... tää alla oleva biisi mulle englanniks!
NÄIDEN TÄHTIEN ALLA
Näiden tähtien alla
sua odottamalla
mä kulutan aikaani uskoen,
että rakkaus on laava,
joka kuljettaa.
Saa kylmän raudankin
hehkumaan,
näiden tähtien alla.
Mä palvon sua.
Ikkunalla katselen sua.
Milloin rakastat mut vahvaksi?
Sydämeeni kirjattu nimesi.
Näiden tähtien alla...
Olet osa mua.
sydän rintani alla,
kaipaa sua.
Miks lähdit ja muutuit tähdeksi?
Sydämeeni jää
nyt sun nimesi.
Näiden tähtien alla...
Kääntäkää....
6
196
Vastaukset
- mkmkmkm
Uuden tekijänoikeus lain mukaan olet juuri syyllistynyt rikokseen.
- Ei kukaan...
...haluan kertoa englannin kieliselle kirjeystävälleni, mitä laulu on englanniksi niin onko se rikos?
- translator
Ei kukaan... kirjoitti:
...haluan kertoa englannin kieliselle kirjeystävälleni, mitä laulu on englanniksi niin onko se rikos?
Näiden asterisk below sua sudden mä expenditure at believing , that fondness is lava , which haul. May chill iron hehkumaan , näiden asterisk below. Mä adoration sua. Sill eyes sua. As love mut robust? Sydämeeni record well-known. Näiden asterisk below. Olet role mua. kernel brooch below , desire sua. Why fountain and others leftovers? Sydämeeni ice now sun well-known. Näiden asterisk below.
- Corg
Mä voisin yrittää.. Tää on aika suoraan käännetty..
Below/Under These stars
Waiting for you
i'm spending my time believing,
that love is a lava,
that carries.
Makes even cold iron
to glow,
Under/Below these stars.
I worship you.
At the window i'm watching you.
When do you love me strong(En tiiä..)?
Your name written in my heart.
Under/Below these stars...
You're part of me.
Heart under my chest,
misses you.
Why did you leave and turned into star?
Your name shall now
stay in my heart.
Under/Below these stars...
Ei ehkä paras mahdollinen, mut jonkinlainen nyt..- Jane
"Underneath these stars" on parempi ilmaus kuin under/below. "When will you love me strong" ennemmin kuin "When do you love..". "Become a star" -muotoa käyttäisin ennemmin kuin "turn into a star".
- Ei kukaan...
Jane kirjoitti:
"Underneath these stars" on parempi ilmaus kuin under/below. "When will you love me strong" ennemmin kuin "When do you love..". "Become a star" -muotoa käyttäisin ennemmin kuin "turn into a star".
käännöksestä :D
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 14010506
Riikan kukkaronnyöri on umpisolmussa
Kulutus ei lähde liikkeelle, koska kansalaiset eivät usko, että: – työpaikka säilyy – tulot eivät romahda – talous ei h1485393Epäily: Räppäri yritti tappaa vauvansa.
https://www.mtvuutiset.fi/artikkeli/epaily-mies-yritti-tappaa-vauvansa/9300728 Tämä on erittäin järkyttävä teko täysin p404070Tanskan malli perustuu korkeaan ansioturvaan
Ja vahvoihin työllisyys- ja kotoutumispalveluihin. Suomessa Riikka on leikannut juuri näitä: palkkatukea, työttömyysturv1323612Anteeksipyyntöni
Jätän tähän anteeksipyyntöni sinulle, koska en voi sanoa sitä missään muuallakaan. Pyydän anteeksi, jos purkamani tuska352664Sydämeni valtiaalle
En täältä aio asioita kysellä. Haluan tuoda tiedoksesi, että pohjimmiltani en ihmisiä tahdo satuttaa ja ajattelen muiden1191906Mikseivät suomalaiset kuluta? istutaan vaan säästötilirahojen päällä..
...Ihan haluamalla halutaan että maa menee konkurssiin? Ihan käsittämätöntä, ennätymäärät säästöjä sekä konkursseja sam3591582Oletko tyytyväinen
Tämän hetkiseen tilanteeseenne? Odotatko, että lähennytte vai yritätkö päästä yli ja eteenpäin?981567Onko Sanna menossa Ukrainaan viettämään vuosipäivää?
Kun on bongattu Varsovan lentokentältä?731428Jos oikeasti haluat vielä
Tee mitä miehen täytyy tehdä ja lähesty rohkeasti 📞 laita vaikka viestiä vielä kerran 😚1311386