Moi! Voisiko joku ystävällisesti kertoa miten tämä lause käännetään espanjan tai latinan kieliseksi: "elä ennen kuin kuolet"? Netissä olevalla käännös palvelulla sain latinaksi " imus antequam tu imus" ja espanjaksi "vivir antes de morir", mutta en oikein luota noihin että ne olisi aina oikein.
Kääntämiseen apua!
4
311
Vastaukset
- uggrug
että saisit varmempaa tietoa tältä palstalta?
Tuolla on ihan ilmainen latinan kielen koulu:
http://www.nationalarchives.gov.uk/latin/beginners/- Tyttönen :)
No en tietenkään tähänkään ihan 100% luota, mutta jos täällä nyt joku sattuisi osaamaan kääntää ton ja että onko noi mun saamat käännökset ees sinne päinkään! Enpä taida kouluun lähteä tuon yhden vaivaisen lauseen takia.
live is life:)
Espanjan käännös on mielestäni kelvollinen.
Latinaa en osaa, mutta lause vaikuttaa omituiselta, koska siinä on kahden eri verbin (elää ja kuolla) kohdalla sama sana "imus", joka ainakin oman latinan-sanakirjani mukaan tarkoittaa "alin".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1301355
- 101876
- 75713
- 51605
Koillis motor
Kyllä on mennyt palvelu alas ku lehmänhäntä, sovitut asiat ja luvatut soitot pitää hoitaa eikä tehä oharia, täysin tumpa13511ABC: n kahvilan uusi nimi matkimalla
Kahvia ja virvokkeita myytiin aikoinaan ÄKKI-VANNIN KAHVILASSA Haapavedellä ja paikalliset sanoivat sitä haussia "Tuhann40484Kylillä ei ole näkynyt? Missä luuraat nainen?
Olisit soittanut mulle nainen. Oltais voitu nähdä vaikka laavulla. Miksi pelkäät minua? Eihän siinä ole mitään järkeä. m153451Tehdäänkö tänään toiveista totta?
Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..30417Rydman sivuutti mutupohjalta asiantuntija-arviot tutkimusrahoitusta myönnettäessä
Onko Rydman sopiva tai kykenevä toimimaan ministerinä? Ei ole. Ministerit ovat joutuneet puhuteltaviksi vähemmästäkin;175384- 25381