Valikko
Aloita keskustelu
Hae sivustolta
Kirjaudu sisään
Keskustelu
Viihde
Lainaa
Treffit
Säännöt
Chat
Keskustelu24
profiilit
yucca42
yucca42
yucca42
Vapaa kuvaus
Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---
Aloituksia
11
Kommenttia
2810
Uusimmat aloitukset
Suosituimmat aloitukset
Uusimmat kommentit
Suomea ei kirjoiteta kreikkalaisilla kirjaimilla, eikä suomen sanoja edes siirretä kreikkalaiseen kirjaimistoon _translitteraatiolla_. Sen sijaan suomalaisia nimiä voidaan joutua kirjoittamaan _transkriptiolla_. Näiden käsitteiden olennaisesta erosta ks.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/siirtokirjoitus.html
Transkriptiolle kreikkalaisesta aakkostosta suomalaiseen on Suomen kansallinen standardi, jota ei yleensä noudateta (edes virallisissa yhteyksissä, esimerkiksi EU:n hallinnon suomessa). Vastakkaissuuntaiseen transkriptioon ei ole edes nimellistä standardia, vaan menettely riippuu kirjoittajan tulkinnasta siitä, miten suomen ääntämys on parhaiten kuvattavissa kreikan kirjaimilla.
Koska kreikassa ei ole ä- eikä ö-äännettä, niiden tilalla käytetään tulkinnan mukaan ”lähinnä vastaavien” äänteiden merkkejä. Täten ä:tä voi vastata alfa α tai epsilon ε eli a-äänne (joka kyllä poikkeaa suomen a:sta ä:n suuntaan); ö:tä kai lähinnä omikron ο eli o-äänne.
Myös y:n käsittely on tulkinnanvaraista, koska nykykreikassa ei ole y-äännettä. Tavallaan luonnollisinta olisi käyttää sen tilalla ypsilonia υ, vaikka se ääntyykin i:nä. Toinen vaihtoehto on u-äännettä tarkoittava yhdistelmä omikron ypsilon ου.
Kreikankielisessä tekstissä saatetaan myös kirjoittaa vieraat, esimerkiksi suomenkieliset sanat latinalaisin kirjaimin. Näin menetellään mm. Suomen Kreikan-suurlähetystön sivustossa http://www.finland.gr . Liekö miten diplomaattista?
29.04.2008 23:39
Veikkaanpa, että tarkoitit hokemaa ”No shit, Sherlock”, vaikka et kehdannut alkuosaa mainita. Se on ivallinen huomautus, joka esitetään, kun joku on sanonut jotain (huomauttajan mielestä) itsestään selvää. Vapaasti suomennettuna siis (ivalliseksi tulkittava) ”Ihanko totta, suuri salapoliisi?”
Niinpä jos seurassa esität pyytämättä tämän selityksen, voit syyttää vain itseäsi, jos joku sanoo ”No shit, Sherlock”.
Jos joutuu mielestään aiheettomasti tällaisen ivan kohteeksi, voi kokeilla vastavetona lausetta ”Try some laxative, Watson”. Tosin ivailijan yleistieto ja ymmärrys eivät yleensä riitä sen idean oivaltamiseen, mutta tämä sopii hyvin tilanteeseen, jossa kaikki _muut_ tajuavat sen. :-)
29.04.2008 22:57
Toki voisimme auttaa, mutta sekinhän vaikuttaisi keskusteluun.
29.04.2008 22:50
Onkohan Joe Barta (joka ilmoitetaan tekijäksi) antanut tuohon luvan? En ole hänestä kuullut pitkään aikaan. Sisältö vaikuttaa todella vanhalta. Eikä se ole edes muodollisesti HTML:n sääntöjen mukaista, joten epäilen, että joku on sotkenut Joen työtä.
”Netscape Navigator is what I strongly recommend.” Huh huh. Pölyistä kamaa.
25.04.2008 00:44
Jos napsautat ¶-painiketta, tuleeko tyhjälle sivulle näkyviin
”·····Sivunvaihto·····¶”
tai jotain vastaavaa? Silloin voit valita sen maalaamalla ja painaa Delete-näppäintä, jolloin sivunvaihdon pitäisi poistua.
Tosin tässä on voinut mennä jotain oudosti solmuun, sillä sivunumerottomia sivuja ei pitäisi ilmestyä, jos sivunumerointi on käytössä.
Mitähän oikein tavoittelet? Suomalaisen standardin ja käytännön mukaisesti sivunumeroinnin pitäisi olla juokseva 1:stä alkaen yksinomaan tavallisin (ei roomalaisin) numeroin. (Kansilehti voi olla numeroinnin ulkopuolella.) Normaalisti Word tekee tällaisen kun _ei_ yritetä mitään hienoa…
22.04.2008 07:59
Suomessa ja englannissa käytetään samoja merkintöjä tällaisissa asioissa.
Ulottuvuuksien ilmaisemiseen tulisi kuitenkin käyttää kertomerkkiä × eikä x-kirjainta, ja jos ei todellakaan voi käyttää kertomerkkiä, niin sitten korvikkeeksi kuuluu gemenakirjain x eikä versaalikirjainta X.
Kankaan ulottuvuudet on korrektia ilmaista muodossa
10 m × 10 m
Pelkkä lukuhan ei kerro ulottuvuutta. Tietysti suomalainen ymmärtää, mitä yksikköä tarkoitetaan, mutta miksi sitä _ei_ kirjoitettaisi näkyviin. Ja englantilaiselle 10 voi hyvin tarkoittaa kymmentä jaardia.
Kuvasuhde 6:9 on tietysti täsmälleen sama kuin kuvasuhde 2:3. Mutta ehkä tässä on jokin syy ilmaista suhde noin.
21.04.2008 15:43
Miten sanotaan englanniksi ”on”? No riippuu tekstiyhteydestä ja merkityksestä. Esimerkiksi sanassa ”kalloon” se pitää kääntää vähän toisin kuin lauseessa ”Onko tietoa?” tai lauseessa ”Minulla on nuha”.
Kannattaa yleensä kertoa vähintään virkkeen verran kontekstia ja myös tekstin luonne ja kohderyhmä. Oletko kääntämässä vai kirjoittamassa alun perin englanniksi?
Esimerkiksi ”10 kertaa 10” on ”10 times 10”, jos kyse on aritmetiikasta, mutta ”10 by 10”, jos kyse on ulottuvuuksista tms. Merkintää ”10×10” tai ”10 × 10” voi käyttää molemmissa tapauksissa molemmissa kielissä.
Jos kyse on suhteesta, niin ”6:9” käy molemmissa kielissä. Ongelmana on sitten ilmauksen ympärillä olevien sanojen kääntäminen.
21.04.2008 15:34
Kyseessä eivät ole ainakaan normaalit kreikkalaiset kirjaimet, sillä niihinhän ei kuulu C:n muotoista kirjainta, vaan s-äänteen merkki on sigma Σ. Eikä khii (Χ) ole sen näköinen kuin kuvassa vaan latinalaisen X:n muotoinen.
Hypoteesi on kyllä hyvä, mutta silloin täytyy olettaa jokin normaalista kreikkalaisesta aakkostosta poikkeava kirjaimista. Kyseessä voisi olla koptilainen kirjaimisto, koska siinä sigman vastine (sēmma, sima) on suunnilleen C:n näköinen. Koptilainen khii on kyllä perusmuodoltaan kreikkalaisen khiin näköinen, mutta ehkä siitä on ollut koristeellisia muotoja.
19.04.2008 19:52
Yläosassa on kirjaimet ІНЦІ, joka on kyllä samaan viittaava kuin INRI mutta johtuu sanoista »Иисус Назорей Царь Иудейский» eli kyseisen päällekirjoituksen venäjänkielinen muoto (vanhalla ortografialla, jossa И:n tilalla on usein І).
Käsivarsien merkit jäävät minulta tunnistamatta. Yritin löytää niistä glagolitsan tai varhaiskirillitsan merkkejä, mutta ei oikein onnistunut.
19.04.2008 16:03
Luvaton tiedostojen jakaminen on aina ollut laitonta.
Mitä saadaan, kun asioita ymmärtämätön tulkitsee niitä vain aavistuksen ymmärtäneen toimittajan väärinkäsitystä siitä, mitä joku toinen toimittaja on luullut parlamentin tiedotteen tarkoittaneen, asiassa, jossa parlamenttikin on ollut pihalla?
Just. Juuri tällaista.
Jos parlamentti hylkäisi esityksen, jonka mukaan erikseen säädettäisiin rangaistavaksi kirveellä murhaaminen ja lisäksi kiellettäisiin murhaajilta kaurapuuron syöminen, niin varmaan "Toimi Toimija" revittäisi "Europarlamentti: Murhaaminen laillista!"
19.04.2008 08:45
Oikeuksiaan ei tietenkään voi ajaa nimettömänä, mutta ei tarkoita henkilöllisyyden paljastamista sen laajemmin. Eivät oikeuksien pöytäkirjat ole menestysteoksia, joita kansa lukisi silmät kiiluen.
Oman nimen käyttö ei merkitse ”täyttä tekijänoikeussuojaa” vastakohtana jollekin vajaalle. Siitä tosin seuraa pitempi suoja-aika (70 vuotta tekijän kuolinvuodesta contra 70 vuotta julkaisemisvuodesta), mutta tällä ei ole suurtakaan merkitystä, ja sitä paitsi pitemmän suojan saa halutessaan myöhemminkin ilmoittautumalla tekijäksi.
Lisäksi oman nimen tai yleisesti tunnetun nimimerkin käyttö on todistelun (mutta ei oikeuksien) kannalta eduksi ns. tekijäolettaman takia (tekijänä pidetään, ellei toisin osoiteta olevan, sitä joka on teoksessa itsessään ilmoitettu tekijäksi).
18.04.2008 08:48
Tarkoittamasi merkki on nykyiseltä nimeltään ”valkovenäläis-ukrainalainen i” (Byelorussian-Ukrainian i), ja se on täysin samannäköinen kuin latinalainen i ~ I. Ukrainassa se tarkoittaa meikäläistä i-äännettä, kun taas nykyvenäjässä i:tä tarkoittava merkki и tarkoittaa ukrainassa taka-i:tä tai oikeammin keski-i:tä (venäjän ы). Hiukan hämmentävää siis.
Siinä ei siis ole versaalissa (”isoissa kirjaimissa”) pistettä. Pistettä on kyllä saattanut käytännössä esiintyä, kuten puheena olevassa kyltissä, mutta tämä on tulkittava lähinnä erikoiseksi muodoksi. Kyltissähän myös kyrillinen ef on vähän erikoinen.
Se oli käytössä myös venäjässä vuoteen 1917 asti (ja emigranttien keskuudessa pitempäänkin). Ennen bolsevikkien tekemää uudistusta venäjässä oli kolme i-äänteen merkkiä, jotka supistettiin yhteen. Uudistuksessa poistettiin pari muutakin kirjainta ja vähennettiin kovan merkin (tarpeetonta) käyttöä.
18.04.2008 00:07
Stultus vere sum et confusus inepte loquor.
17.04.2008 16:53
Ehdotetulla hinnalla voisi ehkä saada alustavan arvion tarkistuksen työmäärästä ja hinnasta.
Tosin suuntaa-antavan arvion voi esittää jo sillä perustella, että pyytäjä kirjoitti ”40 sivuiselle”. Luultavasti teksti pitää kirjoittaa uudestaan tai ainakin jokaisessa lauseessa on korjattavaa. Muutaman kympin tarjoaminen on silloin naurettavaa. Joku voisi joskus tehdä ilmaiseksi, mutta ei sentään _pilkka_hintaan.
(Ja jos joku harkitsisi ilmaiseksi tekemistä, haluaisi varmaankin tietää vähintäänkin aihepiirin, kohderyhmän ja tarkoituksen, ennen kuin edes harkitsee.)
17.04.2008 16:48
Veikkaisin, että tässä on tapahtunut kaksinkertainen virhe: suomentaja on luullut, että "A. D." tarkoittaa vanhaa ajanlaskua eli juliaanista kalenteria, ja lisäksi käyttänyt sille väärää lyhennettä "v. a.".
Aikoinaan kyllä useinkin tarkennettiin, mitä ajanlaskua tarkoitettiin, mutta yleensä vain päivämääristä puhuttaessa. Ajanlaskujen erohan oli vain kymmenkunta päivää (vaikka saikin aikaan sen, että marraskuussa 1917 tehtyä bolsevikkien vallankaappausta ruvettiin sanomaan lokakuun vallankumoukseksi). Lisäksi käytettiin yleensä nimityksiä "vanha luku" (juliaaninen kalenteri) ja "uusi luku" (gregoriaaninen kalenteri) ja niistä johdettuja lyhenteitä kuten "v.l." (tai "vl."). Ja tietysti "A. D." tarkoittaa vain vuotta (jälkeen Kristuksen syntymän) ottamatta kantaa näiden ajanlaskujen eroon.
17.04.2008 15:00
Oikea vastaus (HTML:ssä) on .... Useat muutkin tavat tuottavat tasalevyistä fonttia, mutta tuo on se merkkaus, joka tarkoittaa sellaista eikä mitään muuta.
Tosin se tuottaa sitten käyttäjän koneen oletusarvoista tasalevyistä fonttia usein noin 90 %:n koossa. Mutta mitä tyylittelyjä nyt miettimään, kun et kerro, mihin tätä tarvitset ja miltä sen haluaisit oikeasti näyttävän. Kirjoituskoneitakin kun oli monenlaisia.
16.04.2008 23:34
Merkitysten ero ei ole ”vain hyvin lievä”, ja ”suhteittaa” on oikein, jos tämäntapaista verbiä ylipäänsä haluaa käyttää. Se tarkoittaa _osien_ asettamista keskenään oikeaan suhteeseen.
Betonin suhteuttaminen tarkoittaisi itse betonin asettamista suhteeseen jonkin muun kanssa.
16.04.2008 14:52
Ignorantiam tuam vere demonstravisti. Nullam rationem, nullam causam habes Latine scribere, nihil et potest illa lingua Romanorum scribere. Scribe, o Finne sive Finna, Finnis sermone Finnico, sermone patrio tuo!
16.04.2008 14:00
Ei ole oikein. Mutta kerrotko, haluatko kirjoittaa Cicerolle vai Gregorius X:lle vai jollekulle uudemmalle latinanpuhujalle? Latinan kieli kun on vuosituhanten saatossa vähän vaihdellut.
Jos tarkoituksesi on vain brassailla latinalla, niin kirjoita ihan millaista lätinää haluat. Väärin se kuitenkin menee.
14.04.2008 23:05
Unohda lomake ainakin siihen asti, kunnes osaat tehdä lomakkeen, joka toimii. Vihjeitä:
1) siihen kuuluu epätyhjä action-määrite
2) siihen ei kuulu tuhoamiskenttää (input type="reset")
3) siinä ei kysytä asiattomuuksia kuten sukupuolta tilanteessa, jossa sillä ei ole merkitystä.
Aloita siitä, että kerrot yhteystietosi kuten kertoisit ne paperilla.
Lisätietoja:
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/webjulk/2.4.html
14.04.2008 08:57
69 / 141