Moi! Voisiko joku ystävällisesti kertoa miten tämä lause käännetään espanjan tai latinan kieliseksi: "elä ennen kuin kuolet"? Netissä olevalla käännös palvelulla sain latinaksi " imus antequam tu imus" ja espanjaksi "vivir antes de morir", mutta en oikein luota noihin että ne olisi aina oikein.
Kääntämiseen apua!
4
298
Vastaukset
- uggrug
että saisit varmempaa tietoa tältä palstalta?
Tuolla on ihan ilmainen latinan kielen koulu:
http://www.nationalarchives.gov.uk/latin/beginners/- Tyttönen :)
No en tietenkään tähänkään ihan 100% luota, mutta jos täällä nyt joku sattuisi osaamaan kääntää ton ja että onko noi mun saamat käännökset ees sinne päinkään! Enpä taida kouluun lähteä tuon yhden vaivaisen lauseen takia.
live is life:)
Espanjan käännös on mielestäni kelvollinen.
Latinaa en osaa, mutta lause vaikuttaa omituiselta, koska siinä on kahden eri verbin (elää ja kuolla) kohdalla sama sana "imus", joka ainakin oman latinan-sanakirjani mukaan tarkoittaa "alin".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mitä hyvää rikkaiden hyysääminen Suomelle tuonut?
Minäpä vastaan: ei yhtikäs mitään, vaan pelkkää vahinkoa. Demareiden ansiosta Suomen valtio oli käytännössä vielä 1980-125686Grahn-Laasonen: "Kansalainen joutuu pettymään, jos demareita äänestää"
Ministeri viittaa tuoreeseen Helsingin Sanomien juttuun, jossa demarijohtajan keinoja Suomen suunnan muuttamiseksi esite835315- 1253344
Tytti Tuppurainen häpäisi Suomen epäisänmaallisella lausunnollaan USA:n ulkoministerille Rubiolle.
https://www.is.fi/politiikka/art-2000011816267.html Miksi Tytti Tuppurainen päästetään antamaan typeriä lausuntoja noin893278- 1181064
- 561030
Miksi miehen on hankala ymmärtää
Että hänen on tehtävä aloite. Niin sen kuuluu mennä luonnollisesti.130962- 43746
- 37745
- 23699