Englannin vastine sanalle "lasettaa"?

Anonyymi

Mikähän sopisi esimerkiksi seuraavan käännökseen?

"Kun partioauto lähti perääni, lasetin vain menemään pitkin hiekkateitä enkä meinannut saada niitä karistettua minnekkään."

49

351

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Drive /go /speed at full tilt

    • Anonyymi

      Ei murresanoja voi kääntää eri kielille toisiaan vastaaviksi.
      Näitä kyselevä on keksinyt taas uudestaan tankerovitsit.

      • Anonyymi

        Miksi ei voi kääntää?
        Onhan Väinö Linnan Tuntematon sotilas käännetty englanniksi, ja toisaalta Miguel Delibesin romaani Los santos inocentes suomeksi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Miksi ei voi kääntää?
        Onhan Väinö Linnan Tuntematon sotilas käännetty englanniksi, ja toisaalta Miguel Delibesin romaani Los santos inocentes suomeksi.

        Siksi ei voi kääntää että muissa kielissä ei ole suomenkielen murteita.
        Kyse ei ollut kirjallisuuden kääntämisestä yleisesti.
        Kysyjä kysyy yhden murresanan käännöstä englanniksi, mitään täsmällistä ja yksiselitteistä vastinetta on mahdotonta siis esittää.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Siksi ei voi kääntää että muissa kielissä ei ole suomenkielen murteita.
        Kyse ei ollut kirjallisuuden kääntämisestä yleisesti.
        Kysyjä kysyy yhden murresanan käännöstä englanniksi, mitään täsmällistä ja yksiselitteistä vastinetta on mahdotonta siis esittää.

        Tuskin löytyy läheskään kaikille suomen yleiskielenkään sanoille "täsmällistä ja yksiselitteistä vastinetta".

        Miten siis kääntämisen onnistuu ylipäätään?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Miksi ei voi kääntää?
        Onhan Väinö Linnan Tuntematon sotilas käännetty englanniksi, ja toisaalta Miguel Delibesin romaani Los santos inocentes suomeksi.

        "Onhan Väinö Linnan Tuntematon sotilas käännetty englanniksi, "

        On käännetty, juu, mutta siinä käytettyjä murteita ei ole käännetty. Alkuperäinen 50-luvulla julkaistu käännös on muuten tahallinen vääristelmä, joten ei ihme, että "kääntäjän" nimeä ei mainita lainkaan.

        Lähes kaikki filosofisluonteiset pohdiskelut on myös pätkitty pois, vaikka kirjan kannessa lukeekin "Complete and unabridged".


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "Onhan Väinö Linnan Tuntematon sotilas käännetty englanniksi, "

        On käännetty, juu, mutta siinä käytettyjä murteita ei ole käännetty. Alkuperäinen 50-luvulla julkaistu käännös on muuten tahallinen vääristelmä, joten ei ihme, että "kääntäjän" nimeä ei mainita lainkaan.

        Lähes kaikki filosofisluonteiset pohdiskelut on myös pätkitty pois, vaikka kirjan kannessa lukeekin "Complete and unabridged".

        Nyt on postaajalta jäänyt huomaamatta että Tuntemattomasta sotilaasta on v. 2015 julkaistu uusi englanninnos, kääntäjä on amerikkalainen Liesl Yamaguchi.

        Ja murteet on otettu huomioon käännöksessä. Esimerkiksi Rokka puhuu USA: n etelävaltioiden kansanomaiseen tyyliin.
        Jälkisanoissaan Yamaguchi tähdentää upseeriston ja eri murteita puhuvan miehistön puheenparsien erottelun tärkeyttä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "Onhan Väinö Linnan Tuntematon sotilas käännetty englanniksi, "

        On käännetty, juu, mutta siinä käytettyjä murteita ei ole käännetty. Alkuperäinen 50-luvulla julkaistu käännös on muuten tahallinen vääristelmä, joten ei ihme, että "kääntäjän" nimeä ei mainita lainkaan.

        Lähes kaikki filosofisluonteiset pohdiskelut on myös pätkitty pois, vaikka kirjan kannessa lukeekin "Complete and unabridged".

        Ketjun aloitus ei ole mitään murretta vaan jotain teinislangia, joka on väännetty sanoja vääntelemällä. Ihan vastaava kuin olisi shittailemien joka voisi tarkottaa paskantamista. Shittaileminen voisi takottaa myös paskantamista jne.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Nyt on postaajalta jäänyt huomaamatta että Tuntemattomasta sotilaasta on v. 2015 julkaistu uusi englanninnos, kääntäjä on amerikkalainen Liesl Yamaguchi.

        Ja murteet on otettu huomioon käännöksessä. Esimerkiksi Rokka puhuu USA: n etelävaltioiden kansanomaiseen tyyliin.
        Jälkisanoissaan Yamaguchi tähdentää upseeriston ja eri murteita puhuvan miehistön puheenparsien erottelun tärkeyttä.

        "Nyt on postaajalta jäänyt huomaamatta että Tuntemattomasta sotilaasta on v. 2015 julkaistu uusi englanninnos, kääntäjä on amerikkalainen Liesl Yamaguchi."

        Olen toki tietoinen tästä käännöksestä. Juuri siksi kirjoitinkin ALKUPERÄISESTÄ käännöksestä. Luin uuden kääntäjän haastattelun Hesarista aikoinaan. Tietysti murteita ja puhetyyliä voi kääntää siten, että eri henkilöt käyttävät erilaisia rekistereitä. Lopputulos jaa väistämättä vajaaksi.

        Jos Tuntemattoman henkilöistä joku alkaa puhua lontoolaisittain, toinen australialaisittain, kolmas kuin skotti ja niin edelleen, lopputolos saattaa tuoda kuitenkin hymyn huuleen.


    • Anonyymi

      "karistettua"

      Liittyykö karistaminen jotenkin Kareihin? Karistimme Seppoa ja hän on nykyään Kari.

      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tästä on poistettu viesti sääntöjen vastaisena.

        Siis kirjastaan ”Sepon Parhaat” tuli karistettuna ”Karin Parhaat”.


    • Anonyymi

      Okei, tässä yritys nettisanakirjojen avulla:

      When the squad car got after me, I just scorched down the sand roads and nearly couldn't lose them.

      • Anonyymi

        Jos alkuperäistä tekstiä tuntematon kääntää tuon takaisin suomeksi, tuleeko käännökseen siis varmasti juuri vaadittu sana "lasettaa"?


      • Anonyymi

        Google kääntäjä antaa sanalle ”lasettaa ” käännöksen ”lay down”…


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Google kääntäjä antaa sanalle ”lasettaa ” käännöksen ”lay down”…

        Ja sanalle "lay down" Google antaa käännöksen "käy makaamaan, mennä maate, maata, säätää". Ei löydy "lasettaa".
        Joko sytyttää?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Jos alkuperäistä tekstiä tuntematon kääntää tuon takaisin suomeksi, tuleeko käännökseen siis varmasti juuri vaadittu sana "lasettaa"?

        Lasettaa kun tarkoittaa myös tulitusta, ampumista, niin olisko sitten vaikka "fired" tyydyttävämpi? Fired down the road - eikös se kuulosta hurjalta ajelulta?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Lasettaa kun tarkoittaa myös tulitusta, ampumista, niin olisko sitten vaikka "fired" tyydyttävämpi? Fired down the road - eikös se kuulosta hurjalta ajelulta?

        Jos alla on Pontiac Firebird, niin ehkä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Jos alkuperäistä tekstiä tuntematon kääntää tuon takaisin suomeksi, tuleeko käännökseen siis varmasti juuri vaadittu sana "lasettaa"?

        No ei varmasti tule, koska lasettaa ei edes ole suomenkielen sana.


    • Anonyymi

      Miksi junttisanoja pitäisi kääntää sananmukaisesti englanniksi? Ei kai ne niin ainutlaatuisen hienoja ole? Tai ehkä jonkun mielestä on.

    • Koko virkkeen Google Kääntäjä suomentaa oudon hyvin. Asia pysyy oikeana, eikä mitään katoa, vaikka vivahde-eroja on ja ihminen silti kääntäisi alkuperäisen virkkeen eri tavalla. Olin oikeasti hämmästynyt konekäännöksen laadukkuudesta.

      Tai sitten se oli vahinko...

      • Anonyymi

        Tapaturma.
        Käännäpä googlen käännös takaisin Suomeksi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tapaturma.
        Käännäpä googlen käännös takaisin Suomeksi.

        Tapaturma -> accident -> onnettomuus. Aika lähellehän tuo menee.

        Jos kääntäessä tulee tuollainen sana vastaan, niin itse ajattelen aina samalla muitakin mahdollisia synonyymeja, ja kyllä sieltä haarukoimalla aina jokin asiayhteyteen sopiva löytyy.


    • Anonyymi

      Tyhmän vänkääjä -> stupid stubborn -> tyhmä itsepäinen.

      Tässäkin on pieniä vivahde-eroja, mutta asiahan tulee kaikinpuolin selväksi.

      • Anonyymi

        No käännä sinä mallikkaasti aloittajan lause, sen tyylin säilyttäen, englanniksi, niin katsotaan kuinka siinä käy.


    • Anonyymi

      Me lasetettiin ampumaleirillä rynkyllä lippaallinen valojuovia sarjatulella. Oli lystiä puuhaa, kun yksikään ei osunut mihin yritti. Kertalaukaus on selvästi parempi ammuntaan (ei lehmien).

      • Anonyymi

        Lippaallinen pelkkiä valojuovia?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Lippaallinen pelkkiä valojuovia?

        En enää muista oliko täysi lipas, ja että oliko jokainen kuti valojuova, mutta kyllä siinä papatus kävi ja juovia alkoi lennellä, kun veti liipaisinta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        En enää muista oliko täysi lipas, ja että oliko jokainen kuti valojuova, mutta kyllä siinä papatus kävi ja juovia alkoi lennellä, kun veti liipaisinta.

        En minäkään muista omalta kohdalta, mutta sellainen mielikuva että oisko lippaaseen laitettu ehkä joka kolmas valojuovalla. Tietty komiampaa jos kaikki niitä.


    • Anonyymi

      Vähän sama kuin kysyisit suoraa englannin vastinetta vaikka sanonnalle lasketella luikuria - ja seuraavaksi varmaan kysytkin.

      • Anonyymi

        "Suora vastine"?
        Kyllä kai tiedät, että kääntäjä ei käännä sanoja, vaan merkityksiä.


      • Anonyymi

        Lasketella luikuria ei taida merkitä skeittaamista?


    • Anonyymi

      Joku tonttu vänkää lapsellisesti käännöksiä murteellisille ja puhekielisille sanoille kun kerran Tuntematon Sotilaskin on käännetty.
      Käänä nyt itsellesi vaikka: "Saatanan tonttu, mä sotken sut suohon!"

      • Anonyymi

        Joo, on huomattu. Ei murteellisia kirjoja voi kääntää, sen tietää kaikki.


      • Anonyymi

        Satan's elf, I'll mess you up into the swamp.
        Kerran oli muuten suomennettu American Dadissä (animaatiosarja sukua Family Guylle) lause "they're speaking elvish" muotoon "he puhuvat tonttua" vaikka tietenkin Tolkienin luomasta haltiakielestä oli kyse.


    • Anonyymi

      To lasaret?

    • Anonyymi

      Mikä ihmeen lasettaa? Eihän tuo tarkoita yhtään mitään, joten ei sitä voi kääntääkään. Suomea tuo nyt ei ainakaan ole.

    • Anonyymi

      Ei tuolle ole olemassakaan mitään vastinetta englannissa. Eihän tuo ole edes mikään oikea sana, ei ainakaan suomenkielessä. Miten ajattelit kääntää jotain mikä ei tarkoita mitään?

    • Anonyymi

      ”Lasettaa”… kuulostaa ensinnäkin ihan typerältä, ja toiseksi joltakin junttimurteen väännökseltä suomenkielen sanoista laskea tai lasketella.

    • Anonyymi

      Minä jos en löydä mitään sanaa, niin kehitän vastineen itse. Tässä tapauksessa englannin verbiksi laittaisin "to lase", "...I was lasing...".

    • Anonyymi

      Usko Eevertti Luttinenhan sanoi, että (viini tai jokin) on meille taivaasta lashetettu. Eli on sillä tämäkin merkitys. Vähänniinkuin "layed upon us" tai niinkuin mannaa sataisi päälle.

      • Anonyymi

        Tai ehkä paremminkin "bestowed unto". Frodo bestowed the ring unto you. To whom would you bestow uponto the mikä se nyt Hobitissa oli se iso jalokivi?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tai ehkä paremminkin "bestowed unto". Frodo bestowed the ring unto you. To whom would you bestow uponto the mikä se nyt Hobitissa oli se iso jalokivi?

        Bestowed?
        Siis pistouvattu.


      • Anonyymi

        Tuo on mennyt minulta ohi. Mikä kaksimielinen sananmuunnos tuosta saadaan?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tuo on mennyt minulta ohi. Mikä kaksimielinen sananmuunnos tuosta saadaan?

        Ei se tainnut sananmuunnos olla. "Laivaasta tasetettu" ei meinaa mitään. Se oli enemmän vaan sellainen lisäsanonta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei se tainnut sananmuunnos olla. "Laivaasta tasetettu" ei meinaa mitään. Se oli enemmän vaan sellainen lisäsanonta.

        Mutta mikä olisi englannin vastine sanonnalle "Laivaasta tasetettu"?


      • Anonyymi

        Katsoin huviksi Luttisen videonpätkiä josko tuollainen tulis vastaan. Näköjään on lasetellut enemmänkin - hänet oli mm. lasetettu tehtäväänsä, ja kun omassa autossa oli vinkkarit rutussa niin lasetteli bussilla. Hirviniemi on kai vaan tykästynyt sanaan.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Katsoin huviksi Luttisen videonpätkiä josko tuollainen tulis vastaan. Näköjään on lasetellut enemmänkin - hänet oli mm. lasetettu tehtäväänsä, ja kun omassa autossa oli vinkkarit rutussa niin lasetteli bussilla. Hirviniemi on kai vaan tykästynyt sanaan.

        Miksi näyttelijä olisi tykästynyt johonkin sanaan? Ideoita on ilmassa, kun pitää silmät ja korvat auki. Jospa vaan oli kuullut jonkun pellen hokevan sitä koko ajan eri yhteyksissä ja pitänyt sellaista naurettavana.

        Luttisen hahmossa voi muutenkin olla paljon sitä ”lasettelijaa”…


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Miksi näyttelijä olisi tykästynyt johonkin sanaan? Ideoita on ilmassa, kun pitää silmät ja korvat auki. Jospa vaan oli kuullut jonkun pellen hokevan sitä koko ajan eri yhteyksissä ja pitänyt sellaista naurettavana.

        Luttisen hahmossa voi muutenkin olla paljon sitä ”lasettelijaa”…

        Niin kuin itse Hirviniemessäkin...


    • Anonyymi

      Nyt, jos Saksassa Armin Laschet voittaa, niin sitten laschetetaan!

    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tokmanin johtaja avauti työntekijäpulasta

      Huuskosen mukaan Tokmannilla on ollut vaikeuksia löytää työvoimaa myymälöihin ja varastoihin, jonka seurauksena tavaratoimituksia on jouduttu jättämää
      Maailman menoa
      342
      8891
    2. Upeaa Martina ja Stefu!

      Onpa upeaa huomata, että ex-pariskunta pystyy juhlimaan yhdessä yhteisen tyttärensä synttäreitä! Ovat ilmeisesti aikuisia ihmisiä, jotka pystyvät haut
      Kotimaiset julkkisjuorut
      272
      2514
    3. 117
      1393
    4. Oho! Iina Kuustonen ja Mikko Leppilampi "häähumussa", Mikko-isä kuittaa viiltävästi: "Totaalinen..."

      Iina Kuustonen on heittänyt hulvattoman idean Instagramissa. Tällä porukalla on kyllä sarkasmi hallussa! https://www.suomi24.fi/viihde/oho-iina-kuusto
      Kotimaiset julkkisjuorut
      2
      1228
    5. Hyvä olkoon sitten niin!

      Minä lopetan sussa roikkumisen ja kiellän ikuisesti kaikki tunteeni sua kohtaan. En tiedä kuka edes olet enää ja jos tulet juttelemaan niin käännän se
      Ikävä
      64
      846
    6. Poliisioperaatio kansanedustajan kotona

      Riikka Slunga-Poutsalon poika säilytti kovia huumeita ja myyntivälineitä äitinsä asunnossa. https://www.iltalehti.fi/politiikka/a/a23dec18-05ef-4ab2-b
      Maailman menoa
      261
      822
    7. Etäisyys kaivattuusi ?

      Oma ihastukseni ( mies ) asuu 250 km päässä, menee autolla 3,5 tuntia ajaessa. Ikävä on koko ajan, nähdään yleensä viikonloppuisin. Miten lähellä/kauk
      Ikävä
      57
      820
    8. Syy miksi en kysele perääsi

      Johtuu siitä että olen ns. Kaikkiruokainen. Voin kyllä ottaa toisenkin naisen jos sinua ei kiinnosta olla mun kanssa. Odotan vain. Se on meinaan niin
      Tunteet
      80
      818
    Aihe