Daily Mail kirjoittaa Joe Bidenin Suomen vierailusta seuraavalla tavalla:
"President pretends to gobble up little girl before SNIFFING her on the tarmac before leaving Finland"
Tuo "gobble up", tarkoittaako se tässä yhteydessä todellakin "hotkia" vai jotakin muuta?
https://www.dailymail.co.uk/news/article-12300283/Joe-Biden-pretends-gobble-little-girl-sniffing-Finland.html
To gobble up? suomeksi
Anonyymi-ap
2
157
Vastaukset
- Anonyymi
Ahmia suihinsa on ihan hyvä suomennos.
- Anonyymi
Siis kääntyykö koko alkuperäinen otsikko: "Presidentti (Biden) teeskentelee hotkivansa pikkutytön suuhunsa ennenkuin HAISTAA häntä lentokentän kiitoradalla Suomesta poistumisen yhteydessä"?
Ehkä oudoin uutisotsikko minkä olen nähnyt aikoihin!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ensi kesänä
Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta703560Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.
Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa1483533Tukalaa kuumuutta
Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh463322- 532779
- 322036
Okei, myönnetään,
Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘301962Et siis vieläkään
Et ilmeisesti ole vieläkään päässyt loppuun asti mun kirjoituksissa täällä. Kerro ihmeessä sit, kun valmista 😁 tuskin k421704- 481676
Mihin hävisi
Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä961635- 391400