Onko lanko sekä sisaren mies että vaimon veli ja onko käly sekä miehen sisar että veljen vaimo?
Käly ja lanko
10
5639
Vastaukset
"Lanko" tarkoittaa yleisesti puolison (siis myös miehen) veljeä tai sisaren miestä. Vastaavasti "käly" tarkoittaa puolison sisarta tai veljen vaimoa. Sanat eivät siis ole kovinkaan tarkkoja, vaan voisi sanoa, että ne viittaavat vastaavasti mies- tai naispuoliseen "sisarukseen avioliiton kautta". Lisävärinsä epämääräisyyteen tuo se, että nykyisin avoliitto rinnastetaan usein avioliittoon ja avoliiton käsite on väljärajainen.
Nykykielessä niitä käytetään havaintojeni mukaan aika vähän. Tästä tietysti johtuu epävarmuus sanojen merkityksestä.
Suppeampia ovat "nato" 'aviomiehen sisar' ja "kyty" 'aviomiehen veli'. Niitä ei juurikaan käytetä nykykielessä; enintään voidaan leikitellen _mainita_ sana "nato" Nato-keskustelun yhteydessä. Sana "kyty" on jopa kokonaan jätetty pois Suomen kielen perussanakirjasta, ja "nato" mainitaan vain "kansankieleen" (käytännössä: vanhaan kansanrunouteen) kuuluvana.
Sanojen merkityksiä voi katsoa sanakirjoista. Tässä tapauksessa jopa kaksikielinen sanakirja olisi voinut auttaa, sillä englannin "sister-in-law" ja "brother-in-law" saattavat olla nykysuomalaiselle jopa tutumpia kuin niiden suomenkieliset vastineet "käly" ja "lanko".- Täällä onkin
sivuttu mitä aioin kysyä eli mistä tulee nuo englanninkieliset "sister-in-law" ja "brother-in-law" ja miksi viivat välissä? Suoraan käännettynä ei arvaisi merkitystä.
Ei tullut mieleesi aloittaa uutta keskustelua uudella otsikolla, jolloin jo otsikosta näkisi, mitä asiasi koskee? Kommentoiminen seitsemän vuotta vanhaan ketjuun on tahattoman koomista.
- Mitä koomista?
Yucca kirjoitti:
Ei tullut mieleesi aloittaa uutta keskustelua uudella otsikolla, jolloin jo otsikosta näkisi, mitä asiasi koskee? Kommentoiminen seitsemän vuotta vanhaan ketjuun on tahattoman koomista.
Otsikon sanojahan se koskee englanniksi. Ei vaan taida kukaan tietää.
- 11+8
Väliviivat vain siksi, että niillä sidotaan käsite "yhdeksi sanaksi". Englanninkielessä aika yleinen ilmiö.
Itse merkityksestä: nuo ovat samaa sarjaa kuin anopin ja apen, vastaavasti miniän ja vävyn sanat: mother-in-law, father-in-law, daughter-in-law ja son-in-law. Toisin sanoen ilmaisulla kuvataan sitä, ettei kyse ole "verisukulaisesta" vaan avioliiton kautta, toisin sanoen "lain edessä", liitetystä.
- nato-joukot
- 100 serkusta
Kun nyt otettiin puheeksi.
Eräs perhetuttava puhuu sukulaisistaan välillä "minun ensimmäinen serkku" tai sitten "hän on minun toinen serkkuni", jne. En oikein ymmärrä tätä. Tarkoittaako hän toisella serkulla pikkuserkkua vai mitä? Mies on kotoisin pohjoissavosta päin.
Voisiko joku vähän selitellä minulle. Meilläpäin ei puhuta tälleen (Länsi-Uusimaa).- 11+8
Toinen serkku on käsittääkseni serkun lapsi (ja päinvastoin). Siis "täyden serkun" ja pikkuserkun väliin osuva. Pikkuserkkujahan ovat serkusten lapset.
- Onhan noita
Mie virkan - seissemä vuuvve peäst...
Lanko on siskon mies.
Käly on veljen vaimo.
Nato on miehen sisar
Kyty on miehen veli
Näälä on vaimon veli.
Vaimon sisaresta en tiedä - natoksi ollaan väliin sanottu, jollei vaimon- tai akansiskoksi tai -sisäreksi.
Harvapa tietää enempää kuin langon ja kälyn - länispuolella maata ainakaan - ja niitä lankoa ja käly sitten käytetäänkin moneen tarpeeseen.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Olen miettinyt kauan
miten reagoisin, kun näen sinut taas. Ehkä ladannut tuohon hetkeen liikaa odotuksia. Ja sitten kun lopulta olit siinä, h292290- 1282283
- 1582044
Ostiko maailma sinut minulta?
Kun et enää resonoi kuin ennen. Kun et enää ihmetellen katso ympärillesi ja pohdi mitä mäen takana on? Ymmärrän ja tue201628- 331538
- 511037
- 86995
Minna Kuukka joutui jekuttamaan ovelasti TTK:n takia - Tästä oli kyse - Tunnustaa: "No joo, joo..."
Symppis Minna Kuukka! Minna on kyllä erinomainen valinta Tanssii Tähtien Kanssa -oppilaaksi - vai mitä mieltä olet? To24922- 16911
- 114894