Raamatun käännökset...

VL-mies

...antavat samoista kohdista erilaisen sisältöisiä lauseita sanamuodoillaan. Tämä uusin käännös, joka sittenmmin hyväksyttiin kirkkoraamatuksi on monessa kohdassa ns. pyöristänyt nurkkia sanamuodoillaan, jotta asia ei kuulostaisi niin hyökkäävältä ja totuuskin on jopa hakusessa.

Mitä mieltä olette mikä käännös on totuudenmukiasempi kuin otinen, vai onko kaikkien raamatunkäännösten lauseissa totuus?

21

735

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • iak

      käännös on RAAMATTU KANSALLE ,jota ei vielä ole kokonaisuudessaan saatavana,uusitestamentti ja muita osia löytyy,tutustu www.raamattukansalle.fi ,liity jäseneksi niin saat tietoa 4 kertaa vuodessa ja ehkä uuden testamentin lahjaksi,jäsenille se postitettiin kun se ilmestyi ja eihän se kallis ole ostaakaan.jäsenmaksu on muistaakseni 10 e tai niin paljon kuin haluaa lahjoittaa.

      • VL-mies

        ...kutsusta, mutta taidan selvitä ilman tällaista jäsenyyttäkin raamatun tutkistelussa.


      • Reader

        käännökseen, josta olen ainakin VL puhujan kuullut lukevan tekstin, kun olen vieraillut rauhanyhdistyksellä. Käännös on jokseenkin sanatarkasti Lutherin 1545 saksannoksen mukainen. Koska Luther sai kritiikkiä raamatunkäännöksestään, hän myös kertoo periaatteistaan käännöstyössä ja perustelee mm. miksi hän on saksannokseen lisännyt sanan "vain" uskosta, joten tiedän millä tarkkuudella ja millä ajatuksella käännös on syntynyt. Täysin virheetöntä kirjaa ei käsittääkseni ole eikä tule, ja vaikka tulisi, ihmiset silti jäävät kiistelemään tulkinnoistaan. Luultavasti siinä on todellinen syy, että aina tulee uusia käännöksiä perusteltuina kielen kehittymisellä ja siitä johtuvilla ymmärtämisvaikeuksilla. Käytöstä poistuneiden sanojen ja sanontojen oppiminen on kuitenkin mahdollista siinä kuin kokonaan uuden kielen oppiminenkin, joten ei uusia käännöksiä jatkuvasti tarvitsisi tehdä.


    • El-mies

      Kyllä se niin on, että SRKY:nkin painattama 1776 käännös on oikea käännös. Sen jälkeen on tehty väännöksiä. Raamattuhan on Pyhän Hengen kautta kirjoitettu kirja ja saman hengen kautta sitä myös vain ja ainoastaan voidaan selittää. Näissä väännöksissä on kuitenkin käytetty järkeä ja kun ne on erilaisia, niin niitä ei voi samalla lailla selittää. Niiden selittämiseen käytetäänkin usein järkeä. Järjen selitys ei mene sydämeen.

      Onko teillä vielä käytössä vanha käännös,vai jokin muu? Muistan kuulleeni, ettei SRKY:n kautta saisi enää raamatuita.

      • vl Lyydia

        Tarkoitit varmaankin SRK:ta (Suomen Rauhanyhdistysten Keskusyhdistys), jostakin oli lipsahtanut se Y siihen, lieneekö ajatusvirhe, no sillä ei ole merkitystä tässä yhteydessä. Sillä kysymyksesi oli se että, saako sitä vanhaa raamatun käännöstä vielä. Kyllä saa, voi tilata esim. SRK:n kotisivuilta. Tai voihan se löytyä jostain muualtakin, ainakin Halpa-Halli ketjulla oli se yhteen aikaan myynnissä, taitaa olla vieläkin.


      • Hynde

        Ei uudemmissa niin paljoa virheitä ole, etteikö niitä voi hylätä väärinä.

        Mun mielipide.

        Paras olisi käyttää kaikkea kolmea. 1776, 33-38 ja 92.

        Mitä nopeampaa lukee sitä uudempi käännös, tarkempaan lukemiseen vanhempaa.


      • el kirahwi
        Hynde kirjoitti:

        Ei uudemmissa niin paljoa virheitä ole, etteikö niitä voi hylätä väärinä.

        Mun mielipide.

        Paras olisi käyttää kaikkea kolmea. 1776, 33-38 ja 92.

        Mitä nopeampaa lukee sitä uudempi käännös, tarkempaan lukemiseen vanhempaa.

        Kaikista paras on kuitenkin lukea alkutekstiä (UT: kreikka, VT: heprea). Jos ei osaa kreikkaa on olemassa myös sellaisia versioita, joissa on kreikankielinen teksti käännetty sanasta sanaan englanniksi, ja siitä saa aika hyvän kuvan. Voi olla, että löytyy samanlaisia jopa suomeksi.

        Itse luotan suomalaisista käännöksistä eniten 1776-käännökseen. Nykyistä edellinenkin kirkkoraamattu on kai kohtalaisen tarkka. Sen sijaan 1992-käännöksessä on ollut periaatteena nykyaikaiset käännösteoriat, jotka antavat kääntäjälle periaatteessa täysin vapaat kädet muuttamaan tekstiä käyttötarkoituksesta riippuen. Sinänsä ihan hyvä juttu, mutta Raamattua käännettäessä se ei välttämättä toimi, koska se edellyttäisi, että kääntäjällä olisi Pyhä Henki. Ja minulla ei ainakaan ole vakuutusta siitä, että vuoden 1992-käännöksen tekijöillä olisi ollut Pyhä Henki. Ja koska kyseinen käännös, sen perustana olevien käännösteorioiden vuoksi, ei ole suora käännös alkutekstistä, vaan kääntäjien hyvin vapaa tulkinta alkutekstistä, niin suhtaudun siihen hyvin varauksella, vaikka sitä joskus luenkin.


      • el kirahwi
        vl Lyydia kirjoitti:

        Tarkoitit varmaankin SRK:ta (Suomen Rauhanyhdistysten Keskusyhdistys), jostakin oli lipsahtanut se Y siihen, lieneekö ajatusvirhe, no sillä ei ole merkitystä tässä yhteydessä. Sillä kysymyksesi oli se että, saako sitä vanhaa raamatun käännöstä vielä. Kyllä saa, voi tilata esim. SRK:n kotisivuilta. Tai voihan se löytyä jostain muualtakin, ainakin Halpa-Halli ketjulla oli se yhteen aikaan myynnissä, taitaa olla vieläkin.

        SRK:n julkaisemaa 1776-käännöstä saa ostaa myös esikoislestadiolaisten rukoushuoneilla.


      • Hynde
        el kirahwi kirjoitti:

        Kaikista paras on kuitenkin lukea alkutekstiä (UT: kreikka, VT: heprea). Jos ei osaa kreikkaa on olemassa myös sellaisia versioita, joissa on kreikankielinen teksti käännetty sanasta sanaan englanniksi, ja siitä saa aika hyvän kuvan. Voi olla, että löytyy samanlaisia jopa suomeksi.

        Itse luotan suomalaisista käännöksistä eniten 1776-käännökseen. Nykyistä edellinenkin kirkkoraamattu on kai kohtalaisen tarkka. Sen sijaan 1992-käännöksessä on ollut periaatteena nykyaikaiset käännösteoriat, jotka antavat kääntäjälle periaatteessa täysin vapaat kädet muuttamaan tekstiä käyttötarkoituksesta riippuen. Sinänsä ihan hyvä juttu, mutta Raamattua käännettäessä se ei välttämättä toimi, koska se edellyttäisi, että kääntäjällä olisi Pyhä Henki. Ja minulla ei ainakaan ole vakuutusta siitä, että vuoden 1992-käännöksen tekijöillä olisi ollut Pyhä Henki. Ja koska kyseinen käännös, sen perustana olevien käännösteorioiden vuoksi, ei ole suora käännös alkutekstistä, vaan kääntäjien hyvin vapaa tulkinta alkutekstistä, niin suhtaudun siihen hyvin varauksella, vaikka sitä joskus luenkin.

        ...en osaa kreikkaa enkä hepreaa kun ei ole kielipäätä siunaantunut. Jätän ne käännökset viisaimmille.

        -92 on netistä luettavissa nopeiten, kun raamatun paikka löytyy hakuotsikkojen perusteella. siis yleislukuraamattu.

        1776 taas en ymmärrä vanhoja sananilmauksia niin joudun lukee uudemmasta 33,38 versiosta saman kohdan.

        Jos tarkasti pitää lukee lyhyt raamatunkohta niin pidän todella 1776 pohjautuvaa tulkintaa parhaana.


      • el kirahwi
        Hynde kirjoitti:

        ...en osaa kreikkaa enkä hepreaa kun ei ole kielipäätä siunaantunut. Jätän ne käännökset viisaimmille.

        -92 on netistä luettavissa nopeiten, kun raamatun paikka löytyy hakuotsikkojen perusteella. siis yleislukuraamattu.

        1776 taas en ymmärrä vanhoja sananilmauksia niin joudun lukee uudemmasta 33,38 versiosta saman kohdan.

        Jos tarkasti pitää lukee lyhyt raamatunkohta niin pidän todella 1776 pohjautuvaa tulkintaa parhaana.

        Minusta tuntuu, että sinulla on hyvä periaate käännösten valinnassa. Noin luettaessa korostuvat juuri eri käännösten parhaat puolet.

        Netissä on muuten myös 1776-käännös sivuilla http://www.rukoilevaisuus.com

        Siellä voi tehdä myös hakuja Raamatussa tietyn hakusanan perusteella. Helpottaa joskus, jos ei muista tarkkaa paikkaa.


      • Hynde
        el kirahwi kirjoitti:

        Minusta tuntuu, että sinulla on hyvä periaate käännösten valinnassa. Noin luettaessa korostuvat juuri eri käännösten parhaat puolet.

        Netissä on muuten myös 1776-käännös sivuilla http://www.rukoilevaisuus.com

        Siellä voi tehdä myös hakuja Raamatussa tietyn hakusanan perusteella. Helpottaa joskus, jos ei muista tarkkaa paikkaa.

        Olen käyttänytkin juuri tuota raamattua, mutten ole edes huomannut hakua, kun meen aina googlen kautta.
        tarvis joskus kun en muista ikinä noita lukuja ulkoo, mutta tekstistä aina sanoja muistaa.
        no nyt tiedän senkin....kiitos siitä.

        Yks raamattu on myös jossa näkyy kaikki kolme rinnakkain, mutta oli kömpelö käyttää.
        Painettuna se ois hyvä.. sillei että 3-liuskaa sivulla eri käännöksinä.


    • ergh

      ööööööööööööööö

      • Hynde

        niin katsotaan onko kurkku kipee


    • Rebekka

      Olen omin korvin kuullut, kun Raamatun käännöskomiteassa ollut mies iloitsi tästä uudesta käännöksestä, koska uusi sukupolvikin sitä ymmärtää. Meille luterilaisille kansankielinen Raamattu on ollut aina elintärkeä. Hänen mukaansa uusi käännös on tehty huolella. Alkuperäinen ajatus on pyritty säilyttämään, vaikka käännös ei olekaan sanasta sanaan. Hän ihmetteli sitä, miten ihmiset, jotka eivät osaa alkukieltä, voivat arvostella heidän työtään.

      Lueskelin itse uutta käännöstä ja huomasin, että Iisakin tuleva vaimo, Rebekka, sai lahjaksi NENÄRENKAAN. Liekö väärä väännös vai kannattaisiko ehkä ottaa mallia!?...

    • n-n

      On kommentoitu, että uusin käännös on "parempi" kuin 30-luvulla tehty.

      • vakas@M

        Kommentoinut,kommentoipa 1700 luvun käännöskin.

        Ei olekkaan niin hassu kuin luulisi,ja seuraa melko hyvin alkutekstejä,vaikka eräs muuta on väittänytkin.


      • Hynde
        vakas@M kirjoitti:

        Kommentoinut,kommentoipa 1700 luvun käännöskin.

        Ei olekkaan niin hassu kuin luulisi,ja seuraa melko hyvin alkutekstejä,vaikka eräs muuta on väittänytkin.

        Tais olla Taskila joka kertoo puhujaveljen pitäneen 1776 raamattua ja sanoi ettei ikinä vaihda uudempaan, koska vaikka kieli on kankeaa niin asia on selvempää.


      • mustafa
        vakas@M kirjoitti:

        Kommentoinut,kommentoipa 1700 luvun käännöskin.

        Ei olekkaan niin hassu kuin luulisi,ja seuraa melko hyvin alkutekstejä,vaikka eräs muuta on väittänytkin.

        "seuraa melko hyvin alkutekstejä"

        Hauskasti sanottu - siitä ainoasta oikeasta käännöksestä. Kai ne uudemmatkin paikka paikoin seurailee alkutekstejä.


    • lukija

      Taannoin keskusteltiin täällä siitä, kuka on johtaja vl-liikkeessä. Silloin joku heitti palstalle kohdan Hebrealaiskirjeestä: "Olkaa j o h t a j i l l e n n e kuuliaiset...."
      Se on näin uusimmassa käännöksessä, samoin edellisessä, mutta Lutherin Raamatusta suomennetussa, 1776, lause alkaa: "Olkaa o p e t t a j i l l e n n e kuuliaiset....".

      Onhan siinä vissi sävyero.

    • n-n

      ...että v:n 1938-käännöksestä piti jättää pois yksi jae Apostolien teoista? Uusimmassa se on ja myös 1776 Bibliassa.
      Poisto on kahdeksannen luvun 37. jae. Hypätään 36. jakeesta suoraan 38. jakeeseen !
      Jae 36: -Opetuslapsi Filippuksen opettama etiopialainen "ministeri" sanoo juuri: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
      Jae 38: -"Ja hän käski pysäyttää vaunut ja he astuivat kumpikin veteen..jne."

      Bibliassa on näiden jakeiden välissä 37. jae, joka menee näin: -"Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestäs uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jeesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi."

      Tästä kysymys, miksi tuo jae oli 1938-käännöksessä liikaa? - Se on tosin voinut olla poissa kauemminkin, mulla ei ole kuin nämä kaksi käännöstä.

      • el kirahwi

        Se johtuu siitä, että uutta testamenttia ei ole säilynyt kokonaisena, vaan on olemassa vain eri puolilla säilyneitä käsikirjoituskatkelmia, joita on kopioitu käsin ja ainakin osittain tästä syystä niissä saattaa olla eroja (on tietysti myös mahdollista, että joku on suorastaan väärentänytkin). Ja kun sitten valitaan, mitkä käsikirjoitukset ovat luotettavimpia, menevät eri ihmisten mielipiteet ristiin. Joku pitää toista luotettavampana ja toinen toista, ja jos niissä on eroja, niin silloin toisella voi olla hieman erilainen Raamattu kuin toisella. Ja tämä heijastuu sitten niiden tekstien pohjalta tehtyihin käännöksiin.

        Joskus 1500-luvulla koottiin silloin luotettavimoina pidetyistä käsikirjoituskatkelmista koko Uuden Testamentin käsittävät teksti nimeltä Textus Receptus, ja vuoden 1776-käännös pohjautuu siihen. Myöhemmin ovat taas eri tutkijat koonneet muita koko Uuden Testamentin käsittäviä tekstejä, ja uudemmat käännökset pohjautuvat yleensä niihin.

        Ja koska tätä mainittua jaetta ei ole kaikissa käsikirjoituskatkelmissa, jotkut tutkijat ovat sisällyttäneet sen Uuden Testamentin tekstiin ja toiset taas eivät. Ja käännös sitten riippuu siitä, kenen tekstiä kääntäjä on päättänyt seurata.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Et siis vieläkään

      Et ilmeisesti ole vieläkään päässyt loppuun asti mun kirjoituksissa täällä. Kerro ihmeessä sit, kun valmista 😁 tuskin k
      Ikävä
      51
      2264
    2. Hyvä että lähdit siitä

      Ties mitä oisin keksinyt jos oisit jäänyt siihen, näit varmaan miten katoin sua.... 😘🤭😎💖
      Ikävä
      25
      1078
    3. Aavistatko että moni tietää

      Vai ollaanko hyvin vedätetty pokerinaamalla. No kun vähiten odotat niin yllätämme sinut
      Ikävä
      82
      992
    4. Yritin saada

      Vastauksia mutta et voinut olla rehellinen ja kaiken kannoin yksin. Halusin kovasti ymmärtää mutta en voi enää ymmärtää.
      Ikävä
      11
      914
    5. Koronarokotus sattui oudon paljon nyt sairaanhoitaja Tanja 46 istuu pyörätuolissa

      Pitkä piina piikistä Kun Tanja Vatka käy suihkussa, tuntuu kuin ihoa revittäisiin raastinraudalla irti. Hän on kärsinyt
      Maailman menoa
      54
      893
    6. Onko vielä

      mahdollista nähdä?
      Rakkaus ja rakastaminen
      68
      873
    7. Olisitko mies valmis?

      Maksamaan naisellesi/vaimollesi/tyttöystävällesi elämisestä syntyvät kulut, ruokailun, vuokran ja muut välttämättömät me
      Ikävä
      126
      853
    8. Kronikat..

      Mikä hele… on tää yks kronikat mikä suoltaa facessa kaikkea julkaisua ja AINA samoista firmoista imatralla??? Eikö ne mu
      Imatra
      10
      783
    9. vieläkin sanoa voin...

      💖💛💖💛💖💛💖💛💖 💛 Beijjjbeh 💛 Kaks vuotta tänään täällä. Miten hitossa jotkut on jaksaneet kymmeniä vuos
      Ikävä
      22
      773
    10. Täällä istun ja mietin

      Miten paljon haluaisin katsoa sinua juuri niin kuin haluaisin katsoa sinua. Rakastavin silmin. Näkisit vihdoin senkin pu
      Ikävä
      49
      759
    Aihe