Löysin netistä googlettamalla:
http://www.vapaa-ajattelijat.fi/kritiikki/raamattu/raam1.html
Raamatun ristiriitoja
15
734
Vastaukset
Idea näissä ristiriitaisuuksissa on se, että näin Raamatusta jokainen löytää ohjeen jokaiseen tilanteeseen.
Ja juuri sellaisen ohjeen, kuin itse haluaa. Kaikki on Jumalan sanaa.
Jos naapurisi on inhottava, voit noudattaa joko "älä tapa" -ohjetta tai jos sinusta tuntuu paremmalta "tappakaa jokainen, olkoon vaikka oma veli, ystävä tai sukulainen"
Kumpikin on Jumalan sanaa ja uskovainen voi tilanteessa kuin tilanteessa selittää kaikki tekonsa Jumalan tahtona.
Näin pysyy uskonto helppona. Kenenkään ei tarvitse noudattaa mitään sääntöjä eikä moraalisista estoista tarvitse välittää. Papit saa raiskata lapsia ja ihmisiä saa tappaa. Se on Jumalan tahto ja tekijät pääsevät kaikki taivaaseen.
Master Eq- metaskeema
Kaikkihan ovat oikeassa, vaikka väittäisivät toisten olevan väärässä. Vastauksesi taisikin olla paradoksi. Ne ovat siis sittenkin ristiriitoja.
- Jair
1 Moos. 17:1: "Minä olen Jumala, kaikkivaltias."
Jumalasta käytetään Vanhassa testamentissa pariakymmentä heprealaista nimeä. Niitä on hyvin harvoin käännetty suomeksi. On vain pantu "Herra" tai "Jumala", joskus harvoin "Herra Sebaot" eli sotajoukkojen Jumala.
Mainitussa kohdassa on alkutekstissä "EL SHADDAI". Se on ihmeellisimpiä Jumalan nimistä. Juutalaiset antavat tälle nimelle erikoisen kunnian. Jokaisen juutalaisen kodin oven pielessä oikeassa yläkulmassa on pieni kotelo, jonka nimi on MEZUZA. Kotelon pää11ä on SHIN-kirjain muistuttamassa juuri nimestä EL SHADDAI. Kotelon sisällä on juutalaisten uskontunnustus sellaisena kuin se on 5 Moos. 6:4, 9:ssa.
Tuota heprean nimeä tutkittaessa käy ilmi merkillisiä asioita. Meillä on yleensä sellainen luulo, että Jumala on mies eli "Isä-Jumala". Äiti-hahmo tuntuu puuttuvan meidän protestanttien Jumala-kuvasta. EL SHADDAI on tarkasti käännettynä suomeksi Jumala, jolla on äidin rinnat. HÄN on isä-äiti Jumala, elämän luoja ja ylläpitäjä. Suomalainen käännös "Kaikkivaltias" ei ole oikea eikä onnistunut. Oikeampi olisi "KAIKKIRIITTÄVÄ". Niin kuin äidin rinta on vastasyntyneelle lapselle kaikkiriittävä, samoin pitäisi Jumalan olla meille kaikkiriittävä. "Halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset Sanan väärentämätöntä maitoa (äidin rinnoista), että siitä kasvaisitte pelastukseen. On siunattua tietää, että meidän Jumalamme on kaikkiriittävä isä-äiti Jumala, joka pitää hyvän huolen lapsistaan. - nöyrempi kuin kukaan muu ih...
Jair kirjoitti:
1 Moos. 17:1: "Minä olen Jumala, kaikkivaltias."
Jumalasta käytetään Vanhassa testamentissa pariakymmentä heprealaista nimeä. Niitä on hyvin harvoin käännetty suomeksi. On vain pantu "Herra" tai "Jumala", joskus harvoin "Herra Sebaot" eli sotajoukkojen Jumala.
Mainitussa kohdassa on alkutekstissä "EL SHADDAI". Se on ihmeellisimpiä Jumalan nimistä. Juutalaiset antavat tälle nimelle erikoisen kunnian. Jokaisen juutalaisen kodin oven pielessä oikeassa yläkulmassa on pieni kotelo, jonka nimi on MEZUZA. Kotelon pää11ä on SHIN-kirjain muistuttamassa juuri nimestä EL SHADDAI. Kotelon sisällä on juutalaisten uskontunnustus sellaisena kuin se on 5 Moos. 6:4, 9:ssa.
Tuota heprean nimeä tutkittaessa käy ilmi merkillisiä asioita. Meillä on yleensä sellainen luulo, että Jumala on mies eli "Isä-Jumala". Äiti-hahmo tuntuu puuttuvan meidän protestanttien Jumala-kuvasta. EL SHADDAI on tarkasti käännettynä suomeksi Jumala, jolla on äidin rinnat. HÄN on isä-äiti Jumala, elämän luoja ja ylläpitäjä. Suomalainen käännös "Kaikkivaltias" ei ole oikea eikä onnistunut. Oikeampi olisi "KAIKKIRIITTÄVÄ". Niin kuin äidin rinta on vastasyntyneelle lapselle kaikkiriittävä, samoin pitäisi Jumalan olla meille kaikkiriittävä. "Halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset Sanan väärentämätöntä maitoa (äidin rinnoista), että siitä kasvaisitte pelastukseen. On siunattua tietää, että meidän Jumalamme on kaikkiriittävä isä-äiti Jumala, joka pitää hyvän huolen lapsistaan.4 Moos. 12:3: "Mutta Mooses oli sangen nöyrä mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen."
Heprealainen "ANIV" on tässä käännetty väärin sanalla "nöyrä". Oikea käännös on "ahdistettu". Ja koko lause kuuluu: "Mutta Mooses oli sangen ahdistettu mies." Kansahan napisi tämän tästä häntä ja Jumalaakin vastaan. Hän oli todella AHDISTETTU kansansa takia. - Jair
nöyrempi kuin kukaan muu ih... kirjoitti:
4 Moos. 12:3: "Mutta Mooses oli sangen nöyrä mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen."
Heprealainen "ANIV" on tässä käännetty väärin sanalla "nöyrä". Oikea käännös on "ahdistettu". Ja koko lause kuuluu: "Mutta Mooses oli sangen ahdistettu mies." Kansahan napisi tämän tästä häntä ja Jumalaakin vastaan. Hän oli todella AHDISTETTU kansansa takia.Joos. 2:1: "Niin Joosua, Nuunin poika, lähetti salaa Sittimistä kaksi vakoojaa, sanoen: 'Menkää, katselkaa maata ja Jerikoa.' Ja he menivät ja tulivat Raahab nimisen porton taloon ja laskeutuivat siellä levolle."
Raahab on merkillisimpiä naishahmoja Vanhassa testamentissa. Vielä ihmeellisempää on, että hänen nimensä mainitaan Uudessa testamentissakin, Matt. 1:5, Jeesuksen esiäitien sukuluettelossa ja Hebr. 11:31, uskon sankarien luettelossa. On syytä tutkia tätä henkilöä vähän tarkemmin.
Juutalainen historioitsija Josephus Flavius mainitsee kuuluisassa historiassaan, s. 142, Raahabista seuraavaa: "Ja huomaa, että minä EN KUTSU tätä naista portoksi vaan MAJATALON PITÄJÄKSI." Lisäksi historioitsija mainitsee, s. 143, että Raahabia pidettiin suuressa arvossa.
Suuri viisiosainen amerikkalainen Raamatun sanakirja The international standard Bible encyclopedia sanoo Raahabista, s. 2525: "Raahab oli joko portto tai majatalon pitäjä. Tässä kaksi heprealaista sanaa hyvin lähellä toisiaan: zana, portto ja zonah, majatalon pitäjä. "
Encyclopedia Judaica kertoo Raahabista, s. 1514, mm: "Ginzberg, Legends, 4 (1954) väittää, että Raahab kääntyi juutalaisuuteen ja meni naimisiin itsensä Joosuan kanssa ja hänestä polveutui kahdeksan profeettaa ja pappia ja niiden joukossa mm. profeetta Jeremia ja naisprofeetta Hulda. - Suurin juutalainen Vanhan testamentin selittäjä RASHI väittää, että Raahab ei ollut ollenkaan portto vaan majatalon pitäjä." - Jair
Jair kirjoitti:
Joos. 2:1: "Niin Joosua, Nuunin poika, lähetti salaa Sittimistä kaksi vakoojaa, sanoen: 'Menkää, katselkaa maata ja Jerikoa.' Ja he menivät ja tulivat Raahab nimisen porton taloon ja laskeutuivat siellä levolle."
Raahab on merkillisimpiä naishahmoja Vanhassa testamentissa. Vielä ihmeellisempää on, että hänen nimensä mainitaan Uudessa testamentissakin, Matt. 1:5, Jeesuksen esiäitien sukuluettelossa ja Hebr. 11:31, uskon sankarien luettelossa. On syytä tutkia tätä henkilöä vähän tarkemmin.
Juutalainen historioitsija Josephus Flavius mainitsee kuuluisassa historiassaan, s. 142, Raahabista seuraavaa: "Ja huomaa, että minä EN KUTSU tätä naista portoksi vaan MAJATALON PITÄJÄKSI." Lisäksi historioitsija mainitsee, s. 143, että Raahabia pidettiin suuressa arvossa.
Suuri viisiosainen amerikkalainen Raamatun sanakirja The international standard Bible encyclopedia sanoo Raahabista, s. 2525: "Raahab oli joko portto tai majatalon pitäjä. Tässä kaksi heprealaista sanaa hyvin lähellä toisiaan: zana, portto ja zonah, majatalon pitäjä. "
Encyclopedia Judaica kertoo Raahabista, s. 1514, mm: "Ginzberg, Legends, 4 (1954) väittää, että Raahab kääntyi juutalaisuuteen ja meni naimisiin itsensä Joosuan kanssa ja hänestä polveutui kahdeksan profeettaa ja pappia ja niiden joukossa mm. profeetta Jeremia ja naisprofeetta Hulda. - Suurin juutalainen Vanhan testamentin selittäjä RASHI väittää, että Raahab ei ollut ollenkaan portto vaan majatalon pitäjä."Tuom. 15:19: "Silloin Jumala avasi hampaankolon leukaluussa, ja siitä vuoti vettä . . . Siitä lähde sai nimekseen EEN-HAKKORE; se on vielä tänäkin päivänä Lehissä."
Heprealaisessa Raamatussa ei ole tässä kohdassa sellaista sanaa kuin "hampaankolo". Siinä on sana "MAKTESH", joka tarkoittaa pyöreää laaksoa, jollaisia on syntynyt vulkaanisten voimien myllerryksessä. Tällaisia laaksoja on vielä nytkin Israelissa. Paras suomennos maktesh-sanalle on "patalaakso". LEHI taas on paikan nimi. Lauseen pitäisi näin ollen kuulua "Silloin Jumala avasi Lehin laaksossa lähteen ja siitä vuoti vettä . . . Siitä lähde sai nimekseen EIN HAKKORE (huutavan lähde), joka on Lehissä vielä tänäkin päivänä."
Rotherham Emphasized Bible on käännökseltään tarkka. Ei siinäkään puhuta mitään hampaankolosta eikä leukaluusta. Eikä noita sanoja ole ruotsalaisessakaan käännöksessä (v:lta 1917). - Jair
Jair kirjoitti:
Tuom. 15:19: "Silloin Jumala avasi hampaankolon leukaluussa, ja siitä vuoti vettä . . . Siitä lähde sai nimekseen EEN-HAKKORE; se on vielä tänäkin päivänä Lehissä."
Heprealaisessa Raamatussa ei ole tässä kohdassa sellaista sanaa kuin "hampaankolo". Siinä on sana "MAKTESH", joka tarkoittaa pyöreää laaksoa, jollaisia on syntynyt vulkaanisten voimien myllerryksessä. Tällaisia laaksoja on vielä nytkin Israelissa. Paras suomennos maktesh-sanalle on "patalaakso". LEHI taas on paikan nimi. Lauseen pitäisi näin ollen kuulua "Silloin Jumala avasi Lehin laaksossa lähteen ja siitä vuoti vettä . . . Siitä lähde sai nimekseen EIN HAKKORE (huutavan lähde), joka on Lehissä vielä tänäkin päivänä."
Rotherham Emphasized Bible on käännökseltään tarkka. Ei siinäkään puhuta mitään hampaankolosta eikä leukaluusta. Eikä noita sanoja ole ruotsalaisessakaan käännöksessä (v:lta 1917).Sam. 6:19: "Mutta Herra surmasi Beet-Semeksen miehiä sentähden, että he olivat katsoneet Herran arkkia; hän surmasi kansasta seitsemänkymmentä miestä, viisikymmentä tuhatta miestä; ja kansa suri sitä, että Herra oli surmannut niin paljon kansaa."
Tämä on aika kummallinen raamatunpaikka. Totta kyllä, että Herra oli antanut tiukat määräykset, ettei saanut katsoa Liiton arkkiin (4 Moos. 4:20), jotta ei kuolisi. Jumala on aina Sanansa takana. Mutta tuo lukumäärä "viisikymmentä tuhatta miestä" tuntuu ihmeelliseltä. Beet-Semes oli vain pieni maakylä. Miten on mahdollista, että siellä oli niin paljon miehiä? Lukuhan on aika suuren kaupungin koko asukasmäärä. Käännöksessä täytyy olla jotakin hullusti. Heprealaisessa tekstissä on "Hamishim elef". Hamishim on 50. Mutta mitä on alef eli elef? Se on ensimmäinen kirjain heprean aakkosissa. Kirjaimen alkuperäinen muoto muistuttaa härän otsaa ja sarvia ja sen alkuperäinen merkitys onkin "härkä". Kun tämä otetaan huomioon, tuo lause saa ihan toisen muodon: "Ja Herra surmasi kansasta seitsemänkymmentä miestä ja viisikymmentä härkää."
Jay Green (uusin interlinear-käännös) kääntää näin: "Ja Herra surmasi 70 kansasta, 50 päämiestä ja kansa murehti sitä." En usko, että Herra tappoi 50 000 miestä Beet-Semeksessä, vaan kysymyksessä on yksi raamatunkääntäjien "möhläyksistä". - Jair
Jair kirjoitti:
Sam. 6:19: "Mutta Herra surmasi Beet-Semeksen miehiä sentähden, että he olivat katsoneet Herran arkkia; hän surmasi kansasta seitsemänkymmentä miestä, viisikymmentä tuhatta miestä; ja kansa suri sitä, että Herra oli surmannut niin paljon kansaa."
Tämä on aika kummallinen raamatunpaikka. Totta kyllä, että Herra oli antanut tiukat määräykset, ettei saanut katsoa Liiton arkkiin (4 Moos. 4:20), jotta ei kuolisi. Jumala on aina Sanansa takana. Mutta tuo lukumäärä "viisikymmentä tuhatta miestä" tuntuu ihmeelliseltä. Beet-Semes oli vain pieni maakylä. Miten on mahdollista, että siellä oli niin paljon miehiä? Lukuhan on aika suuren kaupungin koko asukasmäärä. Käännöksessä täytyy olla jotakin hullusti. Heprealaisessa tekstissä on "Hamishim elef". Hamishim on 50. Mutta mitä on alef eli elef? Se on ensimmäinen kirjain heprean aakkosissa. Kirjaimen alkuperäinen muoto muistuttaa härän otsaa ja sarvia ja sen alkuperäinen merkitys onkin "härkä". Kun tämä otetaan huomioon, tuo lause saa ihan toisen muodon: "Ja Herra surmasi kansasta seitsemänkymmentä miestä ja viisikymmentä härkää."
Jay Green (uusin interlinear-käännös) kääntää näin: "Ja Herra surmasi 70 kansasta, 50 päämiestä ja kansa murehti sitä." En usko, että Herra tappoi 50 000 miestä Beet-Semeksessä, vaan kysymyksessä on yksi raamatunkääntäjien "möhläyksistä".2 Kun. 2:23-24: "Sieltä hän meni Beeteliin, ja hänen käydessään tietä tuli pieniä poikasia kaupungista, ja ne pilkkasivat häntä ja sanoivat hänelle: 'Tule ylös, kaljupää, tule ylös, kaljupää!' Ja kun hän kääntyi ja näki heidät, kirosi hän heidät Herran nimeen. Silloin tuli metsästä kaksi karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi."
Tätä raamatunkohtaa on paljon käytetty osoittamaan, miten raaka ja julma profeetta Elisa oli; ja eräät syyttävät vielä Jumalaakin julmuudesta pieniä lapsia kohtaan. Tätä asiaa kannattaa tutkia vähän tarkemmin. Ensinnäkin: Mikä paikka oli kysymyksessä? Se oli BEETEL, jossa oli kultainen vasikka ja Baalin pappien temppeli ja profeettakoulu. Kyseisessä raamatunkohdassa puhutaan juuri Baalin pappien oppilaista. EI OLE kysymys mistään pienistä lapsista. Pieni lapsi on hepreaksi "tinok". Seuraava ikäluokka on nimeltään "jeled". Sana, jota tässä on käytetty, on "nearim", jonka suomalainen vastine on " NUORISO". Elisaa vastaan tuli NUORISOA, Baalin pappien oppilaita, jotka alkoivat pilkata Herran profeettaa. He sanoivat hänelle: "Mene sinäkin ylös niin kuin Elia." He muistivat, mitä Karmelilla oli tapahtunut Baalin papeille, ja olivat iloissaan siitä, että Elia oli otettu pois. Heitä harmitti se, että vielä yksi Herran profeetta jäi vanhurskauden saarnaajaksi ja elävän Jumalan todistajaksi. He tahtoivat päästä eroon hänestäkin. Tapahtumasta käy selvästi ilmi Jumalan tuomio jumalattomalle NUORISOLLE. - Jair
Jair kirjoitti:
2 Kun. 2:23-24: "Sieltä hän meni Beeteliin, ja hänen käydessään tietä tuli pieniä poikasia kaupungista, ja ne pilkkasivat häntä ja sanoivat hänelle: 'Tule ylös, kaljupää, tule ylös, kaljupää!' Ja kun hän kääntyi ja näki heidät, kirosi hän heidät Herran nimeen. Silloin tuli metsästä kaksi karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi."
Tätä raamatunkohtaa on paljon käytetty osoittamaan, miten raaka ja julma profeetta Elisa oli; ja eräät syyttävät vielä Jumalaakin julmuudesta pieniä lapsia kohtaan. Tätä asiaa kannattaa tutkia vähän tarkemmin. Ensinnäkin: Mikä paikka oli kysymyksessä? Se oli BEETEL, jossa oli kultainen vasikka ja Baalin pappien temppeli ja profeettakoulu. Kyseisessä raamatunkohdassa puhutaan juuri Baalin pappien oppilaista. EI OLE kysymys mistään pienistä lapsista. Pieni lapsi on hepreaksi "tinok". Seuraava ikäluokka on nimeltään "jeled". Sana, jota tässä on käytetty, on "nearim", jonka suomalainen vastine on " NUORISO". Elisaa vastaan tuli NUORISOA, Baalin pappien oppilaita, jotka alkoivat pilkata Herran profeettaa. He sanoivat hänelle: "Mene sinäkin ylös niin kuin Elia." He muistivat, mitä Karmelilla oli tapahtunut Baalin papeille, ja olivat iloissaan siitä, että Elia oli otettu pois. Heitä harmitti se, että vielä yksi Herran profeetta jäi vanhurskauden saarnaajaksi ja elävän Jumalan todistajaksi. He tahtoivat päästä eroon hänestäkin. Tapahtumasta käy selvästi ilmi Jumalan tuomio jumalattomalle NUORISOLLE.Job 21:30: " . . . paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan."
Tämän mukaan Jumala säästää ja suojelee pahantekijöitä. Asia on aivan päinvastoin: jumalattomille on varattu tuhonpäivä, ja heitä kohtaa Jumalan viha. - Jair
Jair kirjoitti:
Job 21:30: " . . . paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan."
Tämän mukaan Jumala säästää ja suojelee pahantekijöitä. Asia on aivan päinvastoin: jumalattomille on varattu tuhonpäivä, ja heitä kohtaa Jumalan viha.Job 38:36: "Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?"
Raamatunkäännöskomiteassa on kuulemma ollut mukana joku runoilija. Näyttää siltä, että "runoheppa" on lähtenyt laukkaamaan pilvien tasolle. Englantilainen King James -käännös on hyvin tarkka ja pitää yhtä heprealaisen alkutekstin kanssa. Oikea käännös kuuluu: "Kuka on pannut viisauden sisäelinten toimintaan ja kuka säätää sydämenlyönnit."
- ristiriitoihin
...ja vastauksia Vapaa-ajattelijoiden esittämiin
näennäisiin ristiriitoihin: http://jjmarkka.net/- metaskeema
Tuohan näytti paremminkin vain Raamattuhaulta.
- ei Raamattuhaku
metaskeema kirjoitti:
Tuohan näytti paremminkin vain Raamattuhaulta.
Simppeli kuin mikä: klikkaat vain Raamatun kirjaa,
ja oikealle puolelle tulee vastauksia yleisimpiin
vapaa-ajattelijoiden esittämiin "ristiriitoihin".
Jopa meikäläinenkin poropeukalo osaa käyttää :D
esim.
http://jjmarkka.net/index.html?ind/indgen.htm&4
- Jair
Ps. 22:17: "Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat."
Psalmi 22 on profeetallinen Messias-psalmi. Siinä kerrotaan ristiinnaulitun Messiaan kärsimyksistä. Noin 250 vuotta eKr. Vanha testamentti käännettiin Egyptissä kreikan kielelle. Juutalaiset kirjanoppineet olivat kääntäjinä. Käännöksen nimi on SEPTUAGINTA, koska työtä oli tekemässä 70 kirjanoppinutta. Heprealainen Vanha testamentti oli vain kerakkeilla kirjoitettu. Vasta noin vuonna 400 A. D. juutalaiset kirjanoppineet rupesivat Tiberiaassa kirjoittamaan siihen vokaalimerkkejä. Kun he tulivat yllä olevaan kohtaan, näkivät he, että siinä on selvä viittaus ristiinnaulitsemiseen. Oikea teksti kuuluu nimittäin: "He lävistivät käteni ja jalkani." Kääntäjät päättivät, että oikea ajatus on keinolla millä tahansa saatava pois. Alkuperäisestä heprealaisesta sanasta "CARU" tehtiin "CAARJEI" = niin kuin leijonat. Onneksi sanan merkitys on Septuaginta-käännöksessä oikein ("lävistivät"). Lutherin käännöksen sana on oikein, samoin norjalaisen, englantilaisen ja ruotsalaisen käännöksen mutta nykyisessä suomalaisessa raamatunkäännöksessä on virhe. Vanhassa lestadiolaisten Raamatussa kohta on paremmin: "Lävisti niin kuin jalopeura minun käteni ja jalkani."
Tästä samasta kohdasta näkyy myös ihmeellisellä tavalla Raamatun jumalallinen inspiraatio. Daavid kirjoitti kyseisen psalmin liki tuhat vuotta ennen Kristuksen syntymistä. Ristiinnaulitseminen oli roomalaisten tapa teloittaa rikollisia. Rooman valtakunta syntyi myöhemmin, paljon sen jälkeen kun tämä ennustus oli kirjoitettu. Juutalaisten ja Vanhan testamentin ajan tapa oli kivittää rikolliset. Vain jumalallinen inspiraatio pystyi ennustamaan nain tarkasti tulevan Messiaan kuoleman. - Eija_Moilanen
Taas yksi.(huokaus) Laitan tähän linkin, jossa käsittelin sivuja joskus kauan sitten. En kommentoi juttua paljon enempää, sillä olen kurkkuani myöten näitä herra c:n pelleilyjä. Riittää kun luet jokusen viestin, niin pääset jyvälle herra c:n tavoista.
http://keskustelu.suomi24.fi/show.fcgi?category=1000000000000003&conference=1500000000000005&posting=22000000000965505
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 449101
- 785572
Jouluinen bonus VB:ltä 250 ilmaiskierrosta 0x kierrätys min 20e talletuksella
No nyt pätkähti! Ainutlaatuinen tarjous VB:ltä. 250 ilmaiskierrosta peliin Blue Fortune, 0x kierrätys ja minimitalletus14790Minua nainen harmittaa, että en pääse sun rahoihin käsiksi
En pysty myöskään pilaamaan elämääsi niin kauan kun sulla on fuck off pääomaa. Harmittaa myös etten tiedä kuinka paljon384044- 543543
Onko muita oman polkunsa kulkijoita
Jotka ei oikein pärjää kenenkään kanssa eli on niin omat ajatukset ja omat mielenkiinnon kohteet yms. On tavallaan sella543372Sydän karrella
Jos yritän olla niin rehellinen kuin pystyn paljastamatta mitään tärkeää. Ensiksi mä huomasin sun tuijottavan mua. Ihme283228- 452470
- 342012
- 2121778