Mistä voi olla peräisin jogurtin yleinen väännös "jugurtti", jossa siis ensimmäisenä vokaalina on u eikä o, kuten kuuluisi olla (niinhän lukee myös jogurttipurkissa).
Kielilainaahan se ei voi olla. Ruotsiksi jogurtti on "yoghurt", viroksi "jogurt", venäjäksi "jogurt", englanniksi "yoghurt", ranskaksi "yaourt" tai "yogourt", saksaksi "Joghurt", turkiksi "yoğurt", espanjaksi "yogur", italiaksi "yogurt", portugaliksi "iogurte" jne.
Ainoassakaan muussa kielessä ei siis käytetä u-äännettä tuossa alussa, vaan kaikissa muissa äänne on o. Ja kuten siis myös suomessa pitäisi olla, ja jogurttipurkeissa virallisesti onkin. Mutta kansa puhuu "jugurtista" tai jopa "jukurtista", ja kielitoimiston sallittua nekin, on myös kirjallisissa esityksissä, jopa päivälehdissä ja Helsingin Sanomia myöten yleistynyt tuo omituinen u sanan alussa.
Olisi siis mielenkiintoista tietää, mistä se on peräisin. Onko kyse pelkästä vokaaliharmoniasta? Eli kun sanan loppuosassakin on u, tuppaa se hyppäämään myös sanan alkuun? Mutta eikö ole ainutlaatuista, että sanan loppupuolen vokaali ohjaa sanan alkupuolen vokaalia? Vielä jotenkin ymmärtäisi, jos sana olisi vääntynyt muotoon "jogortti". Mutta että "jugurtti"?
Kertokaa te tietävämmät!
"Jugurtin" arvoitus?
16
568
Vastaukset
- enemmän
torkkilaisesta vai bolgarialaisesta yoğurtista?
- Cock bar
Joskus täällä Suomi24:ssä oli tarjolla mainiota Kokbar-jukurttia. Olen sittemmin vihjeestä vaarin ottaneena tuota ulkomaan-jukurttimerkkiä erinäisiä pikkuämpärillisiä syönytkin. Suosittelen!
:•)
http://keskustelu.suomi24.fi/show.fcgi?category=2000000000000005&conference=616&posting=22000000019932963 - pitäisi..
Miksi se pitäisi muunkielisen mallin mukainen suomen kielessä olla? Ei kai tuo nyt ole ensimmäinen lainasana, joka on väännetty suomalaiseen muotoon. Kun se meidän suuhumme istuu paremmin jugurttina niin olkoon niin, ja pitäkööt muut oman muotonsa siitä.
- parasta!
yogurt Look up yogurt at Dictionary.com
1625, a mispronunciation of Turk. yogurt, in which the -g- is a "soft" sound, in many dialects closer to an Eng. "w." The root yog means roughly "to condense" and is related to yogun "intense," yogush "liquify" (of water vapor), yogur "knead." - what..
parasta! kirjoitti:
yogurt Look up yogurt at Dictionary.com
1625, a mispronunciation of Turk. yogurt, in which the -g- is a "soft" sound, in many dialects closer to an Eng. "w." The root yog means roughly "to condense" and is related to yogun "intense," yogush "liquify" (of water vapor), yogur "knead."Mitä sitten mitä englannin kielinen sanakirja sanoo? Ei mitään merkitystä suomen kielessä. Jukurtti olkoon jukurtti suomessa. Turha meidän on pelleilla ulkomaan pellejen mukana, kun meillä on hyvä oma kieli käytettävissä.
- et nyt
what.. kirjoitti:
Mitä sitten mitä englannin kielinen sanakirja sanoo? Ei mitään merkitystä suomen kielessä. Jukurtti olkoon jukurtti suomessa. Turha meidän on pelleilla ulkomaan pellejen mukana, kun meillä on hyvä oma kieli käytettävissä.
taida vieläkään hiffata, että tässä etsitään SYYTÄ/SELITYSTÄ tuolle ilmiölle, eikä pyritä sinänsä käytännön muuttamiseen. Eikö sinulla ole yhtään kielitieteellistä uteliaisuutta? No jos ei sinulla ole, niin anna ainakin meidän joidenkin toisten olla asiasta kiinnostuneita.
Luulin, että aihe jo kaluttu puhki nettikeskusteluissa niin monta kertaa, että vastaus löytyy Googlella alta aikayksikön.
Lyhyesti sanottuna ruotsissa sanan "yoghurt" ensimmäinen vokaali ääntyy (lähinnä) u:na, ja arkiset lainasanat ovat lainautuneet ensi sijassa puhutussa muodossa. Ks.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/siv/laaja.html#jukurtti- Örjan*
Olet pahasti erehtynyt, jos luulet, että ruotsiksi sanan "yoghurt" ensimmäinen vokaali äännetään "(lähinnä) u:na". Ruotsalaiset ääntävät sanan "yoghurt" _hyvin selkeästi_ "joo"-alkuisesti "joogurt" tai joskus "jo"- alkuisesti "joggurt".
- Lassitus
Örjan* kirjoitti:
Olet pahasti erehtynyt, jos luulet, että ruotsiksi sanan "yoghurt" ensimmäinen vokaali äännetään "(lähinnä) u:na". Ruotsalaiset ääntävät sanan "yoghurt" _hyvin selkeästi_ "joo"-alkuisesti "joogurt" tai joskus "jo"- alkuisesti "joggurt".
On kyllä aivan totta, että "riikin"- eli ruotsinruotsalainen ei sano "jugurt" vaan todellakin joko "joogurt" tai "joggurt" (suomen kielen o-äänteen mukaisesti).
Mutta.
Suomenruotsalaiset (ne heistä, jotka eivät ole tarkkoja) sen sijaan sanovat kyllä aika lailla "ju'gurt", eli jopa painottaen toista tavua toisin kuin ruotsinruotsalaiset.
Mutta toinen mutta (vai oliko se täten jo kolmas...?).
Olemme nyt klassisen "muna vai kana" -ongelman äärellä.
Mielestäni se, että suomenruotsalaiset sanovat "jugurt", on vaikutusta suomenkielisten tavasta ääntää tuo sana muodossa "jukurtti". Tuntuu kovin epäuskottavalta ja kaukaa haetulta, että suomenruotsalaisilla olisi voinut olla niin suuri valta ja vaikutus, että HE olisivat voineet aiheuttaa tuon SUOMENKIELISTEN ääntämistavan.
Joten kyllä tuo "arvoitus" taitaa vieläkin olla hiukan ratkaisuaan vailla? Lassitus kirjoitti:
On kyllä aivan totta, että "riikin"- eli ruotsinruotsalainen ei sano "jugurt" vaan todellakin joko "joogurt" tai "joggurt" (suomen kielen o-äänteen mukaisesti).
Mutta.
Suomenruotsalaiset (ne heistä, jotka eivät ole tarkkoja) sen sijaan sanovat kyllä aika lailla "ju'gurt", eli jopa painottaen toista tavua toisin kuin ruotsinruotsalaiset.
Mutta toinen mutta (vai oliko se täten jo kolmas...?).
Olemme nyt klassisen "muna vai kana" -ongelman äärellä.
Mielestäni se, että suomenruotsalaiset sanovat "jugurt", on vaikutusta suomenkielisten tavasta ääntää tuo sana muodossa "jukurtti". Tuntuu kovin epäuskottavalta ja kaukaa haetulta, että suomenruotsalaisilla olisi voinut olla niin suuri valta ja vaikutus, että HE olisivat voineet aiheuttaa tuon SUOMENKIELISTEN ääntämistavan.
Joten kyllä tuo "arvoitus" taitaa vieläkin olla hiukan ratkaisuaan vailla?”Ruotsi” tarkoittaa tässä yhteydessä tietysti suomenruotsia.
Ei tässä ole mitään arvoitusta, koska valtaosa kaikista lainasanoista on tullut suomeen nimenomaan suomenruotsin kautta, usean sadan vuoden ajan. Nykyisin tilanteen voi katsoa muuttuneen: tärkein välitön lainanantajakieli on englanti, usein kirjoitetussa muodossa tai luulotellun ääntämyksen pohjalta.
Tietysti lainasanojen ensimmäiset käyttäjät olivat usein oppineet ne suoraan alkukielistä tai ainakin ranskan tai englannin kaltaisista välittäjäkielistä. Mutta he olivat tyypillisesti suomenruotsalaisia tai osasivat ruotsia niin hyvin, että vieraiden sanojen lausuminen (suomen)ruotsiin mukautettuna oli heille luonnollista. Tämä heijastui heidän suomeensakin, ja niinpä sanat sitten puhtaasti suomenkielisessäkin ympäristössä olivat suomenruotsin tyylisessä muodossa.
Eikös tämä kuulu kurssin ”Yleistietoa suomen kielestä” alkeiden perusteiden propedeuttiseen osaan? ☺- nyt sitten
Yucca kirjoitti:
”Ruotsi” tarkoittaa tässä yhteydessä tietysti suomenruotsia.
Ei tässä ole mitään arvoitusta, koska valtaosa kaikista lainasanoista on tullut suomeen nimenomaan suomenruotsin kautta, usean sadan vuoden ajan. Nykyisin tilanteen voi katsoa muuttuneen: tärkein välitön lainanantajakieli on englanti, usein kirjoitetussa muodossa tai luulotellun ääntämyksen pohjalta.
Tietysti lainasanojen ensimmäiset käyttäjät olivat usein oppineet ne suoraan alkukielistä tai ainakin ranskan tai englannin kaltaisista välittäjäkielistä. Mutta he olivat tyypillisesti suomenruotsalaisia tai osasivat ruotsia niin hyvin, että vieraiden sanojen lausuminen (suomen)ruotsiin mukautettuna oli heille luonnollista. Tämä heijastui heidän suomeensakin, ja niinpä sanat sitten puhtaasti suomenkielisessäkin ympäristössä olivat suomenruotsin tyylisessä muodossa.
Eikös tämä kuulu kurssin ”Yleistietoa suomen kielestä” alkeiden perusteiden propedeuttiseen osaan? ☺Kaikki vain joukolla käyttämään muotoa jogurtti, niin kyllä se siitä tarttuu kaikkeen kansaan vähitellen.
- Joskus tietävämpi, muulloin...
"ranskaksi "yaourt""
Mistä tulee ranskan ja kreikan (γιαούρτι) jogurtin alun a? - Jogurttijukka
Etunimeni on Jukka (vaan ei Yucca). Vietin kesäkuun 1968 Pohjois-Saksassa saksan kielikurssin merkeissä, lukiolaispoikana. Perhemajoitus.
Isäntäperheeni maisteli nimeäni ja heille siitä tuli oitis mieleen ”Joghurt” – huolimatta siitä, että nimessäni on selvästi u-äänne ja saksan (der) Joghurt-sanassa o-äänne. Miksi näin, käyköön arvoituksesta.
Minun täytyy tunnustaa, että tein myös jogurtin kanssa tuttavuutta juuri tuolla saksalaisperheen aamiaispöydässä silloin 40 vuotta sitten. Suomeen palattuani huomasin, että näkyypä tuota olevan tarjolla meikäkaupoissakin. Ei vain ollut eksynyt siihen mennessä koskaan vanhempieni ostoskoriin. - J-P2000
Eikös "jucka" tarkoita ruotsiksi sitä keinoa, jolla jugurtti valmistetaan?
- Jogurttijukka
Yritätkö kenties väittää, että minulle on osunut nimi miestä myöten? Tai jos kaupallistaisin itseni, niin nimi miestä myöden?
- urttilainen
Pitäisi kirjoittaa jågurtti jos ei halua jugurttia.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Joskus mietin
miten pienestä se olisi ollut kiinni, että et koskaan olisi tullut käymään elämässäni. Jos jokin asia olisi mennyt toisi244736- 883734
Ryöstö hyrynsalmella!
Ketkä ryösti kultasepänliikkeen hyryllä!? 😮 https://yle.fi/a/74-20159313483135- 542677
- 2062621
- 512609
Sukuvikaako ?
Jälleen löytyi vastuulliseen liikennekäyttäytymiseen kasvatettu iisalmelainen nuori mies: Nuori mies kuollut liikenne322410- 1522338
- 311955
Avustettu itsemurha herättää vahvoja tunteita - Laillista Sveitsissä, ei Suomessa
Hilkka Niemi sairastaa harvinaista PLS-sairautta. Hilkan on elettävä loppuelämänsä parantumattoman sairauden kanssa, jok1081549