quicksilver?

quicksilver messenger service

onko quicksilver mercuryn vanhempi muoto (tyyliin otso/karhu)?

minusta suomennos on oiva: quicksilver/elohopea.

eikä alkuperäinenkään huono sana ole!

27

970

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Hg 

      Saksaksi elohopea on Quecksilber, ruotsiksi kvicksilver, tanskaksi kviksølv ja norjaksi kvikksølv. Kemiallinen merkki Hg tulee latinan hydrargyrum-sanasta, jonka takaa löytyy kreikan hydrargyros (ΰδραργυρος). Juoksevasta eli nestemäisestä hopeasta lienee siinäkin kyse.

      • Entinen mies

        >kreikan hydrargyros (ΰδραργυρος).
        >Juoksevasta eli nestemäisestä hopeasta lienee siinäkin kyse.

        Kreikkaa en osaa enkä ole Kreikassa koskaan käynyt, mutta jossakin Euroopan mannermaalla olen syöynyt henkeni pitimiksi kreikkalaisten pitämässä etnisessä ruokapaikassa safkaa, joka oli listalla nimellä Gyros.

        Wikipedia tietää tästä gyros- eli γύρος-sanasta seuraavaa: http://en.wikipedia.org/wiki/Gyros

        Entisen miehen vierailu etnisessä kuppilassa oli hektinen hetkinen!

        Mukaan ei sattunut sillä reissulla gyroskooppia, jolla olisi arvatenkin voinut tutkia noita pöperöitä tarkemmin.


      • messenger service

        mercury-planeetalla ja mercury-alkuaineella ei liene muuta yhteyttä kuin roomalainen jumala?

        tuleeko mieleen muita alkuaineita, joiden nimet ovat antiikin jumalista lähtöisin?

        merkuriukseen suuntaava luotain on muuten nimeltään messenger. liekö nasassa töissä vanhoja san franciscon hippejä?


      • et käytä
        messenger service kirjoitti:

        mercury-planeetalla ja mercury-alkuaineella ei liene muuta yhteyttä kuin roomalainen jumala?

        tuleeko mieleen muita alkuaineita, joiden nimet ovat antiikin jumalista lähtöisin?

        merkuriukseen suuntaava luotain on muuten nimeltään messenger. liekö nasassa töissä vanhoja san franciscon hippejä?

        versaaleja? Rumaa tuollainen!


      • ei voi olla
        et käytä kirjoitti:

        versaaleja? Rumaa tuollainen!

        Katinkulta? Englanniksi?


      • Pyrite
        ei voi olla kirjoitti:

        Katinkulta? Englanniksi?

        http://www.kiviopas.fi/opetus/mineraal/rikkikiisu.htm eli pyriitti eli rautasulfidi tuntee englanniksi mm. sellaisen nimen kuin ”fool's gold”.

        Vuokatissa (Sotkamon kunnassa) sijaitseva Holiday Club Katinkulta http://www.holidayclub.fi/portal/english/spa_hotels/holiday_club_katinkulta ei ole vaivautunut ottamaan käyttöön rinnakkaista käännösnimeä englanninkielisessä viestinnässään vaan uskoo nimen Katinkulta kelpaavan ulkomaanelävillekin.


      • jghgjhijghitjhi öööö
        et käytä kirjoitti:

        versaaleja? Rumaa tuollainen!

        Olen samaa mieltä tuosta rumuudesta. Jospa kirjoittaja on tehnyt versaalittomuudestaan brändin. Joka tapauksessa jälki on rumaa.

        Johtaisivatko versaalittoman threadin aloittajan jäljet TV ja radio -osion TV-sarjat/Conan O'Brien -aloitukseen "missä???"

        (...) Kirjoittanut: jghgjhijghitjhi 20.8.2007 klo 17.21

        missä olis video pätkä siitä jaksosta jossa se kvaakku syö omaa kakkaa?

        mielipiteitä sarjasta, minun mielestä paras subtv:llä! hauskat jutut ja kvaakku ovat kivoja

        _ _ _ _


      • heskey
        ei voi olla kirjoitti:

        Katinkulta? Englanniksi?

        Katinkulta on fool's gold.


      • MESSENGER SERVICE
        et käytä kirjoitti:

        versaaleja? Rumaa tuollainen!

        MERCURY-PLANEETALLA JA MERCURY-ALKUAINEELLA EI LIENE MUUTA YHTEYTTÄ KUIN ROOMALAINEN JUMALA?

        TULEEKO MIELEEN MUITA ALKUAINEIA, JOIDEN NIMET OVAT ANTIIKIN JUMALISTA LÄHTÖISIN?

        MERKURIUKSEEN SUUNTAAVA LUOTAN ON MUUTEN NIMELTÄÄN MESSENGER. LIEKÖ NASASSA TÖISSÄ VANHOJA SAN FRANCISCON HIPPEJÄ?


      • et käytä
        MESSENGER SERVICE kirjoitti:

        MERCURY-PLANEETALLA JA MERCURY-ALKUAINEELLA EI LIENE MUUTA YHTEYTTÄ KUIN ROOMALAINEN JUMALA?

        TULEEKO MIELEEN MUITA ALKUAINEIA, JOIDEN NIMET OVAT ANTIIKIN JUMALISTA LÄHTÖISIN?

        MERKURIUKSEEN SUUNTAAVA LUOTAN ON MUUTEN NIMELTÄÄN MESSENGER. LIEKÖ NASASSA TÖISSÄ VANHOJA SAN FRANCISCON HIPPEJÄ?

        gemenaa? Ruman näköistä tuollainen HUUTAMINEN.
        Sinä olet näköjään äärimmäisyysihminen. Et ymmärrä käyttää versaalien ja gemenan oikeata yhdistelmää.


      • Perkki

        "kreikan hydrargyros (ΰδραργυρος)"

        Se on ὑδράργυρος.


      • quick messenger service?
        et käytä kirjoitti:

        gemenaa? Ruman näköistä tuollainen HUUTAMINEN.
        Sinä olet näköjään äärimmäisyysihminen. Et ymmärrä käyttää versaalien ja gemenan oikeata yhdistelmää.

        pakko poiketa avausviestini aiheesta, mutta varmaan huomasit, että olemme saaneet ovelan myöhäisherännäisen riidankylväjän seuraamme versaaleinensa ja nimimerkkeineni.


    • Topias

      >minusta suomennos on oiva: quicksilver/elohopea.

      Oivapa on, oiva!

      Elohopea on nimittäin sananmukainen suomennos englannin sanasta quicksilver, 'elävä hopea'. Tarkempi selitys niille, joita se kiinnostaa, löytyy Etymonlinesta:
      http://www.etymonline.com/index.php?term=quicksilver

      Sanonta "the quick and the dead", 'eläviä ja kuolleita', missä quick esiintyy vielä alkuperäisessä merkityksessään 'elävä', on peräisin Raamatusta. Lisätietoa:
      http://en.wikipedia.org/wiki/The_Quick_and_the_Dead

      • mercury messenger service

        sieltä linkistähän tuli mutkan kautta tietoa myös quicksilver-planeetasta:

        Mercury Look up Mercury at Dictionary.com
        c.1150, from L. Mercurius "Mercury," the Roman god, originally a god of tradesmen and thieves, from merx "merchandise;" or perhaps from Etruscan and infl. by merx. Later he was associated with Gk. Hermes. The planet closest to the sun so called in classical L. (c.1386 in Eng.). Sense of "silver-white metal, quicksilver" is first recorded c.1386, when elements were commonly associated alchemically with the planets. This one probably so associated for its mobility.


      • Lumikki ja seitsemän hermannia

        On olemassa elokuvakin "The Quick and the Dead". Sen nimi onkin virheellisesti suomennettu "Nopeat ja kuolleet".
        :D


      • Lumikki ja seitsemän hermannia

      • Elävä ase
        Lumikki ja seitsemän hermannia kirjoitti:

        On olemassa elokuvakin "The Quick and the Dead". Sen nimi onkin virheellisesti suomennettu "Nopeat ja kuolleet".
        :D

        »Rápida y mortal Argentina / Spain
        Schneller als der Tod Austria / Germany
        Gyorsabb a halálnál Hungary
        Hitri in mrtvi Slovenia
        Hizli ve ölü Turkey (Turkish title)
        Hurtige og de døde, De Denmark
        Instinct de vengeance Canada (TV title) (French title)
        Mort ou vif France Mort ou vif - Duels à redemption France
        Nopeat ja kuolleet Finland
        Pronti a morire Italy
        Ràpida i mortal Spain (Catalan title)
        Rápida E Mortal Portugal
        Snabbare än döden Sweden»

        http://www.imdb.com/title/tt0114214/releaseinfo

        Eipä noista käännösnimistä oikein elävyyttä tahdo löytyä ('vif' poikkeuksena?), nopeutta sitäkin enemmän. Olisikohan tuossa kyse kääntäjien puutteellisesta eksegetiikan tuntemuksesta? Teologia pakolliseksi sivuaineeksi?


      • Lusmu hauva

        Tuleeko suomen sana 'viekas' sanoista quick, kvick jne.? Äänteellinen yhteys ei tunnu kovin kaukaiseltakaan.

        ”Quick brown fox jumps over the lazy dog” on kai yksi tunnetuimpia englanninkielisiä pangrammeja. Wiki-sivulla tuo lause on saatu riimiteltyä suomenkieliseen muotoon ”Viekas kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki.”
        http://en.wikipedia.org/wiki/The_quick_brown_fox_jumps_over_the_lazy_dog


      • Toivo nousee järvestä
        Lusmu hauva kirjoitti:

        Tuleeko suomen sana 'viekas' sanoista quick, kvick jne.? Äänteellinen yhteys ei tunnu kovin kaukaiseltakaan.

        ”Quick brown fox jumps over the lazy dog” on kai yksi tunnetuimpia englanninkielisiä pangrammeja. Wiki-sivulla tuo lause on saatu riimiteltyä suomenkieliseen muotoon ”Viekas kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki.”
        http://en.wikipedia.org/wiki/The_quick_brown_fox_jumps_over_the_lazy_dog

        "Viekas kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki." on kylläkin käännös, mutta se ei ole pangrammi.

        Yksi ehdotus olisi vanha tuttu "törkylempijä vongahdus", joka on täydellinen pangrammi; siinä on jokaista suomen kielen kirjainta käytetty vain kerran kutakin.


      • Lusmu hauva
        Toivo nousee järvestä kirjoitti:

        "Viekas kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki." on kylläkin käännös, mutta se ei ole pangrammi.

        Yksi ehdotus olisi vanha tuttu "törkylempijä vongahdus", joka on täydellinen pangrammi; siinä on jokaista suomen kielen kirjainta käytetty vain kerran kutakin.

        En kai minä sentään tuota pangrammin riimiteltyä käännöstä miksikään pangrammiksi väittänyt?

        Sopinee myös huomauttaa, että tuota englanninkielistä pangrammia serveerataan monesti muodossa ”The quick brown fox jumps over the lazy dog”, joka ei tietystikään ole mikään pangrammi sekään (t, h ja e esiintyvät artikkelin 'the' muodossa kahdesti).

        Jotain kunnon steel pan bandia kun pääsisi kuuntelemaan – paremman puutteessa vaikka grammarilta!

        Pääsisiköhän näillä klipeillä alkuun?
        http://cdbaby.com/cd/panmasters
        http://www.tampabaysteelorchestra.com/audio/girlfromipanema.mp3


      • Toivo nousee järvestä
        Lusmu hauva kirjoitti:

        En kai minä sentään tuota pangrammin riimiteltyä käännöstä miksikään pangrammiksi väittänyt?

        Sopinee myös huomauttaa, että tuota englanninkielistä pangrammia serveerataan monesti muodossa ”The quick brown fox jumps over the lazy dog”, joka ei tietystikään ole mikään pangrammi sekään (t, h ja e esiintyvät artikkelin 'the' muodossa kahdesti).

        Jotain kunnon steel pan bandia kun pääsisi kuuntelemaan – paremman puutteessa vaikka grammarilta!

        Pääsisiköhän näillä klipeillä alkuun?
        http://cdbaby.com/cd/panmasters
        http://www.tampabaysteelorchestra.com/audio/girlfromipanema.mp3

        ...että olisitte niin väittänyt.(Miltähän tuo muuten kuulostaisi kreikaksi?...)
        :o)

        Nimimerkki "Juhon kasvattaja" muuten muotoili oman pangramminsa muinoin tällä samaisella palstalla:

        "JUHO, SM-GEPARDINVÖTKYLÄ"

        http://keskustelu.suomi24.fi/show.fcgi?category=2000000000000020&conference=1500000000000154&posting=21500000000172348

        Tikullako silmään meikäpoikaa?
        --


      • Sam Raimin äiti
        Elävä ase kirjoitti:

        »Rápida y mortal Argentina / Spain
        Schneller als der Tod Austria / Germany
        Gyorsabb a halálnál Hungary
        Hitri in mrtvi Slovenia
        Hizli ve ölü Turkey (Turkish title)
        Hurtige og de døde, De Denmark
        Instinct de vengeance Canada (TV title) (French title)
        Mort ou vif France Mort ou vif - Duels à redemption France
        Nopeat ja kuolleet Finland
        Pronti a morire Italy
        Ràpida i mortal Spain (Catalan title)
        Rápida E Mortal Portugal
        Snabbare än döden Sweden»

        http://www.imdb.com/title/tt0114214/releaseinfo

        Eipä noista käännösnimistä oikein elävyyttä tahdo löytyä ('vif' poikkeuksena?), nopeutta sitäkin enemmän. Olisikohan tuossa kyse kääntäjien puutteellisesta eksegetiikan tuntemuksesta? Teologia pakolliseksi sivuaineeksi?

        Sam Raimi ei itse tajua Raamatust mitään ja hän ohjatessaan elokuvaansa The Quick and Dead oi änellä mielessään vain nopeat ja kuolleet. joo


      • imettellen
        Lusmu hauva kirjoitti:

        En kai minä sentään tuota pangrammin riimiteltyä käännöstä miksikään pangrammiksi väittänyt?

        Sopinee myös huomauttaa, että tuota englanninkielistä pangrammia serveerataan monesti muodossa ”The quick brown fox jumps over the lazy dog”, joka ei tietystikään ole mikään pangrammi sekään (t, h ja e esiintyvät artikkelin 'the' muodossa kahdesti).

        Jotain kunnon steel pan bandia kun pääsisi kuuntelemaan – paremman puutteessa vaikka grammarilta!

        Pääsisiköhän näillä klipeillä alkuun?
        http://cdbaby.com/cd/panmasters
        http://www.tampabaysteelorchestra.com/audio/girlfromipanema.mp3

        mikä on pangrammi
        onko silläekemistä kenties ruotsin pankakan kanssa?
        (eli pannukakka)


      • Wiki-pediatri

    • jooopckaåp

      mä tiedän, että kulta on sama kuin aurum ja sen nimi tulee auringosta. Lyijyn keiallinen merkki taasen on pb ja ainakin venäjällä se on plumbum. ...

    • Lammikkolaivuri

      Olen useammassakin elämäni vaiheessa antanut kiidättää itseäni vettä pitkin Mercury-merkkisten perämoottoreiden voimalla.

      Niiden amerikkalainen valmistajayhtiö myyskentelee ja suosittelee noissa moottoreissa käytettäväksi toisia omissa nimissään myymiään tuotteita, Quicksilver-voiteluaineita!

      Varsinaisesta tuotteen valmistajasta on näinä globaalistumisen aikoina paha mennä sanomaan yhtään mitään. Viimeksi omistamani ”amerikkalainen” Mercury-perämoottori oli tiettävästi japsi ja omaa sukua Tohatsu. Tällä hetkellä minulla taas on muka-japanilainen perämoottori merkiltään Yamaha, mutta sen tyyppikilvessä on teksti Made in France (vai olisikohan sittenkin ”Manufactured in France?).

      Kumivenettä, jota tuo Yamaha pukkaa, sanotaan ukrainalaiseksi (monikin olisi valmis väittämään vanhalta muistilta ”venäläiseksi”). Materiaalien ja komponenttien sanotaan olevan peräisin ”länsimaista”. Varsinainen kumiveneen päämateriaali ei tietystikään ole nykyisin enää kumi, vaan tässä tapauksessa kudosvahvisteinen polyvinyylikloridi eli PVC, kauppanimeltään Mirasol. Luullakseni tuo materiaali tulee niinkin kaukaa lännestä kuin Etelä-Koreasta.

      • Lammikkolaivuri

        Carl Kiekhaefer (1906-1983) oli se mies, joka perusti Mercury-moottoreita valmistavan teollisuuslaitoksen.

        Jos emme me suomalaiset tahdo osata kirjoittaa esimerkiksi Ben Zyskowiczin nimeä oikein, niin eipä ollut Kiekhaeferinkaan asiakkailla helppoa:

        http://www.oldmercs.com/sPelling.html


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Oi mun haniseni

      Mul on ihan törkee ikävä sua. En jaksais tätä enää. Oon odottanut niin kauan, mutta vielä pitää sitä tehdä. Tekis mieli
      Ikävä
      26
      5043
    2. Kyllä mulla on sua ikävä

      Teen muita juttuja, mutta kannan sua mielessäni mukana. Oot ensimmäinen ajatus aamulla ja viimeinen illalla. Välissä läm
      Ikävä
      12
      3635
    3. Hei rakas sinä

      Vaikka käyn täällä vähemmän, niin ikäväni on pahempaa. Pelkään että olen ihan hukassa😔 mitä sinä ajattelet? naiselle
      Tunteet
      40
      3167
    4. IS:n tiedot: Toni Immonen irtisanottiin MTV:ltä Toni Immonen työskenteli pitkään MTV:llä.

      IS:n tiedot: Toni Immonen irtisanottiin MTV:ltä Toni Immonen työskenteli pitkään MTV:llä. IS uutisoi torstaina Toni Imm
      Maailman menoa
      46
      2689
    5. Vihdoin tiedän että tämä on molemminpuolista

      Saattoi se koko ajan olla silmiemme edessä mutta kumpikaan ei uskaltanut sitä toivoa. Kunpa nähtäisiin pian, toivottavas
      Ikävä
      86
      1288
    6. Israel aloitti 3. maailmansodan

      https://www.is.fi/ulkomaat/art-2000011297979.html Israel se sitten aloitti näköjään kolmannen maailmansodan.
      Maailman menoa
      268
      1219
    7. Haluaisin lähettää sulle viestin

      Mutta en enää uskalla. Miehelle.
      Ikävä
      59
      1145
    8. Miellytänkö sinun silmää?

      Varmaan ainakin vähän, jos tykkäät minusta. Siis jos tykkäät.
      Ikävä
      79
      1129
    9. Natoon liittyminen on alkanut kaduttaa.

      Nato on muuttunut niin paljon, että se ei ole enää se mihin haluttiin liittyä. Usa on vetäytynyt ja 5% osuus valtion tul
      Maailman menoa
      394
      1096
    10. Nainen, meidän talossa on säännöt

      1. Mies on aina oikeassa. 2. Ei vastaväitteitä. 3. Mäkättäminen kielletty. 4. Suhde on tärkein. 5. Ei salaisuuksia. 6. E
      Ikävä
      203
      1002
    Aihe