Citroën

Citikkamies

Taas joutuu kuulemaan, kun tv:n ja radion urheilutoimittajat Sébastien Loebin maailmanmestaruuden johdosta rääkyvän "sitroään".

"Trema" eli kaksi pilkkua e:n päällähän (ë) tarkoittaa juuri, että e Citroënissa pitää ääntää e:nä eikä "nasaalina".

Siis: "sitro'en".

15

697

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • siinä kaikki

      Median mielestä Sébastien Loebin etunimi on tämän tästä Sebastian.

      http://www.sebastienloeb.com/index.php?lang=en

      Ralli-Sebastian löytyy lähempääkin, tosin häntä kutsutaan usein lyhyesti Bastiksi.

      Loebia on hehkutettu lajinsa menestyksekkäimmäksi kuskiksi, perusteena viisi maailmanmestaruutta. Höh! Basti on voittanut kahdeksan rallin Suomen mestaruutta, ja kun kyseessä on maailman menestyksekkäin rallikansakunta, ei Loebia toki voi vielä verratakaan liki-kaimaansa!

      http://fi.wikipedia.org/wiki/Sebastian_Lindholm

      • viittaat

        "Sebastianilla" ääntämiseen, niin se on vähän ongelmallista.

        Minullekin opetettiin koulussa 1960-luvulla, että tuo äänne Sebastienin lopussä pitäisi ääntää "ääng" ("sebasti'ääng"), mutta kun kuuntelee ranskalaisten omaa ääntämystä, se menee kyllä enemmän a:n puolelle "aang"... En tiedä onko jostakin murteesta kyse, vai opettiko opettajani väärin...?


      • siinä kaikki
        viittaat kirjoitti:

        "Sebastianilla" ääntämiseen, niin se on vähän ongelmallista.

        Minullekin opetettiin koulussa 1960-luvulla, että tuo äänne Sebastienin lopussä pitäisi ääntää "ääng" ("sebasti'ääng"), mutta kun kuuntelee ranskalaisten omaa ääntämystä, se menee kyllä enemmän a:n puolelle "aang"... En tiedä onko jostakin murteesta kyse, vai opettiko opettajani väärin...?

        Käsittääkseni rallin hallitsevan maailmanmestarin oikea etunimi on Sébastien, mutta suomalainen kirjoitettu media vääntää sen varsin usein itsepäisesti muotoon Sebastian.


      • Muttapa...
        siinä kaikki kirjoitti:

        Käsittääkseni rallin hallitsevan maailmanmestarin oikea etunimi on Sébastien, mutta suomalainen kirjoitettu media vääntää sen varsin usein itsepäisesti muotoon Sebastian.

        ...se saattaakin juuri johtua tuosta epämääräisestä ääntämisestä, joka usein kuulostaa kuin "sebasti'aang"... Silloin voi luulla, että myös kirjoitetaan "Sébastian".


    • Hakro

      Tréma eli kaksi pistettä e:n päällä tarkoittaa, että e kuuluu eri tavuun kuin o. Jos ne kuuluisivat samaa tavuun, oe äännettäisiin ö:ksi kuten nimessä Loeb.

      Olen kuullut ranskalaisten(kin) ääntävän molemmilla tavoilla, mutta esittämäsi "sitro'en" on ehdottomasti yleisempi.

      Ranskan ääntämissääntöjen mukaan e pitäisi mielestäni ääntää nasaalina (voin kyllä olla väärässäkin), mutta nimihän ei ole ranskalainen vaan alunperin hollantilainen.

      • Citikkamies

        Olet oikeassa, että tehtaan perustaja André Citroën oli hollantilaisesta suvusta, jonka alkuperäinen nimi oli Citroen, joka tietenkin tarkoittaa sitruunaa. Isoisä oli tarun mukaan sitruunakauppias... Ranskaan muutettuaan suku lisäsi tréman e:n päälle, jotta nimi äännettäisiin oikein uudessa kielipiirissä.

        Mutta tuo Loeb ei nyt kuulunut tähän. Hänen nimessäänhän _ei_ ole tréma'ta, joten se äännetään juuri "löb".

        Citroënin ääntämisestä oli kyse. Jos siinä _ei_ olisi tuota tréma'ta, se tosiaan äännettäisiin nasaalina
        "sitro'ään(g)", mutta kun tréma siinä on, nimi äännetään _ilman_ nasaalia "sitro'en".


      • Hakro
        Citikkamies kirjoitti:

        Olet oikeassa, että tehtaan perustaja André Citroën oli hollantilaisesta suvusta, jonka alkuperäinen nimi oli Citroen, joka tietenkin tarkoittaa sitruunaa. Isoisä oli tarun mukaan sitruunakauppias... Ranskaan muutettuaan suku lisäsi tréman e:n päälle, jotta nimi äännettäisiin oikein uudessa kielipiirissä.

        Mutta tuo Loeb ei nyt kuulunut tähän. Hänen nimessäänhän _ei_ ole tréma'ta, joten se äännetään juuri "löb".

        Citroënin ääntämisestä oli kyse. Jos siinä _ei_ olisi tuota tréma'ta, se tosiaan äännettäisiin nasaalina
        "sitro'ään(g)", mutta kun tréma siinä on, nimi äännetään _ilman_ nasaalia "sitro'en".

        Hollantilainen nimi äännetään ranskassa suunnilleen alkukielen mukaisesti. Jotta se voitaisiin ääntää näin, on pitänyt lisätä tréma e:n päälle. Jos tréma'ta ei olisi oe äännettäisiin ö:ksi, eli suurin piirtein "si'trön(g)". (Tätä yritin selvittää Loeb-esimerkilläni.)

        Tréma ei siis suoranaisesti vaikuta siihen, äännetäänkö e(n) nasaalina vai ei, se vain estää 3-tavuisen sanan muuttumisen 2-tavuiseksi ja siten torjuu täysin virheellistä ääntämistä.

        Ja kuten sanoin, olen kuullut myös syntyperäisten ranskalaisten ääntävän Citroënin "sitro'än(g)".

        Joka tapauksessa antamasi ääntämisohje "sitro'en" on täysin oikea.

        Voit myös käydä osoitteessa http://www.oddcast.com/home/demos/tts/frameset.php?frame1=talk kokeilemassa, miten ääntäminen muuttuu, jos tréma otetaan pois.


      • Meripoika

        Lienemme vaihtaneet Hakron kanssa muuallakin ajatuksia. Tulkoonpa niiden lisäksi tämäkin:

        Toivoisin ranskalaisen sanan "tréma" sijasta käytettävän yksinkertaisesti sanaa "kaksoispiste". Jos halutaan välttämättä käyttää ranskalaista sanaa, käytettäköön sitä muodossa "trema", ilman etukenoa aksenttia (ransk. accent aigu), kuten esim. ruotsin ja saksan kielissä.

        Vokaalin yläpuolista kaksoispistettä käytetään äänteenerotusmerkkinä muuten myös hollannin kielessä.


      • Johan Pomppas
        Meripoika kirjoitti:

        Lienemme vaihtaneet Hakron kanssa muuallakin ajatuksia. Tulkoonpa niiden lisäksi tämäkin:

        Toivoisin ranskalaisen sanan "tréma" sijasta käytettävän yksinkertaisesti sanaa "kaksoispiste". Jos halutaan välttämättä käyttää ranskalaista sanaa, käytettäköön sitä muodossa "trema", ilman etukenoa aksenttia (ransk. accent aigu), kuten esim. ruotsin ja saksan kielissä.

        Vokaalin yläpuolista kaksoispistettä käytetään äänteenerotusmerkkinä muuten myös hollannin kielessä.

        Treemahan on suomeksi treema. Löytyy monistakin lähteistä.

        Kaksoispiste on puolestaan välimerkki eikä minkään kirjainmerkin tarke.

        Kaksoispisteen pisteet ovat alekkain (tai päällekkäin), treeman pisteet vierekkäin.


      • olet kyllä
        Johan Pomppas kirjoitti:

        Treemahan on suomeksi treema. Löytyy monistakin lähteistä.

        Kaksoispiste on puolestaan välimerkki eikä minkään kirjainmerkin tarke.

        Kaksoispisteen pisteet ovat alekkain (tai päällekkäin), treeman pisteet vierekkäin.

        oikeassa, mutta "alekkain" on pahimman luokan murteellisuutta. "Allekkain" yleissuomeksi. Miksi et vastaavasti kirjoita "päälekkäin"?


      • Johan Pomppas
        olet kyllä kirjoitti:

        oikeassa, mutta "alekkain" on pahimman luokan murteellisuutta. "Allekkain" yleissuomeksi. Miksi et vastaavasti kirjoita "päälekkäin"?

        Kielenhuolto-opuksenikin väittää:

        allekkain = alakkain = alletusten

        Minun näppikseni ei silti tuohon keinotekoiselta kuulostavaan muotoon ”allekkain” hevin taivu (vaikka se hyväksyy ja jopa vaatii kaksi l:ää sanaan ”päällekkäin”).

        Kun minä sanon ”alekkain”, tekee myös mieleni kirjoittaa ”alekkain”.


      • Meripoika
        Johan Pomppas kirjoitti:

        Treemahan on suomeksi treema. Löytyy monistakin lähteistä.

        Kaksoispiste on puolestaan välimerkki eikä minkään kirjainmerkin tarke.

        Kaksoispisteen pisteet ovat alekkain (tai päällekkäin), treeman pisteet vierekkäin.

        Tämä on taas sitä intoilua, joka johtuu uskoakseni vajavaisesta vieraiden kielten taidosta. Olen nimittäin huomannut, että suvereenisti muita kieliä hallitsevat eivät välitä sekoittaa niitä omaan kieleensä, vaan löytävät äidinkieliset ilmaukset oikeastaan kaikkeen.

        Ranskan kielen sana "tréma" on tosin suomennettu muotoon "treema", vaikka ranskassa sanassa ei ole pitkää vokaalia. Akuutti aksentti eli etukeno heittomerkki e-kirjaimen päällä ei tarkoita pidennystä, vaan painotusta, vaikka myös é-kirjain lausutaan joskus pitkänä.

        Kaksoispisteen varsinaisen käytön kertaaminen on turhaa tässä yhteydessä. Treeman äidinkielinen nimittäminen vokaalin yläpuoliseksi kaksoispisteeksi tuskin sekoittaisi mitään. Tarkennukseksi voitaisiin lisätä määresana "vaakasuora".


      • Johan Pomppas
        Meripoika kirjoitti:

        Tämä on taas sitä intoilua, joka johtuu uskoakseni vajavaisesta vieraiden kielten taidosta. Olen nimittäin huomannut, että suvereenisti muita kieliä hallitsevat eivät välitä sekoittaa niitä omaan kieleensä, vaan löytävät äidinkieliset ilmaukset oikeastaan kaikkeen.

        Ranskan kielen sana "tréma" on tosin suomennettu muotoon "treema", vaikka ranskassa sanassa ei ole pitkää vokaalia. Akuutti aksentti eli etukeno heittomerkki e-kirjaimen päällä ei tarkoita pidennystä, vaan painotusta, vaikka myös é-kirjain lausutaan joskus pitkänä.

        Kaksoispisteen varsinaisen käytön kertaaminen on turhaa tässä yhteydessä. Treeman äidinkielinen nimittäminen vokaalin yläpuoliseksi kaksoispisteeksi tuskin sekoittaisi mitään. Tarkennukseksi voitaisiin lisätä määresana "vaakasuora".

        Etköhän nyt itse intoile ”vokaalin yläpuolisen vaakasuoran kaksoispisteen” puolesta ”treemaa” vastaan? Mikäpäs siinä, se sinulle sallittakoon!

        Minulle, vieraita kieliä vajavaisesti taitavalle, kelpaa hyvin tuo ”treema” lyhyempänä ja ihan tarpeeksi yksiselitteisenä.


      • Citikkamies kirjoitti:

        Olet oikeassa, että tehtaan perustaja André Citroën oli hollantilaisesta suvusta, jonka alkuperäinen nimi oli Citroen, joka tietenkin tarkoittaa sitruunaa. Isoisä oli tarun mukaan sitruunakauppias... Ranskaan muutettuaan suku lisäsi tréman e:n päälle, jotta nimi äännettäisiin oikein uudessa kielipiirissä.

        Mutta tuo Loeb ei nyt kuulunut tähän. Hänen nimessäänhän _ei_ ole tréma'ta, joten se äännetään juuri "löb".

        Citroënin ääntämisestä oli kyse. Jos siinä _ei_ olisi tuota tréma'ta, se tosiaan äännettäisiin nasaalina
        "sitro'ään(g)", mutta kun tréma siinä on, nimi äännetään _ilman_ nasaalia "sitro'en".

        Loeb-nimi ei kuulu tähän yhteyteen, koska se ei ole ranskankielinen eikä ranskaan mukautunut ainakaan kirjoitusasultaan. Oikein kirjoitetussa ranskassa ei koskaan ole pelkkää oe-yhdistelmää vaan joko oë tai œ.


      • Meripoika kirjoitti:

        Tämä on taas sitä intoilua, joka johtuu uskoakseni vajavaisesta vieraiden kielten taidosta. Olen nimittäin huomannut, että suvereenisti muita kieliä hallitsevat eivät välitä sekoittaa niitä omaan kieleensä, vaan löytävät äidinkieliset ilmaukset oikeastaan kaikkeen.

        Ranskan kielen sana "tréma" on tosin suomennettu muotoon "treema", vaikka ranskassa sanassa ei ole pitkää vokaalia. Akuutti aksentti eli etukeno heittomerkki e-kirjaimen päällä ei tarkoita pidennystä, vaan painotusta, vaikka myös é-kirjain lausutaan joskus pitkänä.

        Kaksoispisteen varsinaisen käytön kertaaminen on turhaa tässä yhteydessä. Treeman äidinkielinen nimittäminen vokaalin yläpuoliseksi kaksoispisteeksi tuskin sekoittaisi mitään. Tarkennukseksi voitaisiin lisätä määresana "vaakasuora".

        Intoa maailmaan tarvitaan, ja sinäkin aloitat ”Tämä on taas sitä intoilua” ja tulet antaneeksi osuvan kuvauksen viestistäsi. Juuri vajavainen kielten osaaminen, ei silkka osaamattomuus, synnyttää hullunkurista intoilua. Sitten on myös muunlaista intoilua.

        Mistä päättelet, että ”treema” on juuri ranskasta peräisin? Perimmäinen lainanantajakieli on joka tapauksessa vanha kreikka, jossa τρημα (trēma, siis eeta-kirjaimella, joka tarkoitti pitkää e:tä) tarkoittaa aukkoa. Treeman alkuperäisin merkityshän on osoittaa, että vokaalien välissä on ”aukko”, tavunraja. Miksi tällainen sana sitten pitäisi suomen kielessä kirjoittaa ranskan mukaan?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tunnusmerkkejä Kaivatulle

      Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt
      Ikävä
      63
      1257
    2. Uskaltaako tässä luottaa siihen että

      Ehkä rakastetaan toisiamme?
      Ikävä
      107
      1203
    3. Miehen ja naisen ystävyys

      Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa
      Ikävä
      146
      906
    4. Oletko nainen enää täällä?

      En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv
      Ikävä
      64
      873
    5. Pidätkö itseäsi varattuna

      Kaivatullesi?
      Ikävä
      75
      858
    6. Naisten top-5 red flagit

      1. Feminismi: kertoo keskenkasvuisuudesta, välttää vastuuta tekemällä miehistä kestosyyllisen kaikkeen 2. Ylipaino: kiel
      Ikävä
      109
      722
    7. Rakastan sinua

      Anteeksi että epäilin sinua.. ❤️
      Ikävä
      58
      721
    8. Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta

      ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto
      Pyhäjärvi
      103
      682
    9. Mitähän meinaat

      Vai meinaatko mitään kohtaamisen suhteen?
      Ikävä
      43
      616
    10. 78
      601
    Aihe