Kukapa osaisi neuvoa minua tuon sanan suomentamisessa?
Luulin jo osaavani englannin kieltä riittävästi, mutta murheekseni huomasin, että en vieläkään taida osata hahmottaa ihan kohdalleen tuota sanaa "span"!
Siis miten suomentaisit tuon sanan eri yhteyksissä, substantiivina tai verbinä?
Span?
24
1140
Vastaukset
- Kielien kääntelijä
Substantiivina esim. vaaksa eli 9 tuumaa - ajanjakso tai aikaväli - kärkiväli - (ruuviavaimen tms. ) kitaväli - sillan tms. kaaren pituus tai jänneväli - pyyhkäisyalue tai mittausalueen leveys (esim. pyyhkäisevissä elektroniikan mittauslaitteissa) - kahden pysäyksen tai pysäkin väli. Verbinä esim. ulottua (jonkin yli, jostakin johonkin) - mitata välimatka. Eri konteksteissa saattaisi tulla mieleen käyttää muitakin samantyyppisiä ilmauksia.
- Topias
tai life span?
Mitenkäs ne? - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
tai life span?
Mitenkäs ne?Asiayhteyttä tuntematta: attention span voisi olla se alue (tai sen alueen laajuus), johon huomio tai mielenkiinto kohdistuu. Kattavaa, iskevän nasevaa ilmausta en tähän hätään keksi. Life span kai voisi useimmiten kääntyä (tuotteen tms.) elinkaareksi.
- Contactus
>kärkiväli - (ruuviavaimen tms. ) kitaväli
Tuostakos se tuli sitten se "spanner"?!...
Mitä kaikkea muuten pitänee sisällään "wrench"? - Kielien kääntelijä
Contactus kirjoitti:
>kärkiväli - (ruuviavaimen tms. ) kitaväli
Tuostakos se tuli sitten se "spanner"?!...
Mitä kaikkea muuten pitänee sisällään "wrench"?wrench
verb
1 to give (something) a sudden or violent twist or pull esp. so as to remove (something) from that to which it is attached
example: to wrench a door off its hinges
2 [transitive] to twist suddenly so as to sprain (a limb)
example: to wrench one's ankle
3 [transitive] to give pain to
4 [transitive] to twist from the original meaning or purpose
5 [intransitive] to make a sudden twisting motion
noun
6 a forceful twist or pull
7 an injury to a limb, caused by twisting
8 sudden pain caused esp. by parting
9 a parting that is difficult or painful to make
10 a distorting of the original meaning or purpose
11 a spanner, esp. one with adjustable jaws
See also: torque wrench
[ETYMOLOGY: Old English wrencan; related to Old High German renken, Lithuanian rangyti to twist. See wrinkle1]
Jakoavain on ilmeisen "rakas" lapsi, koskapa sille löytyy vastineita melkoinen liuta: englanniksi mm. "adjustable wrench, adjustable spanner, adjustable fork spanner, adjustable jaw spanner, adjusting key, coach wrench, monkey spanner, monkey wrench, shifting spanner, jaw spanner ja girder spanner". Saksalaiset syyllistävät moisen mutterinpyöristimen keksimisestä mieluusti muita kansoja, koskapa se pannaan niin ranskalaisten, engelsmannien kuin ruotsalaistenkin piikkiin: "Engländer, Franzose, Schraubenschlüssel, Schwedenschlüssel, Stellschlüssel, Universalmutterschlüssel, verstellbarer Schlüssel". - Ding
Topias kirjoitti:
tai life span?
Mitenkäs ne?Eikös se attention span tarkoita ihan tarkkaavaisuuden kestoa, keskittymiskykyä.
- Kielien kääntelijä
Ding kirjoitti:
Eikös se attention span tarkoita ihan tarkkaavaisuuden kestoa, keskittymiskykyä.
Tuntuu ihan järkevältä – järkevämmältä kuin oma oletukseni tuossa edellä! En ollut törmännyt käsitteeseen missään. Asiayhteys olisi saattanut edesauttaa merkityksen oikeaa hahmottamista.
- Mutterien kääntelijä
Contactus kirjoitti:
>kärkiväli - (ruuviavaimen tms. ) kitaväli
Tuostakos se tuli sitten se "spanner"?!...
Mitä kaikkea muuten pitänee sisällään "wrench"?Löysinpä kerran erään varsin mielenkiintoisen nettisivuston, jossa on mm. pohdiskeltu näitä spannerijuttuja ilmeisen suurella hartaudella. Oheiset sieltä löytämäni kuvat kiehtovat minut itsenikin vääntelemään mielessäni pultteja ja muttereita ja kuvittelemaan käteeni erilaisia wrenchejä.
http://www.hattijahunen.com/pyr.htm
http://www.hattijahunen.com/kupumutteri.html
http://www.hattijahunen.com/kuusiopultti.htm - apila
Topias kirjoitti:
tai life span?
Mitenkäs ne?life span tarkottaa elinikää
- verkkofan
Internetiä on kutsuttu englanninkielisellä nimikkeellä short attention span theatre eli lyhytjännitteisten teatteriksi. Sanayhteyttä tuntematta en aio edes yrittää etsiä hyvää suomennosta, mutta sopisiko jännitteinen jonkin sanan lopuksi?
- Kielien kääntelijä
Niin, sopisivatko korkeajännitteisten johtojen ja laitteiden asennustyöt lyhytjännitteisille ihmisille? Olisi ihan jännittävää tietää!
- Topias
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Niin, sopisivatko korkeajännitteisten johtojen ja laitteiden asennustyöt lyhytjännitteisille ihmisille? Olisi ihan jännittävää tietää!
Eikös aikoinaan ollutkin Korkeajännitys-sarja? Lieneekö ollut dekkareita vai mitä, en muista lukeneeni (aukko sivistyksessä).
Jotenkin sellainenkin mielikuva minulla on, että nykyinen "jännite" (fys.) olisi vanhemmassa kirjallisuudesssa ollut "jännitys"? Ja sen sijaan että puhuttiin suurjännitejohdoista, olisi joskus puhuttu myös "korkeajännitysjohdoista"?
"Korkeallahan ne ovat ja tiukalle ne on jännitetty...", pohdittiin jossakin poikien kirjassa.
Englantiin "voltage" lienee samaten kotiutunut verrattain myöhään: olen itsekin nähnyt suurjännitelaitteita, jossa suurjännitteestä käytetään sanaa "high tension" - siis jännitys! :o)
Voltage palautunee muuannen Volta-nimisen herran sukunimeen? Mistä lienee sitten kotoisin kotoinen Volttimme (tarkoitan siis suku- ja paikannimeä Voltti)? Lieneekö samaa juurta, vai onko meillä omat Volttimme? - Topias
Topias kirjoitti:
Eikös aikoinaan ollutkin Korkeajännitys-sarja? Lieneekö ollut dekkareita vai mitä, en muista lukeneeni (aukko sivistyksessä).
Jotenkin sellainenkin mielikuva minulla on, että nykyinen "jännite" (fys.) olisi vanhemmassa kirjallisuudesssa ollut "jännitys"? Ja sen sijaan että puhuttiin suurjännitejohdoista, olisi joskus puhuttu myös "korkeajännitysjohdoista"?
"Korkeallahan ne ovat ja tiukalle ne on jännitetty...", pohdittiin jossakin poikien kirjassa.
Englantiin "voltage" lienee samaten kotiutunut verrattain myöhään: olen itsekin nähnyt suurjännitelaitteita, jossa suurjännitteestä käytetään sanaa "high tension" - siis jännitys! :o)
Voltage palautunee muuannen Volta-nimisen herran sukunimeen? Mistä lienee sitten kotoisin kotoinen Volttimme (tarkoitan siis suku- ja paikannimeä Voltti)? Lieneekö samaa juurta, vai onko meillä omat Volttimme?Jatkanpa vielä kun kerran aloitin...
Pähkäilin edellä "attention span" sanaliittoa.
Taisipa tulla tässä täysi lingvistinen ympyrä:
"attention" tulee latinasta ad(prep) tendere 'venyttää'
Jos "span" sanasta saadaan johdettua "spännande" ja "spannend" ja sieltä päästään "tension" 'jännitys' sanaan, niin eikös vain ympyrä sulkeudukin!
Kysyy Topias-veitikka silmäkulmassaan :o) - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
Eikös aikoinaan ollutkin Korkeajännitys-sarja? Lieneekö ollut dekkareita vai mitä, en muista lukeneeni (aukko sivistyksessä).
Jotenkin sellainenkin mielikuva minulla on, että nykyinen "jännite" (fys.) olisi vanhemmassa kirjallisuudesssa ollut "jännitys"? Ja sen sijaan että puhuttiin suurjännitejohdoista, olisi joskus puhuttu myös "korkeajännitysjohdoista"?
"Korkeallahan ne ovat ja tiukalle ne on jännitetty...", pohdittiin jossakin poikien kirjassa.
Englantiin "voltage" lienee samaten kotiutunut verrattain myöhään: olen itsekin nähnyt suurjännitelaitteita, jossa suurjännitteestä käytetään sanaa "high tension" - siis jännitys! :o)
Voltage palautunee muuannen Volta-nimisen herran sukunimeen? Mistä lienee sitten kotoisin kotoinen Volttimme (tarkoitan siis suku- ja paikannimeä Voltti)? Lieneekö samaa juurta, vai onko meillä omat Volttimme?Sähköopillisen jännitteen yksikön (voltti, V) nimi on kunnianosoitus sähkökemistille nimeltä Alessandro Giuseppe Antonio Anastasio Volta. Oikein aatelismies – kreivi – syntynyt Lombardian Comossa 1745.
Italian sanan ”volta” lähimpiä merkityksiä lienevät ”kerta”, ”holvi” ja – yllätys, yllätys, ”voltti”. Toivottavasti en erehdy pahasti.
Muut vanhatherrat, joiden sukunimet esiintyvät sähköopin peruslaissa ”Ohmin laissa” esiintyvien suureiden (virranvoimakkuuden ja resistanssin eli vastuksen) yksiköiden takana, ovat
André-Marie Ampère, s. 1775 Lyonin lähellä Polemieux-au-mont-d’Or -nimisessä paikassa; sekä
Georg Simon Ohm, s. 1789 Erlangenissa (joka nykyisin tunnetaan varsinaisena ”Siemens-kaupunkina”).
Fysiikkahan on täynnään tiedemiesten ja keksijöiden sukunimistä johdettuja suureiden yksiköiden nimiä.
Suomen voltti eli kuperkeikka lienee etymologisesti kaukaista sukua niin revoluutiolle (vallankumoukselle) kuin evoluutiollekin (kehitykselle).
Englannissa sähköopillista jännitettä merkitsevät sekä ”voltage” että ”tension” (jälkimmäisellä on myös mekaaniseen jännitykseen liittyviä merkityksiä). Sana ”voltage” lienee muodostettu jännitteen yksiköstä voltista samaan tapaan kuin esim. sana ”percentage”. - Topias
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Niin, sopisivatko korkeajännitteisten johtojen ja laitteiden asennustyöt lyhytjännitteisille ihmisille? Olisi ihan jännittävää tietää!
Kun Kielien kääntelijä otti tuossa esille nuo "spännande, spannend" sanat niin huomasin, että onhan meillä suomesssakin samasta juuresta tullut sana!
Nimittäin PÄNNÄRI.
Siinäpä olisikin pienen viikonloppuvisailun aihe: mitä tuo sana tarkoittaa?
Tuon avauksessa mainitsemani SPAN sanan etymologiasta vähän sanakirjatietoa:
span (1) - "distance between two objects," O.E. span "distance between the thumb and little finger of an extended hand," probably related to spannen "to join, fasten" (see span (2)). As a measure of length, roughly nine inches. Meaning "length of time" first attested 1599; that of "space between abutments of an arch, etc." is from 1725; the verb meaning "to encircle with the hand(s)" is from 1781; in the sense of "to form an arch over (something)" it is first recorded 1633. Spanner (1639), the British name for the monkey wrench, is from Ger., originally a tool for winding the spring of a wheel-lock firearm.
span (2) - "two animals driven together," 1769, from Du. span, from spannen "to stretch or yoke," from M.Du. spannen, cognate with O.E. spannen "to join," from P.Gmc. *spanwanan.
Toisin sanoaen voimme havaita Kielien kääntelijän olleen aivan oikeilla jäljillä sanan levikkiä pohtiessaan :o) - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
Kun Kielien kääntelijä otti tuossa esille nuo "spännande, spannend" sanat niin huomasin, että onhan meillä suomesssakin samasta juuresta tullut sana!
Nimittäin PÄNNÄRI.
Siinäpä olisikin pienen viikonloppuvisailun aihe: mitä tuo sana tarkoittaa?
Tuon avauksessa mainitsemani SPAN sanan etymologiasta vähän sanakirjatietoa:
span (1) - "distance between two objects," O.E. span "distance between the thumb and little finger of an extended hand," probably related to spannen "to join, fasten" (see span (2)). As a measure of length, roughly nine inches. Meaning "length of time" first attested 1599; that of "space between abutments of an arch, etc." is from 1725; the verb meaning "to encircle with the hand(s)" is from 1781; in the sense of "to form an arch over (something)" it is first recorded 1633. Spanner (1639), the British name for the monkey wrench, is from Ger., originally a tool for winding the spring of a wheel-lock firearm.
span (2) - "two animals driven together," 1769, from Du. span, from spannen "to stretch or yoke," from M.Du. spannen, cognate with O.E. spannen "to join," from P.Gmc. *spanwanan.
Toisin sanoaen voimme havaita Kielien kääntelijän olleen aivan oikeilla jäljillä sanan levikkiä pohtiessaan :o)Evijärven Särkikylällä ovat laatineet sanakirjan Särkikylä – suomi. Löytyy osoitteesta
http://www.kivijarvenpakkaamo.net/Sarki.html
Tuon diktionarion mukaan "pännäri" = "pingottaja". Tarkoittaneeko sitten henkilöä, sellaista koulumaailman hikipinkoa, vai olisiko kyseessä kenties laite, jolla pingotetaan (kiristetään, jännitetään) jotain (sellainen olisi periaatteessa paremminkin pingotin).
Moni varttuneempi lienee nähnyt entisaikojen puurunkoisen pokasahan eli kaarisahan. Nuoremmat katsokoot mallia vaikka sivulta http://www.netppl.fi/~hw1/saha.htm . Tuollaisessa pokasahassa on terän kiristämistä varten narupunos, jota kierretään tiukalle punoksen läpi pistetyn kapulan avulla; kapula lukitaan kiristämisen päätteeksi jättämällä se nojaamaan sahan runkoon. Tällaista kiristintä eli pingotinta olen kuullut kutsuttavan ”naverkatiksi”, mutta en ihmettelisi jos se jossain päin Suomea olisi ”pännäri”. - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
Eikös aikoinaan ollutkin Korkeajännitys-sarja? Lieneekö ollut dekkareita vai mitä, en muista lukeneeni (aukko sivistyksessä).
Jotenkin sellainenkin mielikuva minulla on, että nykyinen "jännite" (fys.) olisi vanhemmassa kirjallisuudesssa ollut "jännitys"? Ja sen sijaan että puhuttiin suurjännitejohdoista, olisi joskus puhuttu myös "korkeajännitysjohdoista"?
"Korkeallahan ne ovat ja tiukalle ne on jännitetty...", pohdittiin jossakin poikien kirjassa.
Englantiin "voltage" lienee samaten kotiutunut verrattain myöhään: olen itsekin nähnyt suurjännitelaitteita, jossa suurjännitteestä käytetään sanaa "high tension" - siis jännitys! :o)
Voltage palautunee muuannen Volta-nimisen herran sukunimeen? Mistä lienee sitten kotoisin kotoinen Volttimme (tarkoitan siis suku- ja paikannimeä Voltti)? Lieneekö samaa juurta, vai onko meillä omat Volttimme?Pitipä tarkistaa, missä päin Etelä-Pohjanmaata tuo Voltti oikein sijaitsikaan. Alahärmässä. Samalla minulle selvisivät uusimmat trendit oikein kunnon pohojaalaasten nimien antamisessa: kunnan nykyisiä vetonauloja ovat karting-rata "Mika Salo Circuit" ja sen ympärillä oleva "Power Park". Sic!
Mika Salo Circuitilla ei taideta ottaa niitä volttilähtöjä, joista olen kuullut puhuttavan? - Topias
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Evijärven Särkikylällä ovat laatineet sanakirjan Särkikylä – suomi. Löytyy osoitteesta
http://www.kivijarvenpakkaamo.net/Sarki.html
Tuon diktionarion mukaan "pännäri" = "pingottaja". Tarkoittaneeko sitten henkilöä, sellaista koulumaailman hikipinkoa, vai olisiko kyseessä kenties laite, jolla pingotetaan (kiristetään, jännitetään) jotain (sellainen olisi periaatteessa paremminkin pingotin).
Moni varttuneempi lienee nähnyt entisaikojen puurunkoisen pokasahan eli kaarisahan. Nuoremmat katsokoot mallia vaikka sivulta http://www.netppl.fi/~hw1/saha.htm . Tuollaisessa pokasahassa on terän kiristämistä varten narupunos, jota kierretään tiukalle punoksen läpi pistetyn kapulan avulla; kapula lukitaan kiristämisen päätteeksi jättämällä se nojaamaan sahan runkoon. Tällaista kiristintä eli pingotinta olen kuullut kutsuttavan ”naverkatiksi”, mutta en ihmettelisi jos se jossain päin Suomea olisi ”pännäri”.>Tuon diktionarion mukaan "pännäri" =
>"pingottaja". Tarkoittaneeko sitten henkilöä,
>sellaista koulumaailman hikipinkoa, vai olisiko
>kyseessä kenties laite, jolla pingotetaan
>(kiristetään, jännitetään) jotain (sellainen
>olisi periaatteessa paremminkin pingotin).
Pingotin on oikea vastaus! Pingotin eli pännäri on muuten englanniksi "temple" (Sic!)
Muita samaan aihekontekstiin läheisesti liittyviä käsitteitä ovat "tukki" ja "lukkari". Kyselläänpä siis vielä: mistä laitteesta löytyvät nämä mainitut pännäri, tukki ja lukkari? - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
>Tuon diktionarion mukaan "pännäri" =
>"pingottaja". Tarkoittaneeko sitten henkilöä,
>sellaista koulumaailman hikipinkoa, vai olisiko
>kyseessä kenties laite, jolla pingotetaan
>(kiristetään, jännitetään) jotain (sellainen
>olisi periaatteessa paremminkin pingotin).
Pingotin on oikea vastaus! Pingotin eli pännäri on muuten englanniksi "temple" (Sic!)
Muita samaan aihekontekstiin läheisesti liittyviä käsitteitä ovat "tukki" ja "lukkari". Kyselläänpä siis vielä: mistä laitteesta löytyvät nämä mainitut pännäri, tukki ja lukkari?Mieleeni tulevat lähinnä jalkajousi, katapultti ja – kangaspuut!
- Topias
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Mieleeni tulevat lähinnä jalkajousi, katapultti ja – kangaspuut!
...on tietenkin kangaspuut; onneksi olkoon!
Pirta ja pingotin tarvitaan kudoksia tuotettaessa. - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
...on tietenkin kangaspuut; onneksi olkoon!
Pirta ja pingotin tarvitaan kudoksia tuotettaessa.Kangaspuut on saksaksi "der Webstuhl". Kutomatuoli vai kutematuolikos tuosta saadaan?
Missä päin Suomea on muuten Kutemajärvi? - Kielien kääntelijä
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Kangaspuut on saksaksi "der Webstuhl". Kutomatuoli vai kutematuolikos tuosta saadaan?
Missä päin Suomea on muuten Kutemajärvi?Niin, seksifestivaaleistaan kuulu Kutemajärvi kehuu olevansa peräti Suomen kauneimman kunnan suurin kylä! Kangasniemi on tuo kunta. Nimi sopii sinänsä tuohon edellä puhuttuun kudontateemaan, mutta seksi kai yleensä liitetään pikemminkin tekstiilien vähyyteen. Turhien kankaiden poistamisen katsotaan olevan eduksi kun niihin puuhiin ryhdytään.
http://personal.inet.fi/cool/kutemajarvi/
Toinenkin Kutemajärvi löytyy, Orivedeltä.
Noista Saksan kangaspuista ("der Webstuhl") vielä: istun parhaillaan tuolilla ja töllötän kuvaruudulta jotain webbiä – istunko siis kangaspuissa? - Anne
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Evijärven Särkikylällä ovat laatineet sanakirjan Särkikylä – suomi. Löytyy osoitteesta
http://www.kivijarvenpakkaamo.net/Sarki.html
Tuon diktionarion mukaan "pännäri" = "pingottaja". Tarkoittaneeko sitten henkilöä, sellaista koulumaailman hikipinkoa, vai olisiko kyseessä kenties laite, jolla pingotetaan (kiristetään, jännitetään) jotain (sellainen olisi periaatteessa paremminkin pingotin).
Moni varttuneempi lienee nähnyt entisaikojen puurunkoisen pokasahan eli kaarisahan. Nuoremmat katsokoot mallia vaikka sivulta http://www.netppl.fi/~hw1/saha.htm . Tuollaisessa pokasahassa on terän kiristämistä varten narupunos, jota kierretään tiukalle punoksen läpi pistetyn kapulan avulla; kapula lukitaan kiristämisen päätteeksi jättämällä se nojaamaan sahan runkoon. Tällaista kiristintä eli pingotinta olen kuullut kutsuttavan ”naverkatiksi”, mutta en ihmettelisi jos se jossain päin Suomea olisi ”pännäri”.Kotipuolessani Pännäriksi kutsuttiin laitetta jolla pingotettiin kangas tai matto jota kudottiin kangaspuissa
- Topias
Anne kirjoitti:
Kotipuolessani Pännäriksi kutsuttiin laitetta jolla pingotettiin kangas tai matto jota kudottiin kangaspuissa
Sepä se juuri olikin mitä tarkoitin :o)
Pännäri eli pingotin, jolla pingotetaan kudos tai miksikä sitä nyt sanotaankin, että se pysyy koko ajan tasaleveänä.
Mahtaisiko tuo sanan tulla ruotsin kielen sanasta spännare? Silloin se olisi (IMO) suoraan sukua englannin sanalle spanner...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Moikka rakas
Oon miettinyt meidän välistä yhteyttä viime aikoina. En ihan osaa pukea sanoiksi, mitä kaikkea tunnen, mutta halusin vaa6517053Mitä tapahtunut
Poliiseja monta autoa+panssariauto Porista kpäähän päin tänään klo n.20 kuka hurjistunut ?414794HS: Kuka vielä uskaltaa mennä sairaalan ensiapuun?
https://www.hs.fi/mielipide/art-2000011212025.html Tässä on hyvin ajankohtainen mielipidekirjoitus koskien Malmin sairaa3002718- 1442006
Ökyrikas Kurkilahti mussuttaa veroistaan
Pakeni aikoinaan veroja Portugaliin mutta joutui palaamaan takaisin kun Suomi teki verotussopimuksen Portugalin kanssa.1321597Yhdysvalloissa työllisyys paranee, Suomessa työttömyys kasvaa, missä vika?
Miten tämä on mahdollista että 177 000 uutta työllistä tuli USAssa yhdessä kuukaudessa, vaikka Trump on ruorissa? Orpon3971530- 171497
Lakea konkurssiin. Asukkaat menettävät asuntonsa
Kuntarahoitus on tänään jättänyt konkurssihakemuksen lakean kaikista kiinteistö osakeyhtiöistä. Kassa on tyhjä, kaikki221306Jos tämän vaan sulkee ja avaa 5 vuoden päästä
Täällä on luultavasti edelleen näitä ihan samoja juttuja. On kuin kauniit ja rohkeat samat jutut junnaa. Heips. 👋🏻 E101303mahdollista, että olet ollut iltavuorossa
Ja kotiin päästyäsi tulit palstalle etsimään merkkiä minusta, jos kaipaat yhtään minua niin kuin minä sinua Ei mennyt k111203