Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Kiinnitin huomiota samaan kömpelyyteen. Tällaiset ilmaukset ovat enimmäkseen hävinneet suomen kielestä, hallintokieltä lukuun ottamatta, ja tähän tapaukseen toimesta-rakenne sopii erityisen huonosti. Jos sanotaan, että A:n murha tapahtui B:n toimesta, niin luonnollinen tulkinta on, että sen teki joku C B:n toimeksiannosta.

    Tässä tapauksessa syynä lienee se, että elokuvan levittäjäyritys on vaatinut, että suomenkielinen nimi vastaa rakenteeltaan alkuperäistä. Tällainen vaatimus on yleisesti aika typerä ja erityisen typerä tässä tapauksessa, koska agentillista passiivia ei voida järjellisesti suomentaa muuten kuin muuttamalla ilmauksen rakennetta, kuten ”Pelkuri Robert Fordin tekemä Jesse Jamesin salamurha” tai "Jesse Jamesin salamurha, jonka teki pelkuri Robert Ford”.

    IMDb:n mukaan nimi on useissa kielissä käännetty englanninkielistä nimeä tarkasti jäljitellen, ks.
    http://akas.imdb.com/title/tt0443680/
    mutta turkinkielinen on ”vapaampi”:
    ”Korkak Robert Ford'un Jesse James suikasti”.

    Pitää ehkä lisätä, että elokuvien suomenkielisistä nimistä eivät yleensä päätä kääntäjät vaan enemmänkin markkinamiehet ja -naiset, joiden kielitajusta siis tässäkin on saatu osoitus.

    P.S. Kyseessä ei varsinaisesti ole svetisismi vaan anglismi. Svetisistinen, suoraan ruotsista ”käännetty” nimihän olisi ”Murha Jesse Jamesin päälle pelkuri Robert Fordilta”. :-)
  2. http://www.omniglot.com on hyvä tietolähde.

    Englannin ”pitkä” u (siis suomalaisen yleensä pitkänä kuulema, tavallisesti oikeastikin vähän pitempi), joka esiintyy esimerkiksi you- ja fool-sanassa, on ihan [u] kuten suomen u:kin. (You-sanassa on sitä ennen tietysti [j].)

    Englannin ”lyhyt” u kuten full-sanassa on [ʊ] (U+028A). Suomalaisissa sanakirjoissa sitä merkitään yleensä merkillä [u], käyttäen siis hiukan karkeistettua IPAa; tällöin ”pitkän” u:n jälkeen merkitään pituusmerkki tai sen korvike ”:”.

    Riikinruotsin u-äänne, joka esiintyy mm. sanoissa ”djur” ja ”bulle” (edellisessä pitkänä) on IPAssa [ʉ] tai [ɯ] tai [ɵ]. Osittain tulkintakysymys, osittain kielimuodosta riippuva, osittain äänteen asemasta ja sijainnista riippuva. Ehkäpä standardiääntämyksenä voisi pitää seuraavia:
    djur [jʉːr]
    bulle [bɵlle]

    Tässä [ʉ] on labiaalinen suppea keskivokaali, [ɵ] taas labiaalinen keskisuppea keskivokaali, siis švaan [ə] labiaalinen vastine