Mumbai

bai-bai

Mumbai, aiemmin Bombay...

Pitäisikö nimi muuttaa takaisin Bombayksi. Olisi lyhyempi kuin tuo Mumbai, formely known as Bombay tms....kun aina pitää mainita tuo.

30

810

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • blackmagicwoman

      Muistaako moni iskelmän, jossa kerrotaan Konstantinopolin muuttumisesta Istanbuliksi?

      "Even old New York was once New Amsterdam.
      Why they changed it I cant say:
      people just liked it better that way!"

    • kaapeloitsija

      sinun "aina pitää mainita tuo"?

    • Wikissä

      Wikipediassa on nimeä selitetty seuraavasta:
      "Kaupungin entinen nimi, Bombay, tulee 1600-luvulta portugalinkielen sanoista Bom Bahia (hyvä satama), joka muotoutui nykyiseen portugalinkieliseen muotoon Bomaim tai Bombaim. Britit käänsivät sanan muotoon Bombay. Bombay-nimeä käytetään edelleen laajalti kaupungin asukkaiden keskuudessa ja julkisten laitosten nimissä. Mumbai-nimi otettiin virallisesti käyttöön vuonna 1995. Nimimuutoksen vahvimpana läpiviejänä toimi hindunationalistipuolue Shiv Sena (Shivan armeija). Mumbai-sana on koottu hindujumala Mumbadevin nimen ja maratathin kielen äitisanan (Aai) osista"

      http://fi.wikipedia.org/wiki/Mumbai

      Ei taida olla ihan meidän päätettävissä se, mitä nimeä siitä käytetään.

      • Kyllä ihan meidän suomenpuhujien päätettävissä on, mitä nimeä jostain kaupungista suomen kielessä käytetään. Me vain taidamme olla helposti johdateltavissa. Kumartaahan mm. ns. tiedotusvälineiden enemmistö Burman sotilasdiktatuurin edessä ja käyttää maasta sen vaatimaa burmankielistä nimeä, mitä todennäköisimmin vastoin burmalaisten enemmistön tahtoa.

        On hurahdettu poliittiseen korrektisuuteen, jonka mukaan pitäisi käyttää ”omakielisiä” nimiä muista maista, niiden paikoista jne. Tällöin unohdetaan muun muassa se, ettei kaikkialla edes ole mitään kiistatonta ”omaa kieltä”.

        Täysin turha sekaannus on saatu aikaan esimerkiksi sillä, että Pekingin nimi on yritetty korvata mandariininkielisellä nimellä erään melko kummallisen, jos kohta Kiinassa virallisen transkription mukaan – ja tämä nimi, ”Beijing”, vielä lausutaan miten sattuu eikä ainakaan mandariinin ääntämyksen mukaan.

        Jos Bombayn nimelle oli pakko tehdä jotain, niin olisi voitu säilyttää suomessa vanhastaan tuttu nimi mutta kirjoittaa se suomen kirjoitusjärjestelmän mukaan: Bombei.

        Intialaiset tietysti saavat kutsua sitä ihan millä nimellä haluavat, kukin omalla kielellään tai vaikka muunkielistä nimeä käyttäen.


      • kaapeloitsija
        Yucca kirjoitti:

        Kyllä ihan meidän suomenpuhujien päätettävissä on, mitä nimeä jostain kaupungista suomen kielessä käytetään. Me vain taidamme olla helposti johdateltavissa. Kumartaahan mm. ns. tiedotusvälineiden enemmistö Burman sotilasdiktatuurin edessä ja käyttää maasta sen vaatimaa burmankielistä nimeä, mitä todennäköisimmin vastoin burmalaisten enemmistön tahtoa.

        On hurahdettu poliittiseen korrektisuuteen, jonka mukaan pitäisi käyttää ”omakielisiä” nimiä muista maista, niiden paikoista jne. Tällöin unohdetaan muun muassa se, ettei kaikkialla edes ole mitään kiistatonta ”omaa kieltä”.

        Täysin turha sekaannus on saatu aikaan esimerkiksi sillä, että Pekingin nimi on yritetty korvata mandariininkielisellä nimellä erään melko kummallisen, jos kohta Kiinassa virallisen transkription mukaan – ja tämä nimi, ”Beijing”, vielä lausutaan miten sattuu eikä ainakaan mandariinin ääntämyksen mukaan.

        Jos Bombayn nimelle oli pakko tehdä jotain, niin olisi voitu säilyttää suomessa vanhastaan tuttu nimi mutta kirjoittaa se suomen kirjoitusjärjestelmän mukaan: Bombei.

        Intialaiset tietysti saavat kutsua sitä ihan millä nimellä haluavat, kukin omalla kielellään tai vaikka muunkielistä nimeä käyttäen.

        Kaupungin vanha nimi on viännös seudulla aikaisemmin asuneiden kulien jumalan nimestä. Nyttemmin tuo nimi on otettu oikeammassa asussa käyttöön.


      • ylimielisyyttä
        Yucca kirjoitti:

        Kyllä ihan meidän suomenpuhujien päätettävissä on, mitä nimeä jostain kaupungista suomen kielessä käytetään. Me vain taidamme olla helposti johdateltavissa. Kumartaahan mm. ns. tiedotusvälineiden enemmistö Burman sotilasdiktatuurin edessä ja käyttää maasta sen vaatimaa burmankielistä nimeä, mitä todennäköisimmin vastoin burmalaisten enemmistön tahtoa.

        On hurahdettu poliittiseen korrektisuuteen, jonka mukaan pitäisi käyttää ”omakielisiä” nimiä muista maista, niiden paikoista jne. Tällöin unohdetaan muun muassa se, ettei kaikkialla edes ole mitään kiistatonta ”omaa kieltä”.

        Täysin turha sekaannus on saatu aikaan esimerkiksi sillä, että Pekingin nimi on yritetty korvata mandariininkielisellä nimellä erään melko kummallisen, jos kohta Kiinassa virallisen transkription mukaan – ja tämä nimi, ”Beijing”, vielä lausutaan miten sattuu eikä ainakaan mandariinin ääntämyksen mukaan.

        Jos Bombayn nimelle oli pakko tehdä jotain, niin olisi voitu säilyttää suomessa vanhastaan tuttu nimi mutta kirjoittaa se suomen kirjoitusjärjestelmän mukaan: Bombei.

        Intialaiset tietysti saavat kutsua sitä ihan millä nimellä haluavat, kukin omalla kielellään tai vaikka muunkielistä nimeä käyttäen.

        Kylläpä vastauksesi tihkuu ylimielisyyttä! Kerropa, miksi ihmeessä emme suostuisi käyttämään jostain paikasta sitä nimeä, millä paikalliset itse haluavat sitä kutsuttavan? Miksi meidän pitäisi ylimielisessä omahyväisyydessämme kieltäytyä käyttämästä siellä asuvien ihmisten itse valitsemaa nimeä!


      • Ilkeämielinen
        ylimielisyyttä kirjoitti:

        Kylläpä vastauksesi tihkuu ylimielisyyttä! Kerropa, miksi ihmeessä emme suostuisi käyttämään jostain paikasta sitä nimeä, millä paikalliset itse haluavat sitä kutsuttavan? Miksi meidän pitäisi ylimielisessä omahyväisyydessämme kieltäytyä käyttämästä siellä asuvien ihmisten itse valitsemaa nimeä!

        Koebenhavn, Mockba, Stockholm, London, Hamburg, Luebeck, Tallinn, Prag, j.n.e. ...


      • ylimielisyyttä kirjoitti:

        Kylläpä vastauksesi tihkuu ylimielisyyttä! Kerropa, miksi ihmeessä emme suostuisi käyttämään jostain paikasta sitä nimeä, millä paikalliset itse haluavat sitä kutsuttavan? Miksi meidän pitäisi ylimielisessä omahyväisyydessämme kieltäytyä käyttämästä siellä asuvien ihmisten itse valitsemaa nimeä!

        Ylimielisyys on ihan omassa mielessäsi.

        Vaivaudun vastaamaan kysymyksiisi, jos vakuutat itse noudattavasi omia oppejasi ja vakuudeksi kerrot myös henkilötietosi, jotta asian voi tarkistaa.

        En nimittäin todellakaan usko, että suomea puhuessasi ja kirjoittaessa käytät esimerkiksi nimiä Stockholm, Αθήνα, საქართველო, مغرب, 北京 jne. tai edes osaisit niitä käyttää (mihin tietysti kuuluisi taito lausua ne oikein).


      • Alimielinen
        Yucca kirjoitti:

        Ylimielisyys on ihan omassa mielessäsi.

        Vaivaudun vastaamaan kysymyksiisi, jos vakuutat itse noudattavasi omia oppejasi ja vakuudeksi kerrot myös henkilötietosi, jotta asian voi tarkistaa.

        En nimittäin todellakaan usko, että suomea puhuessasi ja kirjoittaessa käytät esimerkiksi nimiä Stockholm, Αθήνα, საქართველო, مغرب, 北京 jne. tai edes osaisit niitä käyttää (mihin tietysti kuuluisi taito lausua ne oikein).

        Sinäpoika se taidat posmittaa pohjanlahdentakaisen lisäksi sujuvasti ateenaa, sakartveloa, al-maġribia ja vielä pekingeesien kieltäkin!

        Olemme mykkiä kunnioituksesta!


      • Kasvotoin
        Yucca kirjoitti:

        Ylimielisyys on ihan omassa mielessäsi.

        Vaivaudun vastaamaan kysymyksiisi, jos vakuutat itse noudattavasi omia oppejasi ja vakuudeksi kerrot myös henkilötietosi, jotta asian voi tarkistaa.

        En nimittäin todellakaan usko, että suomea puhuessasi ja kirjoittaessa käytät esimerkiksi nimiä Stockholm, Αθήνα, საქართველო, مغرب, 北京 jne. tai edes osaisit niitä käyttää (mihin tietysti kuuluisi taito lausua ne oikein).

        >ja vakuudeksi kerrot myös henkilötietosi

        Jos oletkin itse tarpeeksi arvostelukyvytön tullaksesi tällaiselle rupiselle anonyymipalstalle elvistelemään omassa tunnistettavassa persoonassasi, niin älä sentään vaadi muita matkimaan itseäsi!

        Suomi24:n keskustelut ovat todellakin paikka, jossa viimeksi esiintyisin omana itsenäni.


      • Kasvotoin kirjoitti:

        >ja vakuudeksi kerrot myös henkilötietosi

        Jos oletkin itse tarpeeksi arvostelukyvytön tullaksesi tällaiselle rupiselle anonyymipalstalle elvistelemään omassa tunnistettavassa persoonassasi, niin älä sentään vaadi muita matkimaan itseäsi!

        Suomi24:n keskustelut ovat todellakin paikka, jossa viimeksi esiintyisin omana itsenäni.

        En minäkään kehtaisi esiintyä itsenäni, jos suoltaisin tuollaista moskaa.

        Meidän eromme on siinä, että minä en kestäisi katsoa itseäni peilistä, jos ylipäänsä suoltaisin sellaista – ja vielä vähemmän jos tekisin sitä raukkamaisesti (todellisen tai luulotellon) tunnistamattomuuden suojissa kyyristellen.


      • mättää..
        Yucca kirjoitti:

        Ylimielisyys on ihan omassa mielessäsi.

        Vaivaudun vastaamaan kysymyksiisi, jos vakuutat itse noudattavasi omia oppejasi ja vakuudeksi kerrot myös henkilötietosi, jotta asian voi tarkistaa.

        En nimittäin todellakaan usko, että suomea puhuessasi ja kirjoittaessa käytät esimerkiksi nimiä Stockholm, Αθήνα, საქართველო, مغرب, 北京 jne. tai edes osaisit niitä käyttää (mihin tietysti kuuluisi taito lausua ne oikein).

        Tukholma on Tukholma, koska sille on suomennettu nimi jne., mutta Bombay ei ole Mumbain suomennettu nimi. Joten se on vain sinun päässäsi se tihkuminen tässä tapauksessa.


      • mättää.. kirjoitti:

        Tukholma on Tukholma, koska sille on suomennettu nimi jne., mutta Bombay ei ole Mumbain suomennettu nimi. Joten se on vain sinun päässäsi se tihkuminen tässä tapauksessa.

        Epäloogisuudessasi keksit uusia sääntöjä ja määrittelet itse, mikä on ”suomennettu” ja mikä jotain muuta. Ei Stockholm-nimeä ole mitenkään erityisesti suomennettu, vaan ruotsinkielinen nimi on lainautunut suomeen ja sitten muuntunut suomessa. Vastaavasti Bombay-nimi on lainautunut suomeen ja saanut suomessa omanlaisensa äänneasun, vaikka kirjoitusasu onkin pysynyt lainantajakielen mukaisena. Nyt jotkut vaativat, että pitäisi uudestaan lainata jostakin muusta kielestä jokin muu nimi tai suorastaan käyttää vieraskielistä nimeä.


    • Tulimaahinen

      Thaimaastakin voisi ottaa käyttön vanhan nimen Siam. Eilenkin raateli korvia, kun television asiaohjelman juontaja matkusti "Thaimaaseen". Tuollaiset toimittajat joutaisi heittää myllynkivi kaulassa Saimaaseen, eikä ihan matalikolle. Vanhalla nimellä tuollaiset tollot tosin matkustaisivat "Siamiseen".

    • ???

      Minkä nimen sille hyväksyisit mieluummin?

      On ollut kielestä riippuen vaikka mitä versiota, Sankt Peterburg, Petrograd, Piter, Leningrad, Pietari, St.Petersburg.....

      • Suutari Pierinen

        Käyttääkö joku muka enää jotain muuta kuin Pietaria?


      • Suutari Pierinen kirjoitti:

        Käyttääkö joku muka enää jotain muuta kuin Pietaria?

        Muutama miljardi ihmistä vain, sikäli kuin Pietarista puhuvat.


      • Iivana Pulma

        Ei asia minun hyväksymisistäni miksikään muutu, joten asiaan on aivan turha ottaa kantaa.

        En ole käynyt vielä koskaan Pietarissa, mutta kertahan se on tulevakin.

        Leningradissa käväisin yhdellä kuohuviininhuuruisella hupimatkalla silloin kun se oli vielä mahdollista (1973, Leonid-sedän ollessa yhä voimissaan ja Lenin-sedän kunnian ollessa rajan itäpuolella vielä jakamatonta luokkaa).

        Noita Sankt-, Saint- jne. muotoja käytetään luonnollisesti sen mukaan, mitä kieltä kulloinkin puhutaan tai kirjoitetaan.

        Petrograd (ven. Петроград) on historiaa. Nimeä käytettiin 1914–1924. Sillä haluttiin ottaa pesäeroa saksankieliseen päätteeseen -burg (= linna). Venäjänkielinen -grad (-град) tarkoittaa kaupunkia.

        Suomen kielellä ainoa oikea ja virallinen muoto nykyisin on Pietari (vrt. Lontoo, Pariisi, Hampuri, Tukholma...)


      • Zncz
        Yucca kirjoitti:

        Muutama miljardi ihmistä vain, sikäli kuin Pietarista puhuvat.

        No johan vitsin murjaisit! Kauanko kesti miettiä?


      • Zncz kirjoitti:

        No johan vitsin murjaisit! Kauanko kesti miettiä?

        Kauankos sinulta keksi tuottaa luova ja rakentava kysymys, joka perustui varmaankin lähinnä siihen, että et ymmärtänyt ideaa?


      • Iivana Pulma kirjoitti:

        Ei asia minun hyväksymisistäni miksikään muutu, joten asiaan on aivan turha ottaa kantaa.

        En ole käynyt vielä koskaan Pietarissa, mutta kertahan se on tulevakin.

        Leningradissa käväisin yhdellä kuohuviininhuuruisella hupimatkalla silloin kun se oli vielä mahdollista (1973, Leonid-sedän ollessa yhä voimissaan ja Lenin-sedän kunnian ollessa rajan itäpuolella vielä jakamatonta luokkaa).

        Noita Sankt-, Saint- jne. muotoja käytetään luonnollisesti sen mukaan, mitä kieltä kulloinkin puhutaan tai kirjoitetaan.

        Petrograd (ven. Петроград) on historiaa. Nimeä käytettiin 1914–1924. Sillä haluttiin ottaa pesäeroa saksankieliseen päätteeseen -burg (= linna). Venäjänkielinen -grad (-град) tarkoittaa kaupunkia.

        Suomen kielellä ainoa oikea ja virallinen muoto nykyisin on Pietari (vrt. Lontoo, Pariisi, Hampuri, Tukholma...)

        ”Grad” ei ole venäjää vaan kirkkoslaavia. Moniin nimiin on lainattu tämä sana. Venäjäksi kaupunki on ”gorod”.

        ”Pietari” ei ole nimenä sen virallisempi kuin mikään muukaan ulkomainen kaupunginnimi. Se vain on yleisessä käytössä.


      • Iivana Pulma
        Yucca kirjoitti:

        ”Grad” ei ole venäjää vaan kirkkoslaavia. Moniin nimiin on lainattu tämä sana. Venäjäksi kaupunki on ”gorod”.

        ”Pietari” ei ole nimenä sen virallisempi kuin mikään muukaan ulkomainen kaupunginnimi. Se vain on yleisessä käytössä.

        Kuvittelin sanan ”grad” olevan venäjänkielisen sanan ”gorod” rinnakkaismuoto, jota käytetään tietyissä yhteyksissä. Kirkkoslaavi ei tullut mieleeni – en ole nimestäni huolimatta mikään slavofiilistelijä.

        Ei pitäisi minunkaan luulla, että kuvittelu on tiedon väärti!


    • Hampurilais-tukholmalainen

      Eräässä aiemmista työpaikoistani oli seinällä vanha "Finska Ångfartygsaktiebolagets" mainos jostain 20-30 -luvulta, jossa mainoksessa kerrottiin uusista rahtilinjoista välillä Helsinki-Rääveli, Helsinki-Stettini ja Helsinki-Hampuri. Rääveli ja Stettini ovat suomen kielestä kadonneet - tilalle ovat tulleet Tallinna ja Szczecin, Hampuri on vielä jäljellä. Että kaiketi joku jossain aina päättää mitä nimeä käytetään.

      • Poire William

        Rääveli on minulle jossain määrin tuttu. Ettei vain Saksassa myytäne tänä päivänäkin Reval-merkkisiä savukkeita? Kutsuvatko saksalaiset Tallinnan kaupunkiakin yhä nimellä Reval – siitä en osaa sanoa mitään.

        Omistin pk-seudulla omakotitontin 1987–1993 yhdessä elämänkumppanini kanssa. Rakentajiksi ei meistä erinäisistä syistä ollut. Tontilla olleiden kuuden omenapuun sato sentään kerättiin useampana vuonna talteen. Erityisen maukkaana pidimme ”Räävelin päärynä” -nimisen omenalajikkeen hedelmiä.

        Google-haku hakusanoilla ”Räävelin päärynä” tuottaa osumia.

        Szczecin on minulle liian vaikea kirjoitettavaksi, puhumattakaan että osaisin nimen lausua. Stettin kelpaisi minulle edelleen, olipa nimi poliittisesti korrekti tai ei.


      • Gierek
        Poire William kirjoitti:

        Rääveli on minulle jossain määrin tuttu. Ettei vain Saksassa myytäne tänä päivänäkin Reval-merkkisiä savukkeita? Kutsuvatko saksalaiset Tallinnan kaupunkiakin yhä nimellä Reval – siitä en osaa sanoa mitään.

        Omistin pk-seudulla omakotitontin 1987–1993 yhdessä elämänkumppanini kanssa. Rakentajiksi ei meistä erinäisistä syistä ollut. Tontilla olleiden kuuden omenapuun sato sentään kerättiin useampana vuonna talteen. Erityisen maukkaana pidimme ”Räävelin päärynä” -nimisen omenalajikkeen hedelmiä.

        Google-haku hakusanoilla ”Räävelin päärynä” tuottaa osumia.

        Szczecin on minulle liian vaikea kirjoitettavaksi, puhumattakaan että osaisin nimen lausua. Stettin kelpaisi minulle edelleen, olipa nimi poliittisesti korrekti tai ei.

        szcz = suhuässä t suhuässä; c = ts. Huomaa, että saksalaisessakin nimessä S ääntyy suhuässänä.


      • Sieg Heil!
        Gierek kirjoitti:

        szcz = suhuässä t suhuässä; c = ts. Huomaa, että saksalaisessakin nimessä S ääntyy suhuässänä.

        Miksi niiden polakkien on ollut pakko panna sinne lisää niitä suhuässiään? Miksi suomeksi ei edelleen voisi sanoa Stettini? Sanotaanhan sitä myös Lyypekki, Hampuri, Berliini, Varsova. (Mites olis "Preemeni"?)


      • Minäpähän
        Sieg Heil! kirjoitti:

        Miksi niiden polakkien on ollut pakko panna sinne lisää niitä suhuässiään? Miksi suomeksi ei edelleen voisi sanoa Stettini? Sanotaanhan sitä myös Lyypekki, Hampuri, Berliini, Varsova. (Mites olis "Preemeni"?)

        Olen viettänyt tuossa ”Preemenissä” pari kuukautta elämästäni.

        Sitäkin useammin olen käväissyt etelämpänä ”Mynhjenissä” tai ”Mynssenissä”, miten kukin tuon nimen ääntäneekin.

        Die Freie Hansestadt Bremen on likimain Helsingin kokoinen eli tuntuvasti pienempi kuin 1,3-miljoonainen München, mutta sillä on silti Saksan liittotasavallan osavaltion status siinä missä koko 12,5-miljoonaisella Baijerillakin.


      • Gierek kirjoitti:

        szcz = suhuässä t suhuässä; c = ts. Huomaa, että saksalaisessakin nimessä S ääntyy suhuässänä.

        Oikeampi ohje Szczecin-nimen puolankieliselle ääntämykselle on [ˈʂt͡ʂɛt͡ɕin] tai toisen tulkinnan mukaan [ˈʃtʃɛtɕin] tai karkeammin mutta suomalaiselle ymmärrettävämmin kuvattuna [štšetšin]. Se on siis tosiaankin lähempänä saksankielisen nimen Stettin ääntämystä ([ʃtɛˈtin], karkeammin [štetin]) kuin kirjoitusasusta voisi luulla. Puolankielinen nimi ei muuten ole kovin paha lausua, kunhan hahmottaa, että alussa on pitkä suhuäänne, jonka keskellä on lyhyt katko, jonka saa aikaan se, että kielen etuosa koskettaa (suunnilleen) hammasvallia – sitähän klusiili [t] tarkoittaa.

        (Ja itse asiassa kuulin kauan sitten eräältä puolalaiselta, etteivät puolalaiset itsekään osaa aina lausua kaikkia konsonanttiyhdistelmiä oikein. :-) )

        Suomalaisena sovinnaisnimenä käytetty asu, kirjoitusasultaan saksan mukainen ja ääntämykseltään [stettin], olisi toki hyvin voitu säilyttää, ellei olisi ollut ns. yleisiä syitä.

        Tässä keskustelussa mainittua asua ”Stettini” tuskin on käytetty ainakaan painetussa sanassa, vaikka tällainen asu olisikin ollut seuraava askel, jos nimeä olisi mukautettu enemmän suomeen. (Sitä seuraava olisi tietysti ollut ”Tettini”.) Esimerkiksi 1920-luvun ”Pienessä tietosanakirjassa” kaupunki oli nimellä ”Stettin”.


      • Muistini ei petä
        Yucca kirjoitti:

        Oikeampi ohje Szczecin-nimen puolankieliselle ääntämykselle on [ˈʂt͡ʂɛt͡ɕin] tai toisen tulkinnan mukaan [ˈʃtʃɛtɕin] tai karkeammin mutta suomalaiselle ymmärrettävämmin kuvattuna [štšetšin]. Se on siis tosiaankin lähempänä saksankielisen nimen Stettin ääntämystä ([ʃtɛˈtin], karkeammin [štetin]) kuin kirjoitusasusta voisi luulla. Puolankielinen nimi ei muuten ole kovin paha lausua, kunhan hahmottaa, että alussa on pitkä suhuäänne, jonka keskellä on lyhyt katko, jonka saa aikaan se, että kielen etuosa koskettaa (suunnilleen) hammasvallia – sitähän klusiili [t] tarkoittaa.

        (Ja itse asiassa kuulin kauan sitten eräältä puolalaiselta, etteivät puolalaiset itsekään osaa aina lausua kaikkia konsonanttiyhdistelmiä oikein. :-) )

        Suomalaisena sovinnaisnimenä käytetty asu, kirjoitusasultaan saksan mukainen ja ääntämykseltään [stettin], olisi toki hyvin voitu säilyttää, ellei olisi ollut ns. yleisiä syitä.

        Tässä keskustelussa mainittua asua ”Stettini” tuskin on käytetty ainakaan painetussa sanassa, vaikka tällainen asu olisikin ollut seuraava askel, jos nimeä olisi mukautettu enemmän suomeen. (Sitä seuraava olisi tietysti ollut ”Tettini”.) Esimerkiksi 1920-luvun ”Pienessä tietosanakirjassa” kaupunki oli nimellä ”Stettin”.

        Effoan väripainatetussa käsin piirretyssä mainoksessa oli koristeellinen kaunokirjoitusteksti, jossa seisoi nimenomaan Helsinki - Stettini.


      • Lassitus
        Poire William kirjoitti:

        Rääveli on minulle jossain määrin tuttu. Ettei vain Saksassa myytäne tänä päivänäkin Reval-merkkisiä savukkeita? Kutsuvatko saksalaiset Tallinnan kaupunkiakin yhä nimellä Reval – siitä en osaa sanoa mitään.

        Omistin pk-seudulla omakotitontin 1987–1993 yhdessä elämänkumppanini kanssa. Rakentajiksi ei meistä erinäisistä syistä ollut. Tontilla olleiden kuuden omenapuun sato sentään kerättiin useampana vuonna talteen. Erityisen maukkaana pidimme ”Räävelin päärynä” -nimisen omenalajikkeen hedelmiä.

        Google-haku hakusanoilla ”Räävelin päärynä” tuottaa osumia.

        Szczecin on minulle liian vaikea kirjoitettavaksi, puhumattakaan että osaisin nimen lausua. Stettin kelpaisi minulle edelleen, olipa nimi poliittisesti korrekti tai ei.

        Myös ruotsiksi käytetään Tallinnasta sen "saksalaista" nimeä Reval - kuten varmaan moni tietää.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Uskaltaako tässä luottaa siihen että

      Ehkä rakastetaan toisiamme?
      Ikävä
      107
      1173
    2. Tunnusmerkkejä Kaivatulle

      Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt
      Ikävä
      62
      1133
    3. Miehen ja naisen ystävyys

      Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa
      Ikävä
      146
      856
    4. Oletko nainen enää täällä?

      En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv
      Ikävä
      64
      853
    5. Pidätkö itseäsi varattuna

      Kaivatullesi?
      Ikävä
      68
      757
    6. Naisten top-5 red flagit

      1. Feminismi: kertoo keskenkasvuisuudesta, välttää vastuuta tekemällä miehistä kestosyyllisen kaikkeen 2. Ylipaino: kiel
      Ikävä
      107
      649
    7. Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta

      ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto
      Pyhäjärvi
      93
      607
    8. Rakastan sinua

      Anteeksi että epäilin sinua.. ❤️
      Ikävä
      54
      588
    9. 78
      571
    10. Mitähän meinaat

      Vai meinaatko mitään kohtaamisen suhteen?
      Ikävä
      39
      528
    Aihe