä väännelmästä: tekstistä saadaan ymmärrettävämpi, kun sisältö jätetään pois.

    Katoilla kyllä oleillaan UT:ssa, mutta ei syödä. Jos sinun on vaikea ymmärtää (tasa)katolla ja sen takia haluat vaihtaa katon terassiksi tai joksikin muuksi, on parasta, että et yritä kääntää mitään.

    Totta tässä on sen verran, että kun sana ”ehtoollinen”, joka raamatunsuomennoksissa tarkoittaa yksinkertaisesti illallista, ilta-ateriaa, oli kristillisen perinteen takia saanut merkityksen ’kristillinen symbolis-kultillinen ateria, Herran ehtoollinen’, niin Raamatun teksti oli saattanut muuttua nykylukijalle hämäräksi.

    Tätäkin tosin on helppo liioitella. Sana ”ehtoollinen” esiintyy vuoden 1938 UT:ssa vain Johanneksen evankeliumin yhden luvun kahdessa kohdassa. Niissä se on luterilaisen kirkon vuoden 1992 suomennoksessa korvattu sanalla ”ateria”. Tämä tosin vaikuttaa varttijehovalaiselta ”vapaalta kääntämiseltä”, sillä alkutekstin sana ”deipnon” tarkoittaa kyllä nimenomaan ilta-ateriaa, illallista.
  3. Jos yrität selittää sanan ääntämystä, joudut käyttämään jotain merkintätapaa. Jos merkintätapa ei vastaa mitään lukijoiden yleisesti tuntemaa, se on selitettävä. Niin yksinkertaista se on.

    Yleinen käytäntö muissakin merkintätavoissa kuin IPAssa on käyttää z-kirjainta soinnillisen s:n merkkinä. Mutta kuten toteat, sen merkitystä ei voi olettaa yleisesti tunnetuksi. Se ei kuulu suomen kielen oikeinkirjoitukseen (edes siinä määrin kuin hatullinen kumppaninsa ž!) vaan se esiintyy vain vierassanoissa, sitaattilainoissa ja joskus niiden johdoksissa, joskin marginaalisesti se esiintyy myös sitaatti- ja yleislainan välimuodoissa (esim. zeppeliini).

    Suomalainen usein ääntää z:n ts:nä saksan vaikutuksesta, joskin englannin vaikutus on tainnut jo viedä osittain eri suuntaan.

    Jos mitään selityksiä ei ole mahdollista esittää, niin sitten esimerkiksi закуска-sanan ääntämykseksi kannattaa kuvata ”sakuska”. Suomen s-äänne (jossa esiintyy suurta vaihtelua – se voi toteutua myös osittain soinnillisena) on kuitenkin lähempänä oikeaa kuin ts-yhdistelmä.

    Jos venäläinen kuulee suomalaisen lätsähtävän ts:n, hän saattaa jäädä miettimään, onko se olevinaan ц vai ч. :-)