Finnairin laivasto

Stig Ombord

Onko niin, että suomesta puuttuu sana, millä tarkoitetaan yhden omistajan hallussa olevia lentokoneita? Otsikon sanaparin kuulin juuri uutisista ja mielestäni ilmaisu on harhaanjohtava.

20

878

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Luulisin

      Fleet - flotta - Flotte - flotte - flota - vloot - флот...

      Eivät kai nuokaan sanat ota sen kummemmin kantaa väliaineeseen, olipa se ilma tai vesi. Alukset kuin alukset.

      ”Finnairin ilma-aluksisto” olisi mielestäni paljon kömpelömpi kuin tuo Finnairin laivasto.

      • Hans Besättning

        Pilotti, kapteeni, perämies.

        Ilmasatama (airport, aeropuerto) taisi olla alkuaikoina myös käytössä, silloin kun meri oli kiitoratana.


      • ATK-lävistäjä

        Noissa sanoissa ei kuitenkaan esiinny "laiva" missään muodossa eli käyttö on luontevampaa kummassakin alusmuodossa.
        Nyt pitäisi keksiä uusi sana. Kielitoimiston väki, hoi - tehkää jotain palkkanne eteen.


      • Minäpähän
        Hans Besättning kirjoitti:

        Pilotti, kapteeni, perämies.

        Ilmasatama (airport, aeropuerto) taisi olla alkuaikoina myös käytössä, silloin kun meri oli kiitoratana.

        ”Haltijatar teki laivan sellaisen että
        maata se kulki ja ilmaa ja vettä.”

        Olisikohan ollut satukirja sellainen kuin Hanhiemon kultainen lipas, josta jotain tuollaista olen lukenut puoli vuosisataa sitten?

        Howard Hughesin Spruce Goose oli esillä äskettäin tällä palstalla jonkin linkin päässä.
        http://www.sprucegoose.org/aircraft_artifacts/exhibits.html

        Sen pätevyydestä maakulkuneuvona en ole kovinkaan vakuuttunut, mutta melkomoinen siivekäs laiva tuo rometto joka tapauksessa on!


      • Niinpäin

        Asiahan päinvastoin EI ole sama muissakin kielissä, kuten itse osoitat, eli noiden muiden kielten po. sanat eivät ole kytköksissä laivaan, kuten suomen kielen laivasto-sana. Mutta aiemmin puhuttiin kyllä suomessakin "ilmalaivasta", joten eihän laiva-sanaa ole pakko kytkeä vesielementtiin, vaan se on alus joka "liukuu" missä tahansa elementissä, myös ilmassa. Sanan syntyhetkellä toki ei lentäviä laivoja vielä ollut.


      • Hans Besättning
        Minäpähän kirjoitti:

        ”Haltijatar teki laivan sellaisen että
        maata se kulki ja ilmaa ja vettä.”

        Olisikohan ollut satukirja sellainen kuin Hanhiemon kultainen lipas, josta jotain tuollaista olen lukenut puoli vuosisataa sitten?

        Howard Hughesin Spruce Goose oli esillä äskettäin tällä palstalla jonkin linkin päässä.
        http://www.sprucegoose.org/aircraft_artifacts/exhibits.html

        Sen pätevyydestä maakulkuneuvona en ole kovinkaan vakuuttunut, mutta melkomoinen siivekäs laiva tuo rometto joka tapauksessa on!

        ilmalaivaston isoäiti...?


      • Luulisin
        Niinpäin kirjoitti:

        Asiahan päinvastoin EI ole sama muissakin kielissä, kuten itse osoitat, eli noiden muiden kielten po. sanat eivät ole kytköksissä laivaan, kuten suomen kielen laivasto-sana. Mutta aiemmin puhuttiin kyllä suomessakin "ilmalaivasta", joten eihän laiva-sanaa ole pakko kytkeä vesielementtiin, vaan se on alus joka "liukuu" missä tahansa elementissä, myös ilmassa. Sanan syntyhetkellä toki ei lentäviä laivoja vielä ollut.

        Luullakseni esim. englannin fleet-sanalla on kytköksiä float-sanaan ja ruotsin flotta-sanalla vastaavasti flyta-sanaan. Noilla verbeillä lienee jotain tekemistä laivojenkin kanssa.

        Ennen nykyisiä, ilmaa raskaampia ilma-aluksia taivaalla nähtiin ilmalaivoiksi kutsuttuja härveleitä, jotka kelluivat ilmameressä sisältämänsä vedyn, heliumin tms. ilmaa kevyemmän kaasun nosteen varassa. Kuriositeetteina noita ilmalaivoja saattaa nähdä siellä täällä tänä päivänäkin.

        Saat silti pitää mielipiteesi, kaikin mokomin.


      • Minäpähän
        Hans Besättning kirjoitti:

        ilmalaivaston isoäiti...?

        ...ja kuullut. Ei näyttänyt isoäidiltä.

        1982 Savonlinnassa R. Wagnerin Lentävän hollantilaisen nimiroolin esitti http://images.google.com/images?q=Mati Palm Silloin vielä baritoni, laulanee nykyisin bassorooleja.

        Dalandina eli Lentävän hollantilaisen tavoitteleman Sentan isänä lauloi Jaakko Ryhänen.

        ”Drängst du mich?
        Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heißen?
        Seemann ist er, gleich mir,
        das Gastrecht spricht er an.
        Lang' ohne Heimat,
        stets auf fernen, weiten Reisen,
        in fremden Landen er
        der Schätze viel gewann.
        Aus seinem Vaterland verwiesen,
        für einen Herd er reichlich lohnt:
        sprich, Senta, würd' es dich verdrießen,
        wenn dieser Fremde bei uns wohnt?

        Sagt, hab' ich sie zuviel gepreisen?
        Ihr seht sie selbst - ist sie Euch recht?
        Soll ich von Lob noch überfließen?
        Gesteht, sie zieret ihr Geschlect?

        Mögst du, mein Kind,
        dem Manne freundlich dich erweisen!
        Von deinem Herzen auch
        spricht holde Gab' er an;
        Reich' ihm die Hand, denn Bräutigam
        sollst du ihn heißen:
        stimmst du der Vater bei,
        ist morgen er dein Mann.
        Sieh dieses Band, sieh diese Spangen!
        Was er besitzt, macht dies gering.
        Muß, teures Kind, dich's nicht verlangen?

        Dein ist es, wechselst du den Ring.

        Doch keines spricht . . .
        Sollt' ich hier lästig sein?
        So ist's! Am besten laß' ich sie allein.

        Mögst du den edlen Mann gewinnen!
        Glaub' mir, soch' Glück wird immer neu.

        Bleibt hier allein!
        Ich geh' von hinnen.
        Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu!”


      • mitä tarkoitit,
        Luulisin kirjoitti:

        Luullakseni esim. englannin fleet-sanalla on kytköksiä float-sanaan ja ruotsin flotta-sanalla vastaavasti flyta-sanaan. Noilla verbeillä lienee jotain tekemistä laivojenkin kanssa.

        Ennen nykyisiä, ilmaa raskaampia ilma-aluksia taivaalla nähtiin ilmalaivoiksi kutsuttuja härveleitä, jotka kelluivat ilmameressä sisältämänsä vedyn, heliumin tms. ilmaa kevyemmän kaasun nosteen varassa. Kuriositeetteina noita ilmalaivoja saattaa nähdä siellä täällä tänä päivänäkin.

        Saat silti pitää mielipiteesi, kaikin mokomin.

        tarkoitin itsekin vain tuota laiva-sanaa, ei yleisemmin vesielementtiin liittyviä sanoja.


    • Ilmavaiva
    • Siivelläeläjä

      Suomen ilmavoimissa yksittäisen joukko-osaston nimessä käytetään lennosto-sanaa. Se ei kuitenkaan täysin vastaa tuota keskustelun aloituksessa tarkoitettua asiaa.

      Lennosto on muutenkin hieman oudosti johdettu sana. Laivasto muodostuu useista laivoista, joten lennosto ilmeisesti muodostuu useista lennoista.

    • oma mielipide

      lisätkää sanakirjan uuteen painokseen.

    • Takametsien Mies

      Onhan se olemassa: lennosto. Vastaavuuksia laivastoon on muitakin:
      laivasto - lennosto
      laivue - lentue

      Toinen juttu on sitten se, että eipä tuota taideta yleisesti käyttää kuvaamassasi merkityksessä, vaikka se mielestäni siihen hyvin sopisikin.

    • Telakoituja

      taustalla jotain merenkulkuun liittyvää? Olisiko kyseessä Jasonin merenkävijöistä, argonauteista, johdettu uudissana, "tähtipurjehtija"?

      • Nautical Smile

        Sanakirjani mukaan astronautti on ranskaksi astronaute tai cosmonaute, mutta Venäjän-Wiki tarjoaa sellaista sanaa kuin спасьонавт eli spasionautti väittäen sen olevan ranskalaista juurta!
        http://ru.wikipedia.org/wiki/Космонавт

        Kiinalaisilla on sitten taikonauttinsa, kuten tuosta Wiki-artikkelistakin ilmenee.

        No, nautitaan itse kukin mitä nautitaankin!


    • ilmalaivuri

      Lain mukaan ilmakulkuneuvo on ilma-alus, oli se
      sitten kiinteäsiipinen, liikkuvasiipinen tai
      siivetön.
      Alusten muodostamaa kokoelmaa on suomenkielessä
      perinteisesti nimitetty laivastoksi.

    • saman minäkin

      ja hetken kuluttua tuli mieleeni sana "laivue". "Fleet" lienee ollut se alkukielinen sana ja uutistoimittajalla on ollut kiire.

      En nyt jaksa lukea koko ketjua, joten ehkä joku on tuonkin jo esittänyt.

    • Worskipper

      Sähköpostiini on hetki sitten pläjähtänyt tarjous:

      ”Now shipping - New Vista Compliant OmniPage Professional 15 - only 99 euros!”

      Mitenkähän softafirma Nuance mahtaa tuon ”laivauksen” (shipment) hoitaa (Burlingtonista, Massakusettajien osavaltiosta, USA:sta), jos tulen tilanneeksi? Sittenkin lentoteitse? Vai hoituisiko homma ihan lankoja pitkin tiedostojen etälatauksena? Ja jos vielä viimeinen tolpanväli ADSL-päätteeltä läppäriini tuleekin hyppysähkönä WLAN-yhteyden kautta siten ettei välissä ole edes kuitukaapelinpätkää, niin mikä ihme oikeuttaa enää puhumaan laivoista yhtikäs mitään?

    • lapsuslinguae

      Siinä yksi ehdotus, jos viittaukset vesielementtiin häiritsevät. Minua eivät häiritse.

      • kaiketikin...

        lentokaluista.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mies vinkkinä sulle

      Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista
      Ikävä
      85
      7545
    2. Oletko katkera kun

      Et saanut kaivattuasi
      Ikävä
      100
      5463
    3. Mitä haluat sanoa tällä hetkellä

      Hänelle 🫶 ⬇️
      Ikävä
      266
      4708
    4. Haluun sua niin paljon

      ❤️🥰🥹 Miehelle
      Ikävä
      48
      4632
    5. Vietetään yö yhdessä

      Rakastellaan koko yö
      Ikävä
      65
      3342
    6. Mitä palveluita mies..

      Haluaisit tilata minulta? -N
      Ikävä
      50
      2748
    7. Oletko tyytyväinen viime tapaamiseemme?

      Vai toivoitko sen menevän toisella tavalla? Miten?
      Ikävä
      55
      2405
    8. Olet oikeasti ollut

      Niin tärkeä mulle ja kaikki meidän väliltä on pilattu ei yksistään sinun toiminnalla vaan minun myös.
      Ikävä
      22
      2398
    9. Kuuluu raksutus tänne asti kun mietit

      Pelkäätkö että särjen sydämesi vai mikä on? En mä niin tekisi mies koskaan 😘
      Ikävä
      29
      2362
    10. Nyt se sit loppuu

      Et ei enää nähdä ja yhteyttä pidetä.
      Ikävä
      41
      2234
    Aihe