enkku-suomi käännösapuketju

sanastomia

Mitä ovat suomeksi:

reestablish
memorablia
mortician
apalling
apalled
deplete
overgrazing
cue up
lopside
doth
nary
gneed
jangly
mayfair
misspent
pulverulence
blimp
chop away
undercover
disembarkation
derision
onerous
insubstantial
freed
myriad
fletch


Suomesta englanniksi mitä ovat:

nonparelli
lohkoperuna
fileeraus
friteeraus

53

2112

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • minätässä

      koko läsy samantien minulle, niin käännän sen samantien
      ja lähetän takaisin laskun kera.

    • käännökseni

      meni asevelihintaan 84 € per sivu.

      Ihan tosissani nyt: teet itsellesi ison ja hienon palveluksen, kun hankit sanakirjan ja alat selvitellä asioita itse. Jos homma tuntuu ylivoimaiselta, olet liian vaativien tekstien kanssa tekemisissä.

      Kokeneenakin kääntäjänä olen joskus tuhrannut tuntikausia yhden ainoan termin tarkasteluun - siis sen merkitysten selvittelyyn. Sanakirjasta plaraaminen ei muuta vie kuin aikaa.

      • että silleen

        Jos et juuri sinä jaksa käydä toisten lähettämiä tekstejä kääntämään niin tarvitseeko siitä vetää herne nenään ja tulla vauhkoamaan kääntämisen työläydestä.

        Viesteihin ei ole pakko vastata, jos et näe sitä itsellesi hyödyllisenä! Jos näet punaista, ohita koko viesti mielellään.

        Heh, jatkakaa...


      • hyvin...

        "meni asevelihintaan 84 € per sivu. "

        Tienaako noin hyvin? Taidan ryhtyä kääntäjäksi...Minä lupaan kääntää minkä tahansa sivun 30 eurolla...no okei 20 euroa, saa edes kaljarahat.


      • riippuu
        hyvin... kirjoitti:

        "meni asevelihintaan 84 € per sivu. "

        Tienaako noin hyvin? Taidan ryhtyä kääntäjäksi...Minä lupaan kääntää minkä tahansa sivun 30 eurolla...no okei 20 euroa, saa edes kaljarahat.

        muun muassa siitä, mikä on aikataulu, mihin tarkoitukseen teksti käännetään, miten pitkälti erikoistunutta kieli on jne.


      • ymmärtänyt?
        että silleen kirjoitti:

        Jos et juuri sinä jaksa käydä toisten lähettämiä tekstejä kääntämään niin tarvitseeko siitä vetää herne nenään ja tulla vauhkoamaan kääntämisen työläydestä.

        Viesteihin ei ole pakko vastata, jos et näe sitä itsellesi hyödyllisenä! Jos näet punaista, ohita koko viesti mielellään.

        Heh, jatkakaa...

        Ei minulle vastaamisesta ollutkaan mitään hyötyä. Sinulle olisi ollut, mutta et näköjään ottanut onkeesi.


      • Ehkä
        hyvin... kirjoitti:

        "meni asevelihintaan 84 € per sivu. "

        Tienaako noin hyvin? Taidan ryhtyä kääntäjäksi...Minä lupaan kääntää minkä tahansa sivun 30 eurolla...no okei 20 euroa, saa edes kaljarahat.

        >Minä lupaan kääntää minkä tahansa
        >sivun 30 eurolla

        Otettaisiko esimerkiksi jokin Hesarin sivu?

        Minä tein viimeksi diilin liki 500 sivun kääntämisestä hintaan alle 14 euroa / sivu. Tämä työ on vielä kesken.

        No, eipä ole paljon tekstiäkään per sivu, ja toistoja on runsaasti. Tunnissa huitaisee heti monta sivua.

        Väliin toimeksiannoissa taas tulee sellaisia sivuja, että 100 euroa / sivu on aivan liian vähän! Kun aanelonen on ahdettu täyteen nonparellilla ladottua tekstiä, niin siinä onkin yhdellä sivulla koko joukko "kääntäjän sivuja".

        Kun elettiin vanhaa hyvää aikaa, jolloin konekirjoituskoneilla hakattiin kirjoituskonekirjoitusta ja koneissa oli vielä tasa-askellus - tyypillisesti Pica-kirjasin (tai Courier) ja 10 merkkiä tuumalle - oli yleisenä "kääntäjän sivun" määritelmänä 26 riviä à 60 lyöntiä = 1560 lyöntiä. Välilyönti oli lyönti siinä kuin kirjainmerkitkin. Tuo 26 riviä mahtui A4-arkille harvalla rivivälillä.

        Jossain välissä on yritetty lanseerata sellaistakin "kääntäjän sivua", jolla on 2000 lyöntiä tai merkkiä tai jotain.

        Sellainen instanssi kuin Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto julkaisi joskus kauan sitten (vielä 1980-luvulla) taksasuosituksia. Sitten tuli iso paha Kilpailuvirasto ja kielsi moisen.

        Itse olen unohtanut "kääntäjän sivut" jo kauan sitten. Wordissa on laskuri, joka kertoo merkkien, sanojen ja rivien määrät (merkkien määrän välilyöntien kanssa ja ilman). Laskutusperusteet vaihtelevat vähän asiakkaasta toiseen. Isommat käännöstyöt teen lähes poikkeuksetta etukäteen sovittavaan urakkahintaan. Monet työt tehdään päälletaittona taitto-ohjelman omassa ympäristössä, joka voi olla ja usein on muu kuin Word.


      • Taksi
        Ehkä kirjoitti:

        >Minä lupaan kääntää minkä tahansa
        >sivun 30 eurolla

        Otettaisiko esimerkiksi jokin Hesarin sivu?

        Minä tein viimeksi diilin liki 500 sivun kääntämisestä hintaan alle 14 euroa / sivu. Tämä työ on vielä kesken.

        No, eipä ole paljon tekstiäkään per sivu, ja toistoja on runsaasti. Tunnissa huitaisee heti monta sivua.

        Väliin toimeksiannoissa taas tulee sellaisia sivuja, että 100 euroa / sivu on aivan liian vähän! Kun aanelonen on ahdettu täyteen nonparellilla ladottua tekstiä, niin siinä onkin yhdellä sivulla koko joukko "kääntäjän sivuja".

        Kun elettiin vanhaa hyvää aikaa, jolloin konekirjoituskoneilla hakattiin kirjoituskonekirjoitusta ja koneissa oli vielä tasa-askellus - tyypillisesti Pica-kirjasin (tai Courier) ja 10 merkkiä tuumalle - oli yleisenä "kääntäjän sivun" määritelmänä 26 riviä à 60 lyöntiä = 1560 lyöntiä. Välilyönti oli lyönti siinä kuin kirjainmerkitkin. Tuo 26 riviä mahtui A4-arkille harvalla rivivälillä.

        Jossain välissä on yritetty lanseerata sellaistakin "kääntäjän sivua", jolla on 2000 lyöntiä tai merkkiä tai jotain.

        Sellainen instanssi kuin Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto julkaisi joskus kauan sitten (vielä 1980-luvulla) taksasuosituksia. Sitten tuli iso paha Kilpailuvirasto ja kielsi moisen.

        Itse olen unohtanut "kääntäjän sivut" jo kauan sitten. Wordissa on laskuri, joka kertoo merkkien, sanojen ja rivien määrät (merkkien määrän välilyöntien kanssa ja ilman). Laskutusperusteet vaihtelevat vähän asiakkaasta toiseen. Isommat käännöstyöt teen lähes poikkeuksetta etukäteen sovittavaan urakkahintaan. Monet työt tehdään päälletaittona taitto-ohjelman omassa ympäristössä, joka voi olla ja usein on muu kuin Word.

        Se 1560 pätee yhä. Jos merkkimäärä muuttuu, muuttuu myös laskutusperuste.

        Olen siis tuo ylempi "Taksa" ja minua ottaa edelleen ankarasti nuppiin ammatti-ihmisten työn aliarviointi.


    • Ehkä

      Olen syyntakeeton enkä ota näistä minkään valtakunnan vastuuta. Saa korjata ja täydentää vapaasti.

      reestablish = perustaa/aloittaa uudelleen
      memorab(i)lia = muistamisen arvoiset asiat (niiden yhteenveto t. kokoelma)
      mortician = hautausurakoitsija
      apalling (?) => appalling = kauhistuttava, tyrmistyttävä
      apalled (?) => appalled = kauhistunut, tyrmistynyt
      deplete = ehtyä, tyhjentyä, uupua
      overgrazing = ylilaiduntaminen (laitumen liiallinen hyödyntäminen)
      cue up = antaa vihjeärsyke tjsp.
      lopside = kallistua toiselle puolelle, olla vinossa
      doth = arkaainen 3. persoonassa oleva muoto verbistä ’do’
      nary = käytetään yksikössä olevien nominien kanssa: heard nary a sound = ei kuullut äännähdystäkään
      gneed = ???
      jangly = kilisevä, kaliseva tjsp.
      Mayfair = paikannimi (alue Lontoon Westminsterissä)
      misspent = hukkaan heitetty, huonosti käytetty
      pulverulence = pölymäisyys, jauhemaisuus
      blimp = eräs ilmapallo-/ilmalaivatyyppi http://images.google.fi/images?q=blimp&hl=fi&btnG=Etsi kuvia
      chop away = karsia/leikata/lohkaista pois
      undercover = alapuolinen suojus t. kansi
      disembarkation = aluksesta pois astuminen
      derision = halveksunta, iva, solvaus
      onerous = rasittava, raskas, vaivalloinen
      insubstantial = merkityksetön
      freed = vapautettu, vapaaksi päästetty
      myriad = lukematon joukko, myriadi
      fletch = kysy vaikka Michael Fletcheriltä. http://www.kolumbus.fi/michael.fletcher/ Puhuu englantia ja suomea yhtä hyvin ja on mukava kaveri muutenkin.

      • Englantia osaamaton

        yritän auttaa.

        gneading/gniid käsinvaivata/vaivattu taikina.

        undercover cop siviiliasussa toimiva poliisi.

        Undercoverista olen varma. Taikinanteosta olen lukenut vain kirjoista.


      • lyriikat
        Englantia osaamaton kirjoitti:

        yritän auttaa.

        gneading/gniid käsinvaivata/vaivattu taikina.

        undercover cop siviiliasussa toimiva poliisi.

        Undercoverista olen varma. Taikinanteosta olen lukenut vain kirjoista.

        Billy Gorgan käyttää "gneed" -sanaa kappaleessaan, mitä sitten ikinä tarkoittaakaan???

        Kipale on ihan hyvä niinkuin koko yhtyeen tuotanto yleensäkin.

        Rivillä 11 -->

        Where Boys Fear to Tread

        candy cane walks down
        to build a bonfie, to break my fall
        my baby, my sweet thing
        just maybe we could lose ourselves this time
        king of the horseflies, dark prince of death
        his tragic forces are heaven sent
        in sweet things, in a lovers breath
        in knowing this was meant to be the last
        a go-go-kids, a go-go-style
        a suck suck kiss, a suck suck smile
        as always, in youn gneed
        a velied promise to never die
        on dead highways, her black beauties roam
        for june angels, so far from home
        for a love lost, a faded picture
        to tread lightning, to ink the lavender skies
        so get on the bomb
        get back where you belong


      • sama
        Englantia osaamaton kirjoitti:

        yritän auttaa.

        gneading/gniid käsinvaivata/vaivattu taikina.

        undercover cop siviiliasussa toimiva poliisi.

        Undercoverista olen varma. Taikinanteosta olen lukenut vain kirjoista.

        sekoitin kneading -taikinan vaivaus- ja gniiding. jälkimäisen tarkoitusta en tiedä. sorry.


    • Ehkä

      Käyttäisin toiseen suuntaan käännettäessä seuraavia vastineita:

      nonparelli = nonpareil
      lohkoperuna(t) = wedged potato(es) (= ”kiilaperunat”)
      fileeraus = filleting
      friteeraus = deep frying t. deep-frying http://en.wikipedia.org/wiki/Deep_frying

      • Ehkä

        Nonparelleja ovat käyttäneet muutkin kuin kondiittorit: se on kuulunut joskus kirjapainoissa latojien ammattisanastoon.

        Timantti = 4 pisteen teksti
        Helmi, Päärly = 5 pistettä
        Nonparelli = 6 p.
        Kolonelli = 7 p.
        Petiitti = 8 p.
        Bourgeois (Borgis) = 9 p.
        Corpus (Garmond) = 10 p.
        Cicero = 12 p.
        Mitteli = 14 p.

        http://runeberg.org/pieni/2/0320.html

        Kun puhutaan "petiitillä painetusta", tuo se maallikolle mieleen pienen tekstin yleensä, mutta vanhan kansan kirjapainoihmiselle petiitti tarkoittaa nimenomaan 8 pisteen kokoista tekstiä.

        Minkäskokoinen se piste sitten on? Älkää kysykää noin vaikeita! En tiedä.

        1 point (Truchet) = 0.188 mm (obsolete today)
        1 point (Didot) = 0.3759 mm = 1/72 of a French Royal inch (27.07 mm) = about 1/68 inch
        1 point (ATA) = 0.3514598 mm = 0.0138366 inch
        1 point (TeX) = 0.3514598035 mm = 1/72.27 inch
        1 point (Postscript) = 0.3527777778 mm = 1/72 inch
        1 point (l'Imprimerie nationale, IN) = 0.4 mm

        http://jeff.cs.mcgill.ca/~luc/measurements.html

        Muuan sanakirja tarjoaa nonpareil-sanan ohella sellaistakin vastinetta kuin

        nonparelli = hundreds and thousands

        Ranskan pareil = samankaltainen. Värjättyjen pikku sokerihelmien lisäksi nonpareil-sanalla on myös adjektiivinen merkitys. Sen synonyymejä englannin kielessä ovat vaikkapa matchless, peerless, unmatched, unmatchable, unrivaled ja unrivalled.


      • tarkoittaa
        Ehkä kirjoitti:

        Nonparelleja ovat käyttäneet muutkin kuin kondiittorit: se on kuulunut joskus kirjapainoissa latojien ammattisanastoon.

        Timantti = 4 pisteen teksti
        Helmi, Päärly = 5 pistettä
        Nonparelli = 6 p.
        Kolonelli = 7 p.
        Petiitti = 8 p.
        Bourgeois (Borgis) = 9 p.
        Corpus (Garmond) = 10 p.
        Cicero = 12 p.
        Mitteli = 14 p.

        http://runeberg.org/pieni/2/0320.html

        Kun puhutaan "petiitillä painetusta", tuo se maallikolle mieleen pienen tekstin yleensä, mutta vanhan kansan kirjapainoihmiselle petiitti tarkoittaa nimenomaan 8 pisteen kokoista tekstiä.

        Minkäskokoinen se piste sitten on? Älkää kysykää noin vaikeita! En tiedä.

        1 point (Truchet) = 0.188 mm (obsolete today)
        1 point (Didot) = 0.3759 mm = 1/72 of a French Royal inch (27.07 mm) = about 1/68 inch
        1 point (ATA) = 0.3514598 mm = 0.0138366 inch
        1 point (TeX) = 0.3514598035 mm = 1/72.27 inch
        1 point (Postscript) = 0.3527777778 mm = 1/72 inch
        1 point (l'Imprimerie nationale, IN) = 0.4 mm

        http://jeff.cs.mcgill.ca/~luc/measurements.html

        Muuan sanakirja tarjoaa nonpareil-sanan ohella sellaistakin vastinetta kuin

        nonparelli = hundreds and thousands

        Ranskan pareil = samankaltainen. Värjättyjen pikku sokerihelmien lisäksi nonpareil-sanalla on myös adjektiivinen merkitys. Sen synonyymejä englannin kielessä ovat vaikkapa matchless, peerless, unmatched, unmatchable, unrivaled ja unrivalled.

        "Unparallellable", mitähän tuo on suomeksi?


      • Ehkä
        tarkoittaa kirjoitti:

        "Unparallellable", mitähän tuo on suomeksi?

        ei rinnastettavissa oleva,
        rinnastamattomissa oleva

        (uncapable of being paralleled or equaled)

        Kuulostaa kylläkin varsin keinotekoiselta kapulakieleltä.


    • fraasi

      Mitä ihmettä on suomeksi "off the beaten path"?

      • sitä, että

        lähdetään umpihankeen.

        (Tästä on hyvä esimerkki ketjun aloittaja: umpihankeen vaan ja sitten huutamaan kavereita apuun, kun ei itse enää ylös päästä.)


      • geezer

        No kun "beaten path" tarkoittaa tallamalla tehtyä polkua, eli suomeksi polkua, niin "off the beaten path" tarkoittaa konkreettisesti sitä, että kulkee jossakin umpimetässä eikä polulla.

        Voisi kuvitella että tämä on kielikuva, jolla sanotaan että joku tekee asiat eri lailla kuin muut (arvaus).


      • Ehkä
        geezer kirjoitti:

        No kun "beaten path" tarkoittaa tallamalla tehtyä polkua, eli suomeksi polkua, niin "off the beaten path" tarkoittaa konkreettisesti sitä, että kulkee jossakin umpimetässä eikä polulla.

        Voisi kuvitella että tämä on kielikuva, jolla sanotaan että joku tekee asiat eri lailla kuin muut (arvaus).

        Ken vaivojansa vaikertaa
        on vaivojensa vanki.
        Tietä käyden tien on vanki.
        Vapaa on vain umpihanki.

        James Youteen - Aaron Touchedthestove


      • Kysäisenpähän
        Ehkä kirjoitti:

        Ken vaivojansa vaikertaa
        on vaivojensa vanki.
        Tietä käyden tien on vanki.
        Vapaa on vain umpihanki.

        James Youteen - Aaron Touchedthestove

        Jos Jaskan ja Arskan lyyrisiä hengentuotteita noinkin mieli-/väkivaltaisesti yhdistelee, niin onko kyseessä
        - lyyrike
        - lyyrikkomus
        vai peräti
        - lyyrikos
        ???


      • Takametsien Mies
        Ehkä kirjoitti:

        Ken vaivojansa vaikertaa
        on vaivojensa vanki.
        Tietä käyden tien on vanki.
        Vapaa on vain umpihanki.

        James Youteen - Aaron Touchedthestove

        ... ja Sormensa Poltti.

        Mutta mihin lennättää Aatoksen The most pissable customs?...


        --


      • Ehkä
        Takametsien Mies kirjoitti:

        ... ja Sormensa Poltti.

        Mutta mihin lennättää Aatoksen The most pissable customs?...


        --

        Menin kerran Tukholmaan - en lentäen, vaan ihan siljailemalla entäen, auto ja perhe mukana. Rannassa oli vastassa terhakka nuori tullisälli. Hermostui siitä, että en ryhtynyt hänen kanssaan puheisiin ruotsiksi (mutta ei puhunut siinä vaiheessa sanaakaan suomea). Penkoi niin maan perusteellisesti, mitään löytämättä. Ilmaisi sitten jahdin päättyneen; olisimme hänen puolestaan vapaat lähtemään. Olin kypsynyt hänen kukkoiluunsa niin, että sanoin suomeksi aivan sanatarkasti: "Haista itte!"

        Silloinpa kaveri löysikin itsestään suomea taitavan - ja kiukkuisen - virkamiehen. Hän käski minun ajaa autoni sivummalle parkkiruutuun ja odottaa siinä. Kymmenen minuutin simputuksen jälkeen hän tuli päästämään meidät - mutta vannotti, ettei tuollaisella asenteella pidä tulla toista kertaa maahan, Ruotsin kunnianarvoisan tullilaitoksen virkamiesten kiusaksi.

        Että sellaista tapakulttuuria. Uriinitkohan mahtoivat koppahattuun kihahtaa? Olisiko tuosta vastaukseksi kysymykseesi?


      • viisastelija
        Ehkä kirjoitti:

        Menin kerran Tukholmaan - en lentäen, vaan ihan siljailemalla entäen, auto ja perhe mukana. Rannassa oli vastassa terhakka nuori tullisälli. Hermostui siitä, että en ryhtynyt hänen kanssaan puheisiin ruotsiksi (mutta ei puhunut siinä vaiheessa sanaakaan suomea). Penkoi niin maan perusteellisesti, mitään löytämättä. Ilmaisi sitten jahdin päättyneen; olisimme hänen puolestaan vapaat lähtemään. Olin kypsynyt hänen kukkoiluunsa niin, että sanoin suomeksi aivan sanatarkasti: "Haista itte!"

        Silloinpa kaveri löysikin itsestään suomea taitavan - ja kiukkuisen - virkamiehen. Hän käski minun ajaa autoni sivummalle parkkiruutuun ja odottaa siinä. Kymmenen minuutin simputuksen jälkeen hän tuli päästämään meidät - mutta vannotti, ettei tuollaisella asenteella pidä tulla toista kertaa maahan, Ruotsin kunnianarvoisan tullilaitoksen virkamiesten kiusaksi.

        Että sellaista tapakulttuuria. Uriinitkohan mahtoivat koppahattuun kihahtaa? Olisiko tuosta vastaukseksi kysymykseesi?

        ... Kustavin tulli.

        --


      • 9 m 9 kn
        viisastelija kirjoitti:

        ... Kustavin tulli.

        --

        Kun lähtee ajamaan puoliltapäivin Suomen Turusta kohti Uusikaupunkia veneellä, joka matkanopeus on 10 solmua (noin 18,5 km/h), ja on ottanut veneeseen eväiksi pari mäyräkoirallista, niin mihinkähän kellonaikaan ensimmäinen osa olusista on Kustavissa?


      • englantia osaamaton

        teet jotakin yleisestä käytännöstä poikkeavalla tavalla.

        näin joskus palstoilla opiskelijatytön kysymyksen sanasta: tap. sanakirjan selitys: napauttaa sormella, ei kuulema sopinut lauseeseen sitä suomennettaessa. jäi vastaamatta. jos säästän rahaa vaikka kissan ostamista varten: cat fund, ja sitten täytyy siitä cat fundista ottaa rahaa johonkin toiseen tarkoitukseen, I tap cat fund. tap sanalla voi tietysti olla vielä muitakin merkityksiä.


      • englantia osaamaton
        englantia osaamaton kirjoitti:

        teet jotakin yleisestä käytännöstä poikkeavalla tavalla.

        näin joskus palstoilla opiskelijatytön kysymyksen sanasta: tap. sanakirjan selitys: napauttaa sormella, ei kuulema sopinut lauseeseen sitä suomennettaessa. jäi vastaamatta. jos säästän rahaa vaikka kissan ostamista varten: cat fund, ja sitten täytyy siitä cat fundista ottaa rahaa johonkin toiseen tarkoitukseen, I tap cat fund. tap sanalla voi tietysti olla vielä muitakin merkityksiä.

        jäi cat fundin edestä se ksikkein tärkein: the. puhuessa se tulee luonnostaan kuin Manulle aamiainen, mutta harvoin kun kirjoittaa, tuppaa unohtumaan.


      • Ebba

        Itse olen juuri lomamatkaa suunnitellut ja erityisesti katsellut kategorian "off the beaten track" -lomia, ettei ihan pahimman turistirysän saaliiksi joutuisi...


    • geezer

      Joku ehtikin mainita nonparellille englanninkielisen ilmaisun "hundreds and thousands". Sitä pidetään ns. lasten kielenä; minä en kyllä muita tunnekaan vaikka olen yli 50.

      Joskus 1970-luvulla olin lastenvahtina englantilaisessa perheessä. Piti lukea kersoille jotakin. Käteen osui kirja, jossa kerrottiin miten taivaalta alkoi sataa pienenpieniä värillisiä hiutaleita.

      Kirjan päähenkilö arveli alkuun että ne olivat "hundreds and thousands", mutta kun niitä tuli niin jumalttoman paljon, hän muuttikin nimitykseksi "millions".

      Tämä kirja tietääkseni käännettiin myös suomeksi nimellä Miljoonasade. Joku bändi otti sitten siitä nimensä.

      • Tuhatsade

        Se bändi otti kyllä nimensä eteläpohjalaisesta sanasta 'miljoonasade'. Tuo sana taas sanottiin silloin, kun maataloudessa odoteltiin kuivan kauden jälkeen sadetta. Kun sade vihdoin tuli, sanottiin tyytyväisenä: "Tämoon oikehen miljoonasaret".


      • Marjaana
        Tuhatsade kirjoitti:

        Se bändi otti kyllä nimensä eteläpohjalaisesta sanasta 'miljoonasade'. Tuo sana taas sanottiin silloin, kun maataloudessa odoteltiin kuivan kauden jälkeen sadetta. Kun sade vihdoin tuli, sanottiin tyytyväisenä: "Tämoon oikehen miljoonasaret".

        ... vaan vauvanalkuja meillä päin. Nimittäin minä unnen miljoonasateen ennen bändiä vain merkityksessä siemensyöksy.


    • WW2:den pyssy kyseessä?

      Toissa kevään -04 enkun kirjotuksissa oli artikkeli toisesta maailmansodasta ja sieltä asti on mieleeni jäänyt hämäräksi jäänyt termi "Bofors gun".

      En oikein ole löytänyt hyvää suomenkielistä vastinetta pyssylle, eikä kuuklen kuvahakukaan oikein valaissut asiaa?

      • Takametsien Mies

      • K.k.

        Pohjois-Ruotsin rautamalmiesiintymät ja kaivokset sekä ruotsalainen teräs ovat olleet kova sana viime vuosisadan sotien aikana.

        Ruotsalaisfirma nimeltä Bofors teki maineikkaita tykkejä. Krupp Saksasta yhdistyy vastaaviin aseisiin vastaavalla tavalla. Suomessa on tykkejä väsännyt kenties nimekkäimpänä firma nimeltä Tampereen Pellavatehdas - vai olikos se sittenkin Tampella?

        Minulla oli taannoin työkaveri nimeltä Boström. En päässyt itseni kanssa yksimielisyyteen, pitäisikö miestä kutsua Pesävirraksi vai Asumajoeksi. Bofors lienee saman ilmentymän nopsaliikkeisempi vastine.


      • K.k.
        K.k. kirjoitti:

        Pohjois-Ruotsin rautamalmiesiintymät ja kaivokset sekä ruotsalainen teräs ovat olleet kova sana viime vuosisadan sotien aikana.

        Ruotsalaisfirma nimeltä Bofors teki maineikkaita tykkejä. Krupp Saksasta yhdistyy vastaaviin aseisiin vastaavalla tavalla. Suomessa on tykkejä väsännyt kenties nimekkäimpänä firma nimeltä Tampereen Pellavatehdas - vai olikos se sittenkin Tampella?

        Minulla oli taannoin työkaveri nimeltä Boström. En päässyt itseni kanssa yksimielisyyteen, pitäisikö miestä kutsua Pesävirraksi vai Asumajoeksi. Bofors lienee saman ilmentymän nopsaliikkeisempi vastine.

        Bofors näkyy esiintyvän edelleen länsinaapurimme yrityskartalla. Välttelee offensiivisuutta koettaen parhaansa mukaan luoda itsestään defensiivisen mielikuvan:
        http://www.boforsdefence.com/eng/home.asp

        Tampereen Pellavatehtaan tykeissä ei varmaankaan saa(nut) käyttää pumpuliruutia? Eikös pumpuli ole puuvillaa (bomull, cotton), joka on ihan eriperäinen kuitu kuin pellava?

        Bofors todellakin taitaa liikkua vähän tykimmin kuin Boström.


      • Takametsien Mies
        K.k. kirjoitti:

        Pohjois-Ruotsin rautamalmiesiintymät ja kaivokset sekä ruotsalainen teräs ovat olleet kova sana viime vuosisadan sotien aikana.

        Ruotsalaisfirma nimeltä Bofors teki maineikkaita tykkejä. Krupp Saksasta yhdistyy vastaaviin aseisiin vastaavalla tavalla. Suomessa on tykkejä väsännyt kenties nimekkäimpänä firma nimeltä Tampereen Pellavatehdas - vai olikos se sittenkin Tampella?

        Minulla oli taannoin työkaveri nimeltä Boström. En päässyt itseni kanssa yksimielisyyteen, pitäisikö miestä kutsua Pesävirraksi vai Asumajoeksi. Bofors lienee saman ilmentymän nopsaliikkeisempi vastine.

        >En päässyt itseni kanssa yksimielisyyteen,
        >pitäisikö miestä kutsua Pesävirraksi vai
        >Asumajoeksi.

        Tuo ruotsin "bo-" elää sellaisenaankin muutamassa suomen sanassa: ainakin "puustelli" ja "puumerkki". Jälkimmäisen sanan selittää kansanetymologia johtuvan siitä, että puuesineisiin on aikoinaan veistetty tuo puumerkki, josta sitten on tiedetty, mille ruokakunnalle tarvekalu kuuluu. Puumerkkihän ei ole asuja- vaan asujain-kohtainen omistusmerkki.

        --


      • tykki

      • K.k.
        tykki kirjoitti:

        Tällaisella Tampellan tykillä aikoinaan tuli Isosaaressa ammuttua. Ja muistakaa..tykillä on putki eikä piippu!

        http://www.rannikonpuolustaja.fi/rp302/kmaa.htm

        Mitenkään tuota 152-millistä rantapyssyä väheksymättä toteaisin, että siinä Isosaaren vieressä Kuivasaaressahan on pari peräti 12-tuumaista (305 mm) putkea! Kävin itsekin niitä ihailemassa jokunen vuosi sitten, vaikka en mikään artilleristi olekaan.

        Joku toinen näkyy käyneen Kuivasaaressa oikein kameran kanssa:
        http://hkkk.fi/~yrjola/war/kuivasaa/kuivasaa.html

        Kuivasaaren tykkien putket ovat peräisin 1910-luvulta eli ne on valettu jo ennen Suomen itsenäistymistä. Painaakohan yksi pötkö 30 tonnia tai jotain?

        Rannikkotykistön Kilta pitää Kuivasaaren museotykit jonkinmoisessa kunnossa ja kerran viidessä vuodessa niillä lasautetaan kunnialaukauksia. Sodankäyntimielessähaän ne alkavat olla jo vanhentunutta tavaraa.
        http://www.rt-kilta.net/kuivasaari.html

        Kuivasaaren 12-tuumaiset lienevät Suomen ainoat jäljelläolevat. Mäkiluodossa Porkkalan edustalla on kai joskus ollut vastaavia?

        Mäkiluodon ja Porkkalanniemen kärjen välissä on Stora Träskö -niminen saari. Kansallispuistoa, kuuluu nykyisin Metsähallitukselle (aikaisemmin Metsäntutkimuslaitokselle). Neukkulanmaa piti siellä rantapyssyvarustusta Porkkalan vuokra-aikana, 1940- ja 50-luvulla. En tiedä, mitä kaliiperia heidän tykkinsä olivat, mutta kantaman sanottiin olevan sitä luokkaa, että Senaatintorille saakka olisivat kranut lentäneet kevyesti. Ennen lähtöään (1956) vuokralaiset keräsivät rautansa pois ja posauttivat betoniset kasematit tuusannuuskaksi. Jäänteet sieltä löytyvät edelleen.


      • hmmh
        Takametsien Mies kirjoitti:

        >En päässyt itseni kanssa yksimielisyyteen,
        >pitäisikö miestä kutsua Pesävirraksi vai
        >Asumajoeksi.

        Tuo ruotsin "bo-" elää sellaisenaankin muutamassa suomen sanassa: ainakin "puustelli" ja "puumerkki". Jälkimmäisen sanan selittää kansanetymologia johtuvan siitä, että puuesineisiin on aikoinaan veistetty tuo puumerkki, josta sitten on tiedetty, mille ruokakunnalle tarvekalu kuuluu. Puumerkkihän ei ole asuja- vaan asujain-kohtainen omistusmerkki.

        --

        Minusta kuulostaa loogisemmalta.


      • tykki
        K.k. kirjoitti:

        Mitenkään tuota 152-millistä rantapyssyä väheksymättä toteaisin, että siinä Isosaaren vieressä Kuivasaaressahan on pari peräti 12-tuumaista (305 mm) putkea! Kävin itsekin niitä ihailemassa jokunen vuosi sitten, vaikka en mikään artilleristi olekaan.

        Joku toinen näkyy käyneen Kuivasaaressa oikein kameran kanssa:
        http://hkkk.fi/~yrjola/war/kuivasaa/kuivasaa.html

        Kuivasaaren tykkien putket ovat peräisin 1910-luvulta eli ne on valettu jo ennen Suomen itsenäistymistä. Painaakohan yksi pötkö 30 tonnia tai jotain?

        Rannikkotykistön Kilta pitää Kuivasaaren museotykit jonkinmoisessa kunnossa ja kerran viidessä vuodessa niillä lasautetaan kunnialaukauksia. Sodankäyntimielessähaän ne alkavat olla jo vanhentunutta tavaraa.
        http://www.rt-kilta.net/kuivasaari.html

        Kuivasaaren 12-tuumaiset lienevät Suomen ainoat jäljelläolevat. Mäkiluodossa Porkkalan edustalla on kai joskus ollut vastaavia?

        Mäkiluodon ja Porkkalanniemen kärjen välissä on Stora Träskö -niminen saari. Kansallispuistoa, kuuluu nykyisin Metsähallitukselle (aikaisemmin Metsäntutkimuslaitokselle). Neukkulanmaa piti siellä rantapyssyvarustusta Porkkalan vuokra-aikana, 1940- ja 50-luvulla. En tiedä, mitä kaliiperia heidän tykkinsä olivat, mutta kantaman sanottiin olevan sitä luokkaa, että Senaatintorille saakka olisivat kranut lentäneet kevyesti. Ennen lähtöään (1956) vuokralaiset keräsivät rautansa pois ja posauttivat betoniset kasematit tuusannuuskaksi. Jäänteet sieltä löytyvät edelleen.

        Olin vuonna -85 Kuivasaaressa pari viikkoa vartiossa. Silloin nuo 12-tuumaiset olivat vielä kunnostamattomia...taitaa myös noiden kuusituumaisten putket olla vanhaa perua.


    • lajike

      Löytyykö suomennosta: Tengutake

      Jokin sienilajikehan tuo on.

      • Lieneepi

        Amanita pantherina.


      • Lawrence
        Lieneepi kirjoitti:

        Amanita pantherina.

        Mitä tarkoittaa underneath englanniksi?


      • Lieneepi

    • näillä on

      Mitä tarkoittavat:

      wash off
      wash out
      wash in
      wash on
      wash under
      wash up

    • seuraava sanonta

      Misery loves company

      Onks toi joku sanonta tai jotain?
      Yritin ettii mutten löytäny.

      • orpo raukka

        Että jos jollain on kurjaa niin siitä on kivaa jos jollain toisellakin menee kaikki p***eelleen. Helpottaa oloa ku ei oo yksin onkelmiensa kanssa.

        Kurjuus tykkää seurasta?

        Ei tuu mieleen mitään tosisuomalaista sanontaa.


      • Tienaripoika
        orpo raukka kirjoitti:

        Että jos jollain on kurjaa niin siitä on kivaa jos jollain toisellakin menee kaikki p***eelleen. Helpottaa oloa ku ei oo yksin onkelmiensa kanssa.

        Kurjuus tykkää seurasta?

        Ei tuu mieleen mitään tosisuomalaista sanontaa.

        Muuan sanavalmiiksi tunnettu em. työtoverini kertoi seuraavaa kaskua ajalta jolloin hän työskenteli huoltoaseman myyjänä.

        Kerran tuli tiskille asioimaan mies likaisissa haalareissaan
        - Mitäpä sulle?
        - Kohtalotoveria.
        Toverini sanoi silloin joutuneensa funtsimaan tuokion... sitten hänellä raksutti: Työmiestä!

        :o)


      • Työhelijä
        Tienaripoika kirjoitti:

        Muuan sanavalmiiksi tunnettu em. työtoverini kertoi seuraavaa kaskua ajalta jolloin hän työskenteli huoltoaseman myyjänä.

        Kerran tuli tiskille asioimaan mies likaisissa haalareissaan
        - Mitäpä sulle?
        - Kohtalotoveria.
        Toverini sanoi silloin joutuneensa funtsimaan tuokion... sitten hänellä raksutti: Työmiestä!

        :o)

        Reilu kolmannesvuosisata sitten myynti Alkossa tapahtui palvelumyyntinä tiskin yli. Ensimmäinen kokeellinen valinta-Alko taisi tulla Helsinkiin ns. Heimolan taloon (Porthanian viereen) joskus 1970-luvun alussa.

        Taisi olla uudenvuoden 1971/72 aatto käsillä, kun tämä poika tuli hanttihommista tienaamasta ja asteli likaisissa rytkyissään Helsinginkadun Alkoon Helsingin kaupungissa.

        Menekkilaadut oli sijoitettu tiskin alle strategisiin paikkoihin, josta myyjän oli ne helppo kiepsauttaa kätevällä ranneliikkeellä tiskille.

        Kun myyjä havaitsi nukkavierun habitukseni, oli hänellä toinen käsi jo valmiusasennossa Kossu- ja toinen Sorbuskorin päällä. Kumpaakohan laitettaisiin?

        Vaan minäpä olinkin päättänyt juhlia uutta vuotta vähän paremmin eväin. Myyjän naama venähti, kun koetin (sinänsä ranskaa taitamattomana) ääntää maailmanmiehen malliin "pullo Vööv Klikoota, kiitos!".

        Madame Clicquot'n kuplajuomaa ei myymälästä siihen hätään edes löytynyt. Mummiinkohan mahdoin joutua tyytymään?


      • Takametsien Mies
        orpo raukka kirjoitti:

        Että jos jollain on kurjaa niin siitä on kivaa jos jollain toisellakin menee kaikki p***eelleen. Helpottaa oloa ku ei oo yksin onkelmiensa kanssa.

        Kurjuus tykkää seurasta?

        Ei tuu mieleen mitään tosisuomalaista sanontaa.

        Internetistä löytyvillä työkaluilla löysin joukon "-fiilejä" jotka tavalla tai toisella voisivat liittyä tuohon sanontaan:

        megamalophile
        ailurophile
        audiophile
        bibliophile
        cypripareuniaphile
        discophile
        ergophile
        europhile
        francophile
        gallophile
        hippophile
        logophile
        malophile
        nemophilist
        neophile
        oenophile
        pogonophile
        taphophile
        theophile
        tobaccophile

        ja vielä yksi, joka ei oikein sarjaan kuulukaan - siis muotonsa puolesta:
        truth-lover

        Siinäpä niitä. Jos ketä kiinnostaa, niin lisääkin löytyy... Lukijoiden mielikuvitus ratkaiskoon millaiset yhteydet niillä voisi sanontaan "Misery loves company" olla!


      • Takametsien Mies
        Työhelijä kirjoitti:

        Reilu kolmannesvuosisata sitten myynti Alkossa tapahtui palvelumyyntinä tiskin yli. Ensimmäinen kokeellinen valinta-Alko taisi tulla Helsinkiin ns. Heimolan taloon (Porthanian viereen) joskus 1970-luvun alussa.

        Taisi olla uudenvuoden 1971/72 aatto käsillä, kun tämä poika tuli hanttihommista tienaamasta ja asteli likaisissa rytkyissään Helsinginkadun Alkoon Helsingin kaupungissa.

        Menekkilaadut oli sijoitettu tiskin alle strategisiin paikkoihin, josta myyjän oli ne helppo kiepsauttaa kätevällä ranneliikkeellä tiskille.

        Kun myyjä havaitsi nukkavierun habitukseni, oli hänellä toinen käsi jo valmiusasennossa Kossu- ja toinen Sorbuskorin päällä. Kumpaakohan laitettaisiin?

        Vaan minäpä olinkin päättänyt juhlia uutta vuotta vähän paremmin eväin. Myyjän naama venähti, kun koetin (sinänsä ranskaa taitamattomana) ääntää maailmanmiehen malliin "pullo Vööv Klikoota, kiitos!".

        Madame Clicquot'n kuplajuomaa ei myymälästä siihen hätään edes löytynyt. Mummiinkohan mahdoin joutua tyytymään?

        Tämän kirjoittaja muistaa myös erästä em. työtoveriaan luonnehtivan pokluumin.

        Tämä varsin omaperäinen suomalaiseen muinaispukuun mieluusti pukeutunut persoona (kuva linkin alla) oli takavuosina pääkaupungissa vieraillessaan tappanut aikaa Stockmanin [?] Alkossa, tutkien siellä varsin kiinnostuneesti viinihyllyjä - hyvä viinientuntija kun oli, mitä ei oikein ulkoisesta habituksestaan olisi ensimmäisenä ajatellut.

        Myyjä aikansa miestä tarkkailtuaan oli rohkaissut mielensä - ehkä epäillen oudon asiakkaan yrittävän jotakin vilpillistä jekkua
        - Mitähän teille saisi olla?
        Siihen tämä vastannut yksikantaan jotta
        - Enpä minä tällä kertaa aio mitään ostaa, minä kovotan vain luontoa...


        http://www.taimetsoi.fi/kalevala/vanemuinen.jpg


      • Kalevalastelija
        Takametsien Mies kirjoitti:

        Tämän kirjoittaja muistaa myös erästä em. työtoveriaan luonnehtivan pokluumin.

        Tämä varsin omaperäinen suomalaiseen muinaispukuun mieluusti pukeutunut persoona (kuva linkin alla) oli takavuosina pääkaupungissa vieraillessaan tappanut aikaa Stockmanin [?] Alkossa, tutkien siellä varsin kiinnostuneesti viinihyllyjä - hyvä viinientuntija kun oli, mitä ei oikein ulkoisesta habituksestaan olisi ensimmäisenä ajatellut.

        Myyjä aikansa miestä tarkkailtuaan oli rohkaissut mielensä - ehkä epäillen oudon asiakkaan yrittävän jotakin vilpillistä jekkua
        - Mitähän teille saisi olla?
        Siihen tämä vastannut yksikantaan jotta
        - Enpä minä tällä kertaa aio mitään ostaa, minä kovotan vain luontoa...


        http://www.taimetsoi.fi/kalevala/vanemuinen.jpg

        Tuo myöhempien aikojen Vanemuine taisi päästä toispuolisille laulumaille kuluvan vuoden kevätpuolella, noin 62 vuoden iässä? Ainakin Kalevalaisen Runokielen Seuran nettisivuilla mainitaan hänen elinvuosiensa alkaneen 1943 ja päättyneen 2005.

        Luontonsa kovottajalla oli lyyrisestä otteesta päätellen herkätkin puolensa. Varsin luettavia värssyjä!

        Sanovat, ettei kukaan ole korvaamaton. Enpä silti eppäile, etteivätkö tuollaisen työkaveripersoonan jälkeensä jättämät saappaat jäisi iäksi täyttämättä! (Itse tunsin miehen vain täällä netissä lukemieni luonnehdintojen ja hänen omien tekstiensä perusteella).


      • Takametsien Mies
        Takametsien Mies kirjoitti:

        Internetistä löytyvillä työkaluilla löysin joukon "-fiilejä" jotka tavalla tai toisella voisivat liittyä tuohon sanontaan:

        megamalophile
        ailurophile
        audiophile
        bibliophile
        cypripareuniaphile
        discophile
        ergophile
        europhile
        francophile
        gallophile
        hippophile
        logophile
        malophile
        nemophilist
        neophile
        oenophile
        pogonophile
        taphophile
        theophile
        tobaccophile

        ja vielä yksi, joka ei oikein sarjaan kuulukaan - siis muotonsa puolesta:
        truth-lover

        Siinäpä niitä. Jos ketä kiinnostaa, niin lisääkin löytyy... Lukijoiden mielikuvitus ratkaiskoon millaiset yhteydet niillä voisi sanontaan "Misery loves company" olla!

        Tässä vielä muutama lisää tuohon edelliseen - nyt filo-alkuisia:

        philalethe
        philandrist
        philodespot
        philogeant
        philogynist
        philologist
        philomath
        philomythist
        philopolemicist
        philoxenist

        Halukkaat miettikööt päissään miten nämä voisivat kuvastaa teemaa "Misery loves company"...


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Rakastatko?

      Ala kertomaan se ja heti
      Ikävä
      71
      3105
    2. Mikä haluat olla kaivatullesi?

      1. Kaveri 2. Ystävä 3. Panokaveri 4.puoliso 5 jokin muu
      Ikävä
      92
      2875
    3. Kosiako meinasit?

      Voi sua rakas ❤️
      Ikävä
      51
      2115
    4. Mietin että

      Onko tästä enää paluuta entiseen? Ainut asia joka päiviini toi taannoin iloa, oli meidän yhteinen hassuttelu ja huumorin
      Ikävä
      20
      1575
    5. Oot ilkee paha noita

      Paha babushka Luulitko etten tienny
      Ikävä
      15
      1349
    6. Nyt rupeaa löytymään talonmiestä ja muuta sankaria hallipaloon

      Kyllä on naurettavia juttuja tuossa paikallislehdessä, että saa tosiaan nauraa niille..
      Vimpeli
      5
      1338
    7. Aaamu on täällä taas!

      Hyvää ja rauhallista työpäivää rakkauteni. Kunpa vaan hymyilisit enemmän. Toivon, että joku kaunis päivä kanssani et vaa
      Ikävä
      13
      1301
    8. Tajusin vaan...

      Että olen pelkkä kroonistunut mielisairas. Olen sairauspäissäni luullut itsestäni liikaa. Luulin, että olen vain korkein
      Ikävä
      13
      1273
    9. Sytyttikö hallin lapsi vai joku mielipuoli

      Onko tietoa? Toivon jälkimmäistä
      Vimpeli
      18
      1270
    10. Noin ulkonäkö-jutut ei multa

      Nainen, koskaan en ole kirjoittanut siitä mitään ilkeää. Ei kuulu tapoihin
      Ikävä
      24
      1232
    Aihe