Suomen kirjoittaminen kreikkalaisilla kirjaimilla

ääkköset

Miten ä ja ö translitteroidaan kreikkalaisiksi kirjaimiksi?

9

498

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • minun tiedoillani

      Koetin kreikkaa lainkaan osaamatta tavata joitakin kreikankielisiä Suomi-aiheisia sivuja. Tällaista olin löytävinäni:

      Espoo = Έσποο
      Helsinki = Ελσίνκι
      Iisalmi = Ιίσαλμι
      Kauniainen = Καουνιάινεν
      Kerava = Κέραβα
      Kotka = Κότκα
      Kuopio = Κουόπιο
      Nurmijärvi = Νουρμιγέρβι
      Rovaniemi = Ροβανιέμι
      Tampere = Τάμπερε
      Turku = Τούρκου
      Tuusula = Τουούσουλα
      Vantaa = Βάνταα

      Hämeenlinnaa tai Järvenpäätä en äkkihakemisella löytänyt, Öllölästä puhumattakaan. Ylläolevista taitaa Nurmijärvi olla ainoa ääkkösellinen nimi.

      Yhden autonkuljettajan nimi löytyi. Sukunimessä on suomalaisittain ä ja kreikkalaisille kirjoitetussa muodossa ά (eli siis eri kirjain kuin Nurmijärven vastineessa):

      Μίκα Χάκκινεν

      Saksalainen ü saa tällaisia muotoja:

      München = Μόναχο
      Zürich = Ζυρίχη
      Düsseldorf = Ντύσσελντορφ

      Muistettakoon, että München on esimerkiksi italiaksikin Monaco ja englanniksi Munich, eli aina ei ole kyse pelkästä translitteroinnista vaan erisnimet saattavat saada eri kielissä eri asun.

      • ettet nyt sotkisi?

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Monaco

        Monaco on varmaankin kaikissa kielissä pieni ruhtinaskunta Euroopassa.


    • Hurri-Gan

      ... kreikkalaissyntyisen tuttavani mukaan, siis a ja o.
      Venäläisillä on aika hassu tapa translitteroida ä ja- ö jo-kirjaimiksi. Melko mukavaa kuunneltavaa, kun venäläinen lukee omilla aakkosillaan vaikkapa paikannimen "Hämeenkyrö".

      • Marjue

        Ä korvataan venäjänkielisessä tekstissä kirjaimella я (ja) ja ö voidaan korvata jo:n lisäksi myös э:llä. Kun lisäski y:n paikalle tulee ю (ju), kuullostaa Hämeenkyrö todella hauskalta.


    • Suomea ei kirjoiteta kreikkalaisilla kirjaimilla, eikä suomen sanoja edes siirretä kreikkalaiseen kirjaimistoon _translitteraatiolla_. Sen sijaan suomalaisia nimiä voidaan joutua kirjoittamaan _transkriptiolla_. Näiden käsitteiden olennaisesta erosta ks.
      http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/siirtokirjoitus.html

      Transkriptiolle kreikkalaisesta aakkostosta suomalaiseen on Suomen kansallinen standardi, jota ei yleensä noudateta (edes virallisissa yhteyksissä, esimerkiksi EU:n hallinnon suomessa). Vastakkaissuuntaiseen transkriptioon ei ole edes nimellistä standardia, vaan menettely riippuu kirjoittajan tulkinnasta siitä, miten suomen ääntämys on parhaiten kuvattavissa kreikan kirjaimilla.

      Koska kreikassa ei ole ä- eikä ö-äännettä, niiden tilalla käytetään tulkinnan mukaan ”lähinnä vastaavien” äänteiden merkkejä. Täten ä:tä voi vastata alfa α tai epsilon ε eli a-äänne (joka kyllä poikkeaa suomen a:sta ä:n suuntaan); ö:tä kai lähinnä omikron ο eli o-äänne.

      Myös y:n käsittely on tulkinnanvaraista, koska nykykreikassa ei ole y-äännettä. Tavallaan luonnollisinta olisi käyttää sen tilalla ypsilonia υ, vaikka se ääntyykin i:nä. Toinen vaihtoehto on u-äännettä tarkoittava yhdistelmä omikron ypsilon ου.

      Kreikankielisessä tekstissä saatetaan myös kirjoittaa vieraat, esimerkiksi suomenkieliset sanat latinalaisin kirjaimin. Näin menetellään mm. Suomen Kreikan-suurlähetystön sivustossa http://www.finland.gr . Liekö miten diplomaattista?

      • Diplomikielenvääntäjä

        Ei ole tapana käyttää ilmaisutyyppiä "Suomen Kreikan-suurlähetystö", vaan asia ilmaistaan tässä tapauksessa muodossa "Suomen Ateenan-suurlähetystö".

        Syy on käytännöllinen. Suurlähetystö, joka hoitaa suhteita johonkin tiettyyn maahan, ei välttämättä sijaitse kyseisessä maassa. Esimerkiksi Suomen Ateenan-suurlähetystö hoitaa suhteita myös mm. Albaniaan. Siksi suurlähetystön sijaintipaikka ilmaistaan aina sen kaupungin mukaan, jossa lähetystö fyysisesti sijaitsee.

        Sen sijaan suurlähettiläästä voi kyllä käyttää nimitystä "Suomen Kreikan-suurlähettiläs" tai "Suomen Albanian-suurlähettiläs", koska hän todella on näiden maiden suurlähettiläs - olipa hänen fyysinen asemapaikkansa missä hyvänsä.


      • Diplomikielenvääntäjä kirjoitti:

        Ei ole tapana käyttää ilmaisutyyppiä "Suomen Kreikan-suurlähetystö", vaan asia ilmaistaan tässä tapauksessa muodossa "Suomen Ateenan-suurlähetystö".

        Syy on käytännöllinen. Suurlähetystö, joka hoitaa suhteita johonkin tiettyyn maahan, ei välttämättä sijaitse kyseisessä maassa. Esimerkiksi Suomen Ateenan-suurlähetystö hoitaa suhteita myös mm. Albaniaan. Siksi suurlähetystön sijaintipaikka ilmaistaan aina sen kaupungin mukaan, jossa lähetystö fyysisesti sijaitsee.

        Sen sijaan suurlähettiläästä voi kyllä käyttää nimitystä "Suomen Kreikan-suurlähettiläs" tai "Suomen Albanian-suurlähettiläs", koska hän todella on näiden maiden suurlähettiläs - olipa hänen fyysinen asemapaikkansa missä hyvänsä.

        "Väärä”? Mikä siinä on väärää? Eikö Suomen Kreikan-suurlähetystö sijaitsekaan Kreikassa? Muuttaako asiaa jotenkin se, että Suomen Kreikan-suurlähettiläs on valtuutettu eli akkreditoitu edustamaan Suomea myös Albaniassa?

        ”Ei ole tapana”?
        KVG "suomen kreikan suurlähetystö"

        Tai katso vaikka lähetystön itsensä sivuilta, joilla on käytetty eri vaihtoehtoja, mm. ”Suomen Kreikan suurlähetystö” (vähän kyseenalainen mutta ei suoranaisesti väärä kirjoitusasu) sivulla http://www.finland.gr/public/default.aspx?nodeid=32133&contentlan=1&culture=fi-FI


    • BabelFish-käännös

      This place is Järvenpää.

      Αυτή η θέση είναι Jδrvenpδδ.

      -------------------

      This place is Töölö.

      Αυτή η θέση είναι Tφφlφ.

      ----------

      Siinä pari esimerkkiä.

      http://babelfish.altavista.com/tr

      • Beetauros

        Siinä pari esimerkkiä siitä, kuinka Babelfishin käännösten erehtymättömyyteen uskovien kannattaisi ottaa suomukset silmiltään.

        Melkoisia gammakoita, hupaisia sinänsä!

        Kokeilepa huviksesi, mikä Kånala olisi kalastajien kreikaksi. Ettei vain Kεnala?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä

      Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla
      Maailman menoa
      401
      1158
    2. Rakastan sinua

      Anteeksi että epäilin sinua.. ❤️
      Ikävä
      64
      1096
    3. Mitähän meinaat

      Vai meinaatko mitään kohtaamisen suhteen?
      Ikävä
      61
      842
    4. Oletko hyljännyt minut mies?

      Toivottavasti et. 🥺🥺🥺🥺🥺
      Ikävä
      60
      779
    5. Onko se loukkaavaa

      Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k
      Ikävä
      99
      698
    6. Hotellille löytyi ostaja....

      Tämän päivän Kainuun Sanomissa oli uutinen, että pesänhoitajan mukaan Hotelli Kainuu myydään ensiviikolla. Hieno homma,
      Kuhmo
      15
      670
    7. Sinä. Just sinä.

      Palataan ajassa taaksepäin vuosi tai kaksi. Mitä tekisit toisin jos voisit?
      Ikävä
      71
      664
    8. Onko kaivattusi seinäruusu?

      Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai
      Ikävä
      49
      661
    9. Jippii ! Zoon konkurssia tutkitaan .

      Vihdoinkin jotakin tietoa.
      Ähtäri
      26
      653
    10. Tiedätkö kaivattusi musiikkimaun?

      Minkälaisesta musiikista hän pitää?
      Ikävä
      58
      623
    Aihe