Softitler

Av-kääntäjä

Softitler-niminen av-käännösyritys, jossa käännetään pääasiassa DVD:ille, saattaa lähiaikoina aloittaa rekrytointikampanjan. Firma on ilmoittanut kääntäjilleen, että (entisestäänkin hyvin huonoja) palkkioita lasketaan. Joidenkin laskelmien mukaan on kyse jopa 20 - 55 % laskusta.

Aiemmin Softitler on maksanut sen perusteella, minkä verran työtä elokuvassa/ohjelmassa on, eli per repliikki (=kerralla ruudussa näkyvä tekstikokonaisuus). Nyt se aikoo siirtyä minuuttiperusteiseen taksaan, eli elokuvasta, jossa on vähän puhetta, saa saman palkkion kuin elokuvasta, jossa puhutaan koko ajan. Ei ihan reilu, vai mitä? Tällaisiin palkkioihin ei pidä suostua. Moni firman nykyisistä kääntäjistä onkin päättänyt jättää Softitlerin.

Softitlerista voi lukea enemmän esimerkiksi yrityksen kääntäjien Facebook-ryhmästä. Av-käännösalasta ja sen tilanteesta voi lukea mm. sivuilta www.av-kaantajat.fi

9

1066

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kääntäjä myös
      • Päivitystä

        Kyseinen firma on nyt aloittanut rekrytointikampanjansa, eli vanhojen, hurjaan palkkionpudotukseen tyytymättömien kääntäjien tilalle yritetään löytää uusia. Ei kannata suostua hyväksikäytettäväksi.


      • Tarkennusta
        Päivitystä kirjoitti:

        Kyseinen firma on nyt aloittanut rekrytointikampanjansa, eli vanhojen, hurjaan palkkionpudotukseen tyytymättömien kääntäjien tilalle yritetään löytää uusia. Ei kannata suostua hyväksikäytettäväksi.

        Kyseinen firma kuuluu Deluxe Digital Studios -nimiselle yhtiölle, eli silläkin nimellä saattaa esiintyä. Av-kääntäjien foorumin julkisella puolella http://forum.av-kaantajat.fi/index.php?/index voi halutessaan kysellä lisää tästä firmasta tai (av-)käännösalasta ja sen tilanteesta muutenkin.


    • Päivitystä

      Kyseinen firma rekrytoi ilmeisesti taas. Tuntuu olevan vaikea löytää suomentajia, jotka myisivät aikaansa pilkkahinnalla.

    • kokemuksia?

      Maksetaanko käännöstyöstä millaista palkkaa?

    • Entinen av-kääntäjä

      Hei! YLEn ja MTV3:n freelancereille maksetaan kohtuullisia palkkioita, joten jos töitä saa tasaisesti, tuloilla pärjää hyvin. Käännöstoimistoille työskenteleville maksetaan tällä hetkellä hyvinkin huonosti, varsinkin kun pitää itse maksaa pakkollinen eläkevakuutus, muut vakuutukset, säästää lomarahat jne.

      Lisää voit lukea ja kysellä vaikka av-kääntäjien foorumilta. Se löytyy osoitteesta www.av-kaantajat.fi kohdasta "keskustelu".

      Yllä mainitulla palstalla yksi kääntäjä kertoi, että hänelle jää käteen tonni kuussa...

    • On the road again

      Kyseisen firman käännökset ovat varsin pöljiä. Ja mitä tulee elokuvien kokonaisuuteen, jos siinä on esim. laulettua musiikkia, niin se jätetään kylmästi kokonaan kääntämättä (esim. elokuva Sound Of Music). Ja toinen typeryys, minkä nämä kääntäjät tekevät, on se kun esim. elokuvan ala-osassa on englannin (tai muun kielinen) teksti, niin käännösteksti nostetaan kuvan ylälaitaan siksi ajaksi, kun se on käännettävä teksti on näkyvissä.. Ketä se haittaa, jos se jää tekstityksen alle? Ja vielä yksi typeryys, mitä ei huomioida, on se jos elokuvassa puhutaan esim. kahta kieltä (esim. elokuvassa Raja (The Border), jossa puhutaan englantia ja espanjaa, niin espanja jätetään kääntämättä. Laiskuutta ja katsojien aliarvioimista se on kun ei laulettua musiikkia käännettä suomen kielelle. YLE kääntää kaiken, puhutun ja lauletun materiaalin aina suomen kielelle.

    • ,,,,

      On the road again syyttää nyt turhaan kääntäjää.

      Kyse ei ole kääntäjän valinnasta tai laiskuudesta, vaan alan toimintatavoista ja alalla toimivien käännösfirmojen (sekä näiden asiakkaiden) asettamista ohjeistuksista, joita kääntäjän on vain noudatettava: esim. nuo nostot tai se, ettei lauluja ole käännetty. Ylelle tehdään ns. ykköskäännöksiä, eli kääntäjä tekee työn alusta loppuun ja omaa paljon enemmän päätäntävaltaa käännöksen suhteen kuin esim. DVD-käännöksiä tekevä kääntäjä. DVD-käännökset ovat kakkoskäännöksiä, eli ne tehdään valmiiseen pohjaan: kääntäjä vain kääntää jo valmiiksi ajastetut repliikit eikä saa yleensä muutella ajastuksia saati sitten lisäillä repliikkejä.

    • Entinen av-kääntäjä

      On the road again, laita palautetta DVD-levittäjälle. Nimen pitäisi olla DVD-kotelon takakannessa.

      Käänsin Softitlerille hetken aikaa muutama vuosi sitten ja sain sen käsityksen, ettei firmassa oikein ymmärretty, mitä av-kääntäminen on. Kerran minulle valitettiin siitä, että en ollut kääntänyt erästä englanninkielistä lausetta kysymykseksi, vaikka alkuperäinen lause oli kysymys. Selitin, että suomeksi kyseisessä tilanteessa (en nyt muista lausetta tarkkaan) ei olisi kysymystä. Selitys ei mennyt läpi. Eräällä toisella kerralla käännettävässä ohjelmassa kaksi päähenkilöistä käveli kaupassa ja jutteli keskenään. Keskustelu ei liittynyt yhtään mitenkään kauppaan tai ympärillä oleviin tuotteisiin. Softitlerilta kuitenkin haluttiin, että ruutuun käännetään kaupan hyllyssä lukenut teksti "Vegetables". Siis hahmot puhuvat niitä näitä ja yhtäkkiä keskustelun lomassa ruudussa lukee "KASVIKSIA". Surkuhupaisaa... Tässäkin tapauksessa yritin selittää, että ei ole järkevää kääntää sellaisia kuvassa näkyviä tekstejä, jotka eivät liity juoneen, koska ne vain hämmentävät katsojaa. Ei mennyt tämäkään selitys läpi.

      Yksi iso juttu on myös se, että Softitlerin (ja joidenkin muidenkin) käännöksissä on tuhottomasti repliikkejä, jotka suorastaan vilahtavat ohi. Firmassa ei ilmeisesti tajuta, että tiivistäminen on olennainen osa av-kääntämistä. Katsojalla pitää olla hyvin aikaa lukea teksti ja katsoa kuvaa. Stressihän siitä melkein tulee, jos pitää pinnistellä, että ehtii lukea käännöksen.

      Av-kääntäjienkin joukossa on varmasti monenlaisia ihmisiä, eivätkä kaikki välttämättä välitä laadusta yhtä paljon kuin toiset. Kaikki ei kuitenkaan ole kääntäjän syytä. Laittakaa palautetta DVD-levittäjille ja kanaville ja kysykää, mistä virheet/ongelmat johtuvat. Jos käännös on todella huono, voisi vaatia uutta käännöstä. The Pacific -DVD:n kohdalla tämä onnistui, kun tarpeeksi moni valitti. Asiasta voi lukea DVD Plazalla.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Fuengirola.fi: Danny avautuu yllättäen ex-rakas Erika Vikmanista: "Sanoisin, että hän on..."

      Danny matkasi Aurinkorannikolle Helmi Loukasmäen kanssa. Musiikkineuvoksella on silmää naiskauneudelle ja hänen ex-raka
      Kotimaiset julkkisjuorut
      92
      3009
    2. GALLUP: Kuka voittaa The Voice of Finland -kisan: Oliver, Janina, Julia vai Mohammad?

      GALLUP: Kuka voittaa The Voice of Finland -kisan: Oliver, Janina, Julia vai Mohammad? Tänään jännittävä finaalilähetys
      Voice of Finland
      43
      1147
    3. Arvaa miten paljon

      Haluan sua?
      Ikävä
      83
      1122
    4. Tämä on kyllä heittämällä erikoisin ihmissuhde mitä on koskaan ollut

      Hulluinta on se että ei edes ole varsinaista suhdetta minkäänlaista, mutta tuntuu kuin olisit elämässäni mukana koko aja
      Ikävä
      51
      1015
    5. Helikopteri pörrää ja POLIISIT on eristettynä pururadan vieressä!

      Suojatehtävä pitää kiireisenä. Kulut ovat kovat!
      Pudasjärvi
      31
      974
    6. Mitä toiveita ja ajatuksia sulla

      On kaivattusi suhteen?
      Ikävä
      67
      858
    7. Tunnustan

      Vaikka peitän sen erittäin hyvin niin tunnustan että pidän sinusta erittäin paljon, mieheltä naiselle
      Ikävä
      39
      852
    8. Luuletko, että löydämme vielä

      Yhteyden takaisin? Miehelle ....
      Ikävä
      53
      837
    9. Mikä teki vaikutuksen

      että ihastuit kaivattuusi? 🔥
      Ikävä
      44
      822
    10. Oletko älykkäämpi kuin kaivattusi

      Pitääkö kaivattusi sinua älykkäämpänä teistä? Mitä luulet?
      Ikävä
      71
      770
    Aihe