Näinkin yksinkertainen asia eikä vain tule mieleen. Miten tämä virallisesti kuuluu sanoa, jos puhutaan esim. jonkin tuotantomenetelmän muuttamisesta, joka sitten aiheuttaa/synnyttää kuluja/kustannuksia jollekin taholle?
Itselle kuulostaa "generates costs" luonnollisimmalta mutta google ei kovin montaa osumaa löytänyt tuolle joten ei liene kaikkien yleisin? Eli kontekstissa esim:
"The discussed process adjustments also generate costs for the other organizations"
"aiheuttaa kuluja" englanniksi?
8
1299
Vastaukset
- pakollinen
Itse sanoisin cause costs.
- Tiedä tuota
Produce costs?
- 20
paras. You don't produce costs, nor do you cause them.
- selasin sanakirjaa
Tässä voisi käydä "bring about". Eli muutoksesta seuraa kuluja tai muutos tuo mukanaan kuluja, sitähän tuo suomenkielinen lausekin pohjimmiltaan tarkoittaa, kai.
- 31
Mitenkähän saisit porukan uskomaan.
- BML
To incur expenses.
- Takametsien mies
Miten siihen passaisi yksinkertaisesti vain "will cost..."? Kontekstia paremmin tuntematta on vaikea muotoilla lausetta kokonaan, mutta olisiko tuosta apua? Itse ainakin käyttäisin mieluummin verbi-ilmausta.
- 20
on oikeassa. Miksi aina taytyy yrittaa panna paremmaksi kun se kuitenkin menee metsaan? BTW costs and expenses are two different things.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 723063
- 552725
Kuoleman pelko katosi
Olen pelännyt koko elämän ajan kuolemaa mutta yhtäkkiä kun hindut paljastivat totuuksia uskonnoista noin aloin yhtäkkiä4322335- 792188
- 952006
- 571939
- 121586
Kuhmolainen on selvästi kepun lehti
Kuhmolaise etukannessa oli Kuva kun Jaskalle annettiin karhu patsas.mutta kukmolaislehti oli niin kepulainen että Jaskan171537Ei mun tunteet
ole mihinkään kadonnut. Enkä mä sua inhoa tai ole kyllästynyt. Mä ymmärsin, ettet ole kiinnostunut minusta, ainakaan sil301380Mitä nämä palautteet palstalla ovat?
Joku uusi toimintatapa rohkaista kirjoittajia vai mistä on kyse?301351