oon kolunnut koko netin läpi ettien jotakin sivustoa missä kerrotaan englannin to-infinitiivin käytöstä (omista kielioppikirjoista ei paljon apua) mutta en löydä mistään mitään. en ymmärrä sen käytöstä sellasta juttua, että onko tää infinitiivi siis ihan perusverbi? ja minkälaisiin _verbeihin_ tulee/ei tule to-tunnusta? jos kukaan ymmärsi mitään, niin olisin kiitollinen jos joku voisi selventää tän asian mulle :)
englannin to-infinitiivi
7
2884
Vastaukset
- ...
...tulee aivan kaikkiin verbeihin esim. tilanteessa I wanted to know (halusin tietää), I wanted to see the film, I wanted to read the book.. tai vaikka I travel to get away from it all (matkustan päästäkseni eroon tästä kaikesta)
- on ihan
peruskamaa, eli löytyy jokaisesta kielioppikirjasta. Infinitiivin eteen tulee aina to-partikkeli lukuunottamatta tiettyjä erikoistapauksia. Kun ne erikoistapaukset osaa, niin aina muulloin infinitiivin eteen tulee se to.
Infinitiivi on verbin perusmuoto, eli siis suomessa esimerkiksi tulla, mennä, katsoa ovat verbin infinitiivejä.- selvensi asiaa
kiitos ja kumarrus :)
- vast282
selvensi asiaa kirjoitti:
kiitos ja kumarrus :)
Lisätietoa englanniksi, esim.:
http://en.wikipedia.org/wiki/Infinitive#Uses_of_the_bare_infinitive
Esimerkiksi näiden verbien jälkeen ei tule "to":
¤ can (I can swim)
¤ may, might, should, would
¤ must (I must go)
¤ see (I saw it happen = näin sen tapahtuvan)
¤ make (I made him do it = sain hänen tekemään sen)
- kjlkjlk
Kun seuraavat suomenkieliset lauseet kääntää, niin mistä tietää tuleeko aktiivi vai passiivimuotoinen infinitiivi?
Emme voi tehdä sitä.
We can’t do it.
Sitä ei vain voi tehdä.
It just can’t be done.
Minun täytyy myydä kaikki sarjakuvakirjani.
I must sell all my comic books. / I have to sell all my comic books.
Ne täytyy myydä heti.
They must be sold immediately. / They have to be sold straight away
Bettyn ystävien pitäisi auttaa häntä.
Betty’s friends should help her.
Bettyä pitäisi auttaa jotenkin.
Betty should be helped somehow.- Peruskielioppia
"Kun seuraavat suomenkieliset lauseet kääntää, niin mistä tietää tuleeko aktiivi vai passiivimuotoinen infinitiivi?"
Ensinnäkin onnittelut siitä, että englanninkieliset virkkeesi ovat kaikki oikein, ja jopa ihan luontevaa kieltä! Aktiivi- tai passiivi-infinitiivin valinnan ratkaisee tietysti se, onko kysymyksessä aktiivissa vai passiivissa oleva verbi.
"(Me) emme voi tehdä sitä" on tietysti aktiivissa, koska lauseessa on yksikön kolmannen persoonan subjekti "me", vaikka sitä ei olekaan kirjoitettu näkyviin. Suomessa ei subjektina olevaa persoonapronominia aina tarvita. Sinulta lienee jäänyt jossakin vaiheessa oppimatta subjektimahdollisuudet. Persoonia on kuusi, kolme yksikössä ja kolme monikossa:
yks.
1. (minä) tiedän
2. (sinä) tiedät
3. hän/jokainen/tämä poika jne. tietää
mon.
1. (me) tiedämme
2. (te) tiedätte
3. he/ne/nämä pojat jne. tietävät
"Sitä ei vain voi tehdä."
Virkkeessä ei ole mitään yllä mainituista aktiivin verbimuodoista, eli virkkeestä ei käy ilmi KUKA tai MIKÄ ei voi tehdä "sitä". Niinpä sen voi kääntää englanniksi passiivissa.
"Minun täytyy myydä kaikki sarjakuvakirjani."
Tämä on suomen kielen erikoisuus. Subjekti on genetiivissä eli omistusmuodossa (!) (minun). Suomessa ei sanota "Minä täydyn myydä...", mutta kaikissa germaanisissa kielissä asia ilmaistaan näin. Tekijä (minä) tiedetään, joten käännös on aktiivissa.
"Ne täytyy myydä heti."
Ei ilmene, kuka myy tai kenen täytyy myydä. Siis passiivikäännös.
"Bettyn ystävien pitäisi auttaa häntä."
Jälleen subjekti on omistusmuodossa pitäisi-verbin takia. Kysymyksessä on kuitenkin selvästi monikon 3. persoona, koska Bettyn ystäviä on enemmän kuin yksi.
"Bettyä pitäisi auttaa jotenkin."
Betty ei itse auta ketään. Betty ei siis ole subjekti, vaan objekti, eli auttamisen kohde. Auttajaa/Auttajia ei tiedetä, joten passiivi-infinitiivi tarvitaan. - Jääkiekkosuomea
"Subjekti on genetiivissä eli omistusmuodossa (!) (minun)."
Aivan oikein. Täytyy kuitenkin todeta, että monet osaavat suomea kovin huonosti eivätkä käytä oikeata muotoa subjektina. Seuraus saattaa olla kerrassaan hupaisa. Torinon talviolympialaisten jääkiekon finaalissa pelasivat Suomi ja Ruotsi. Erätauolla toimittaja kysyi Ylen asiantuntijana olleelta Esa Tikkaselta, miten Suomen peliä voitaisiin parantaa.
Tikkanen vastasi: "Puolustajat pitää ampua." Kukaan ei kuitenkaan ampunut Ruotsin puolustajia, ja Suomi hävisi ottelun. Tikkanen tietysti tarkoitti: Puolustajien pitää ampua.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 417014
- 323948
- 463367
- 402959
- 172736
- 372238
- 162196
- 412153
Voi ei! Jari Sillanpää heitti keikan Helsingissä - Hämmästyttävä hetki lavalla...
Ex-tangokuningas on parhaillaan konserttikiertueella. Hän esiintyi Savoy teatterissa äitienpäivänä. Sillanpää jakoi kons472107- 402068