Marunakuja venäjäksi?

laajasalolainen

Helsingin Laajasalossa on tie nimeltä Marunakuja. Mikä se olisi venäjäksi?

10

472

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Pujoparta 

      Jos maruna eli pujo on venäjäksi полынь ja kuja on переулок, niin sopisikohan arvailla vaikkapa sellaista nimeä kuin Полынский переулок?

      Venäjää osaavat saavat jatkaa. Minä en osaa.

      • Pujoparta 

        Enpä ollut ajatellut omaa osoitettani koskaan tuolta kannalta! Milloinkahan tuossa kotikatuni nimikilvessä mahtaakaan lukea Жердская дорога?

        :•)

        Yhdellä Helsingin kaduista olen nähnyt kuriositeettina kolmikielisen kadunnimikyltin, venäjä kolmantena kielenä siis. Olisikohan kyseessä ollut Sofiankatu vai Katariinankatu – Kauppatorin kulmilla kuitenkin?


      • Pujoparta 
        Pujoparta  kirjoitti:

        Enpä ollut ajatellut omaa osoitettani koskaan tuolta kannalta! Milloinkahan tuossa kotikatuni nimikilvessä mahtaakaan lukea Жердская дорога?

        :•)

        Yhdellä Helsingin kaduista olen nähnyt kuriositeettina kolmikielisen kadunnimikyltin, venäjä kolmantena kielenä siis. Olisikohan kyseessä ollut Sofiankatu vai Katariinankatu – Kauppatorin kulmilla kuitenkin?

        Tarkemmin kun muistelin, niin minähän kuvasin tuon kolmikielisen kadunnimikyltin viime kesänä! Ja kuvakin löytyi kovalevyn uumenista, tällainen:
        http://xs.to/xs.php?h=xs226&d=08164&f=sofiankatu377.jpg

        Osaisiko kuka sanoa, miksi tuossa lukee СОФÍЙСКАЯ УЛИЦА eikä СОФИЙСКАЯ УЛИЦА? Ei kai nykyinen venäjän kielen kirjaimisto edes tunne tuollaista yläpuolisella pisteellä koristeltua I-kirjainta? (Tein oikean kirjaimen puutteessa vähän sitä muistuttavan virityksen aksenttimerkkiä käyttäen). Onko tsaarinvallan aikaisessa venäjässä ollut moinen kirjain? Ukrainan kyrillinen kirjoitusjärjestelmä taitaa tuntea vähän vastaavan i:n nykyisinkin, vai olenko ihan väärässä?


      • Pujoparta 
        Pujoparta  kirjoitti:

        Tarkemmin kun muistelin, niin minähän kuvasin tuon kolmikielisen kadunnimikyltin viime kesänä! Ja kuvakin löytyi kovalevyn uumenista, tällainen:
        http://xs.to/xs.php?h=xs226&d=08164&f=sofiankatu377.jpg

        Osaisiko kuka sanoa, miksi tuossa lukee СОФÍЙСКАЯ УЛИЦА eikä СОФИЙСКАЯ УЛИЦА? Ei kai nykyinen venäjän kielen kirjaimisto edes tunne tuollaista yläpuolisella pisteellä koristeltua I-kirjainta? (Tein oikean kirjaimen puutteessa vähän sitä muistuttavan virityksen aksenttimerkkiä käyttäen). Onko tsaarinvallan aikaisessa venäjässä ollut moinen kirjain? Ukrainan kyrillinen kirjoitusjärjestelmä taitaa tuntea vähän vastaavan i:n nykyisinkin, vai olenko ihan väärässä?

        Tuo kuvatiedostohotelli xs.to toimii hitaanlaisesti. Linkkiä klikattaessa tulee aluksi näkyviin pelkkiä mainoksia ja tallennettu kuva ilmestyy näkyviin mainosten väliin pienen tovin kuluttua.

        Hotelli ei myöskään säilytä kuvia kovin pitkiä aikoja. Jos lueskelet näitä viestejä muutaman viikon kuluttua niiden kirjoittamisesta, on tuo kuvatiedosto saattanut jo kadota.


      • Pujoparta  kirjoitti:

        Tarkemmin kun muistelin, niin minähän kuvasin tuon kolmikielisen kadunnimikyltin viime kesänä! Ja kuvakin löytyi kovalevyn uumenista, tällainen:
        http://xs.to/xs.php?h=xs226&d=08164&f=sofiankatu377.jpg

        Osaisiko kuka sanoa, miksi tuossa lukee СОФÍЙСКАЯ УЛИЦА eikä СОФИЙСКАЯ УЛИЦА? Ei kai nykyinen venäjän kielen kirjaimisto edes tunne tuollaista yläpuolisella pisteellä koristeltua I-kirjainta? (Tein oikean kirjaimen puutteessa vähän sitä muistuttavan virityksen aksenttimerkkiä käyttäen). Onko tsaarinvallan aikaisessa venäjässä ollut moinen kirjain? Ukrainan kyrillinen kirjoitusjärjestelmä taitaa tuntea vähän vastaavan i:n nykyisinkin, vai olenko ihan väärässä?

        Tarkoittamasi merkki on nykyiseltä nimeltään ”valkovenäläis-ukrainalainen i” (Byelorussian-Ukrainian i), ja se on täysin samannäköinen kuin latinalainen i ~ I. Ukrainassa se tarkoittaa meikäläistä i-äännettä, kun taas nykyvenäjässä i:tä tarkoittava merkki и tarkoittaa ukrainassa taka-i:tä tai oikeammin keski-i:tä (venäjän ы). Hiukan hämmentävää siis.

        Siinä ei siis ole versaalissa (”isoissa kirjaimissa”) pistettä. Pistettä on kyllä saattanut käytännössä esiintyä, kuten puheena olevassa kyltissä, mutta tämä on tulkittava lähinnä erikoiseksi muodoksi. Kyltissähän myös kyrillinen ef on vähän erikoinen.

        Se oli käytössä myös venäjässä vuoteen 1917 asti (ja emigranttien keskuudessa pitempäänkin). Ennen bolsevikkien tekemää uudistusta venäjässä oli kolme i-äänteen merkkiä, jotka supistettiin yhteen. Uudistuksessa poistettiin pari muutakin kirjainta ja vähennettiin kovan merkin (tarpeetonta) käyttöä.


      • kaapeloitsija
        Pujoparta  kirjoitti:

        Enpä ollut ajatellut omaa osoitettani koskaan tuolta kannalta! Milloinkahan tuossa kotikatuni nimikilvessä mahtaakaan lukea Жердская дорога?

        :•)

        Yhdellä Helsingin kaduista olen nähnyt kuriositeettina kolmikielisen kadunnimikyltin, venäjä kolmantena kielenä siis. Olisikohan kyseessä ollut Sofiankatu vai Katariinankatu – Kauppatorin kulmilla kuitenkin?

        ja Mannerheimintien risteyksessä, ns. Wulffin kulmassa oli seinään maalattuna kadun nimi kolmella kielellä. Ilmeisesti stokkan remontissa tekstit katosivat.
        Pitääkö muuten stokka kirjoittaa isolla vai pienellä alkukirjaimella?


    • ...

      Tippaakaan en venäjän kielioppia osaa, mutta kun maruna on venäjäksi tsernobyl, niin eikö se jotain tuollaista olisi?

      • Pujoparta 

        »Onnettomuus sai nimensä ukrainalaisen Tšornobylin kaupungin (ukr. Чорно́биль, ven. Черно́быль) venäjänkielisen nimen mukaan. Nykyisin Tšernobyl-nimellä tunnettu kaupunki oli huhtikuussa 1986 lähes tuntematon. Tšernobylistä on noin 110 km Kiovaan, noin 600 km Moskovaan ja noin 1000 km Helsinkiin. Nimi "tšornobyl" tarkoittaa pujoa (mutta voi myös tarkoittaa koiruohoa tai "tavallista koiruohoa"), kirjaimellisesti se on "musta ruoho". Nimi kirjoitetaan usein muodoissa Tsernobyl, Tshernobyl tai Chernobyl.»

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Tšernobylin_ydinvoimalaonnettomuus

        Taitaapa samalle kasville löytyä noissa slaavikielissäkin vaihtoehtoisia nimiä samaan tapaan kuin pujo ja maruna meillä.


    • apsinthos

      Ruotsiksi se on Malörtsgränden, kirjaimellisesti Koiruohokuja tai Malikuja.

      • pontarlier

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä

      Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla
      Maailman menoa
      517
      1580
    2. Rakastan sinua

      Anteeksi että epäilin sinua.. ❤️
      Ikävä
      64
      1176
    3. Mitähän meinaat

      Vai meinaatko mitään kohtaamisen suhteen?
      Ikävä
      61
      862
    4. Oletko hyljännyt minut mies?

      Toivottavasti et. 🥺🥺🥺🥺🥺
      Ikävä
      62
      861
    5. Hotellille löytyi ostaja....

      Tämän päivän Kainuun Sanomissa oli uutinen, että pesänhoitajan mukaan Hotelli Kainuu myydään ensiviikolla. Hieno homma,
      Kuhmo
      18
      837
    6. Onko se loukkaavaa

      Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k
      Ikävä
      101
      766
    7. Sinä. Just sinä.

      Palataan ajassa taaksepäin vuosi tai kaksi. Mitä tekisit toisin jos voisit?
      Ikävä
      76
      751
    8. Jippii ! Zoon konkurssia tutkitaan .

      Vihdoinkin jotakin tietoa.
      Ähtäri
      30
      707
    9. Tiedätkö kaivattusi musiikkimaun?

      Minkälaisesta musiikista hän pitää?
      Ikävä
      63
      695
    10. Onko kaivattusi seinäruusu?

      Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai
      Ikävä
      49
      691
    Aihe