HATIKVA
Kun Israelin lapset yössä kyynelten aamua kohden silmän nostavat. Ja Polttavina kaipuut rinnan tuskaisen Siionin vuoren nähdä soisivat.
Ah taas tulta syttyy sydämiin kun tää toivo mielen kirkastaa Daavidin pyhään kotikaupunkiin viel’ että riemuin saamme vaeltaa Daavidin pyhään kotikaupunkiin viel’ että riemuin saamme vaeltaa.
Kun ikimuurit, tornit, portit kertovat muinaisten aikain sankarkunniaa. Kun itkumuurin luona mielet hurskahat temppelin kaipuu kyyneleihin saa.
Ah taas tulta syttyy sydämiin kun tää toivo mielen kirkastaa Daavidin pyhään kotikaupunkiin viel’ että riemuin saamme vaeltaa Daavidin pyhään kotikaupunkiin viel’ että riemuin saamme vaeltaa.
Vuossatain takaa kuluu ääni profeetan: “Isien maahan tulkaa rientäen!” Ei Juudan heimon toivo sammu ainian ykskään kun sykkää vielä sydän sen.
Ah taas tulta syttyy sydämiin kun tää toivo mielen kirkastaa Daavidin pyhään kotikaupunkiin viel’ että riemuin saamme vaeltaa Daavidin pyhään kotikaupunkiin viel’ että riemuin saamme vaeltaa.
http://www.kolumbus.fi/gematria/hatkva.mid
Ja melodia täältä!
HATIKVA
6
1004
Vastaukset
- bar
שירת התקוה , מילים: נפתלי הרץ אימבר
כּל עוד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה.
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִיְרוּשָׁלַיִם
hatikva, sanat naftali herts imbar
kol ood balevav pnima
nefesh jehudi homaja
ulfa'atei mizrah kadima
ain le'tsiion tsopija
ood lo avda tikvatenu
hatikva bat shnot alpaim
lehiot am hofshi be'artsenu
erets, tsiion, jerushalaim
lehiot am hofshi be'artsenu
erets, tsiion, jerushalaim
Eikä ole väliä, vaikkei ymmärrä sanoja. Ei niitä kukaan muukaan ymmärrä eikä osaa.- Puolustaja
Minun hepreanlukuni kyllä laittaisi laulun sanat eri tavalla. Lähinnä tuossa on vokaalivirheitä tai sitten en tiedä jotain :P Transliterointijärjestelmä on omani:
"Kol òd balevav penima
nefesh jehudi homija
ulefa'atei mizrach qadima
àjin letzijon sofija
òd lo avda tiqvatenu
hatiqva bat shnot alpajim
lihjot àm chofshi be'artzenu
eretz tzijon virushalajim."
Minä ainakin osaan sanat ja aion vastakin osata! :P - rasismia vastaan
Puolustaja kirjoitti:
Minun hepreanlukuni kyllä laittaisi laulun sanat eri tavalla. Lähinnä tuossa on vokaalivirheitä tai sitten en tiedä jotain :P Transliterointijärjestelmä on omani:
"Kol òd balevav penima
nefesh jehudi homija
ulefa'atei mizrach qadima
àjin letzijon sofija
òd lo avda tiqvatenu
hatiqva bat shnot alpajim
lihjot àm chofshi be'artzenu
eretz tzijon virushalajim."
Minä ainakin osaan sanat ja aion vastakin osata! :Phepreaa. Suomeksi vapaasti:niin kauan kuin sydämessä juutalainen sielu kaipaa, ja eteenpäin itään Sioniin silmä tähyää, ei ole menetetty toivomme kaksivuosituhantinen olla vapaa kansa maassamme, maassa Sionin ja Jerusalemin.
- pelle
rasismia vastaan kirjoitti:
hepreaa. Suomeksi vapaasti:niin kauan kuin sydämessä juutalainen sielu kaipaa, ja eteenpäin itään Sioniin silmä tähyää, ei ole menetetty toivomme kaksivuosituhantinen olla vapaa kansa maassamme, maassa Sionin ja Jerusalemin.
ja työntää mereen nuo vääräuskoiset arabit, jotka asuttivat maata nuo kaksituhatta vuotta...
- bar
Puolustaja kirjoitti:
Minun hepreanlukuni kyllä laittaisi laulun sanat eri tavalla. Lähinnä tuossa on vokaalivirheitä tai sitten en tiedä jotain :P Transliterointijärjestelmä on omani:
"Kol òd balevav penima
nefesh jehudi homija
ulefa'atei mizrach qadima
àjin letzijon sofija
òd lo avda tiqvatenu
hatiqva bat shnot alpajim
lihjot àm chofshi be'artzenu
eretz tzijon virushalajim."
Minä ainakin osaan sanat ja aion vastakin osata! :PTarkoitukseni oli kirjoittaa suomalaisille suhtkoht helposti luettava teksti, siis ilman c:tä,q:ta,z:tiä ym. Siis ei mitään oikeinkirjoitus esimerkkiä.
Mutta virushalaim tai jos tahdot virushalajim minun olisi kuitenkin pitänyt huomata. Mutta pnima on mielestäni pnima eikä penima kuten väität.
No, nyt varmaan osaan minäkin sanat vaikken niihin täysin voikkaan yhtyä.
Tässä voi kuunnella ja päättää itse miltä kuulostaa http://www.knesset.gov.il/holidays/heb/hatikva.htm - bar
rasismia vastaan kirjoitti:
hepreaa. Suomeksi vapaasti:niin kauan kuin sydämessä juutalainen sielu kaipaa, ja eteenpäin itään Sioniin silmä tähyää, ei ole menetetty toivomme kaksivuosituhantinen olla vapaa kansa maassamme, maassa Sionin ja Jerusalemin.
כל הכבוד גם לך . אני לא הצלחתי לתרגם לפינית מובנת.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Jos yhdistät nimikirjaimet
Jos yhdistät sinun ja kaivattusi ensimmäisten nimien alkukirjaimet mitkä nimikirjaimet tulee? Sinun ensin ja sitten häne1076904- 954431
Mies vinkkinä sulle
Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista483806Kyllä se taitaa olla nyt näin
Minusta tuntuu et joku lyö nyt kapuloita rattaisiin että meidän välit menisi lopullisesti. Sinä halusit että tämä menee483502- 513498
- 1883445
Odotan että sanot
Sitten siinä että haluaisit vielä jutella kahdestaan kanssani ja sitten kerrot hellästi että sinulla on ollut vaikea san242949- 672654
- 462491
- 131854