Softitler

Av-kääntäjä

Softitler-niminen av-käännösyritys, jossa käännetään pääasiassa DVD:ille, saattaa lähiaikoina aloittaa rekrytointikampanjan. Firma on ilmoittanut kääntäjilleen, että (entisestäänkin hyvin huonoja) palkkioita lasketaan. Joidenkin laskelmien mukaan on kyse jopa 20 - 55 % laskusta.

Aiemmin Softitler on maksanut sen perusteella, minkä verran työtä elokuvassa/ohjelmassa on, eli per repliikki (=kerralla ruudussa näkyvä tekstikokonaisuus). Nyt se aikoo siirtyä minuuttiperusteiseen taksaan, eli elokuvasta, jossa on vähän puhetta, saa saman palkkion kuin elokuvasta, jossa puhutaan koko ajan. Ei ihan reilu, vai mitä? Tällaisiin palkkioihin ei pidä suostua. Moni firman nykyisistä kääntäjistä onkin päättänyt jättää Softitlerin.

Softitlerista voi lukea enemmän esimerkiksi yrityksen kääntäjien Facebook-ryhmästä. Av-käännösalasta ja sen tilanteesta voi lukea mm. sivuilta www.av-kaantajat.fi

9

1121

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kääntäjä myös
      • Päivitystä

        Kyseinen firma on nyt aloittanut rekrytointikampanjansa, eli vanhojen, hurjaan palkkionpudotukseen tyytymättömien kääntäjien tilalle yritetään löytää uusia. Ei kannata suostua hyväksikäytettäväksi.


      • Tarkennusta
        Päivitystä kirjoitti:

        Kyseinen firma on nyt aloittanut rekrytointikampanjansa, eli vanhojen, hurjaan palkkionpudotukseen tyytymättömien kääntäjien tilalle yritetään löytää uusia. Ei kannata suostua hyväksikäytettäväksi.

        Kyseinen firma kuuluu Deluxe Digital Studios -nimiselle yhtiölle, eli silläkin nimellä saattaa esiintyä. Av-kääntäjien foorumin julkisella puolella http://forum.av-kaantajat.fi/index.php?/index voi halutessaan kysellä lisää tästä firmasta tai (av-)käännösalasta ja sen tilanteesta muutenkin.


    • Päivitystä

      Kyseinen firma rekrytoi ilmeisesti taas. Tuntuu olevan vaikea löytää suomentajia, jotka myisivät aikaansa pilkkahinnalla.

    • kokemuksia?

      Maksetaanko käännöstyöstä millaista palkkaa?

    • Entinen av-kääntäjä

      Hei! YLEn ja MTV3:n freelancereille maksetaan kohtuullisia palkkioita, joten jos töitä saa tasaisesti, tuloilla pärjää hyvin. Käännöstoimistoille työskenteleville maksetaan tällä hetkellä hyvinkin huonosti, varsinkin kun pitää itse maksaa pakkollinen eläkevakuutus, muut vakuutukset, säästää lomarahat jne.

      Lisää voit lukea ja kysellä vaikka av-kääntäjien foorumilta. Se löytyy osoitteesta www.av-kaantajat.fi kohdasta "keskustelu".

      Yllä mainitulla palstalla yksi kääntäjä kertoi, että hänelle jää käteen tonni kuussa...

    • On the road again

      Kyseisen firman käännökset ovat varsin pöljiä. Ja mitä tulee elokuvien kokonaisuuteen, jos siinä on esim. laulettua musiikkia, niin se jätetään kylmästi kokonaan kääntämättä (esim. elokuva Sound Of Music). Ja toinen typeryys, minkä nämä kääntäjät tekevät, on se kun esim. elokuvan ala-osassa on englannin (tai muun kielinen) teksti, niin käännösteksti nostetaan kuvan ylälaitaan siksi ajaksi, kun se on käännettävä teksti on näkyvissä.. Ketä se haittaa, jos se jää tekstityksen alle? Ja vielä yksi typeryys, mitä ei huomioida, on se jos elokuvassa puhutaan esim. kahta kieltä (esim. elokuvassa Raja (The Border), jossa puhutaan englantia ja espanjaa, niin espanja jätetään kääntämättä. Laiskuutta ja katsojien aliarvioimista se on kun ei laulettua musiikkia käännettä suomen kielelle. YLE kääntää kaiken, puhutun ja lauletun materiaalin aina suomen kielelle.

    • ,,,,

      On the road again syyttää nyt turhaan kääntäjää.

      Kyse ei ole kääntäjän valinnasta tai laiskuudesta, vaan alan toimintatavoista ja alalla toimivien käännösfirmojen (sekä näiden asiakkaiden) asettamista ohjeistuksista, joita kääntäjän on vain noudatettava: esim. nuo nostot tai se, ettei lauluja ole käännetty. Ylelle tehdään ns. ykköskäännöksiä, eli kääntäjä tekee työn alusta loppuun ja omaa paljon enemmän päätäntävaltaa käännöksen suhteen kuin esim. DVD-käännöksiä tekevä kääntäjä. DVD-käännökset ovat kakkoskäännöksiä, eli ne tehdään valmiiseen pohjaan: kääntäjä vain kääntää jo valmiiksi ajastetut repliikit eikä saa yleensä muutella ajastuksia saati sitten lisäillä repliikkejä.

    • Entinen av-kääntäjä

      On the road again, laita palautetta DVD-levittäjälle. Nimen pitäisi olla DVD-kotelon takakannessa.

      Käänsin Softitlerille hetken aikaa muutama vuosi sitten ja sain sen käsityksen, ettei firmassa oikein ymmärretty, mitä av-kääntäminen on. Kerran minulle valitettiin siitä, että en ollut kääntänyt erästä englanninkielistä lausetta kysymykseksi, vaikka alkuperäinen lause oli kysymys. Selitin, että suomeksi kyseisessä tilanteessa (en nyt muista lausetta tarkkaan) ei olisi kysymystä. Selitys ei mennyt läpi. Eräällä toisella kerralla käännettävässä ohjelmassa kaksi päähenkilöistä käveli kaupassa ja jutteli keskenään. Keskustelu ei liittynyt yhtään mitenkään kauppaan tai ympärillä oleviin tuotteisiin. Softitlerilta kuitenkin haluttiin, että ruutuun käännetään kaupan hyllyssä lukenut teksti "Vegetables". Siis hahmot puhuvat niitä näitä ja yhtäkkiä keskustelun lomassa ruudussa lukee "KASVIKSIA". Surkuhupaisaa... Tässäkin tapauksessa yritin selittää, että ei ole järkevää kääntää sellaisia kuvassa näkyviä tekstejä, jotka eivät liity juoneen, koska ne vain hämmentävät katsojaa. Ei mennyt tämäkään selitys läpi.

      Yksi iso juttu on myös se, että Softitlerin (ja joidenkin muidenkin) käännöksissä on tuhottomasti repliikkejä, jotka suorastaan vilahtavat ohi. Firmassa ei ilmeisesti tajuta, että tiivistäminen on olennainen osa av-kääntämistä. Katsojalla pitää olla hyvin aikaa lukea teksti ja katsoa kuvaa. Stressihän siitä melkein tulee, jos pitää pinnistellä, että ehtii lukea käännöksen.

      Av-kääntäjienkin joukossa on varmasti monenlaisia ihmisiä, eivätkä kaikki välttämättä välitä laadusta yhtä paljon kuin toiset. Kaikki ei kuitenkaan ole kääntäjän syytä. Laittakaa palautetta DVD-levittäjille ja kanaville ja kysykää, mistä virheet/ongelmat johtuvat. Jos käännös on todella huono, voisi vaatia uutta käännöstä. The Pacific -DVD:n kohdalla tämä onnistui, kun tarpeeksi moni valitti. Asiasta voi lukea DVD Plazalla.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Suureksi onneksesi on myönnettävä

      Että olen nyt sitten mennyt rakastumaan sinuun. Ei tässä mitään, olen kärsivällinen ❤️
      Ikävä
      85
      1758
    2. Perusmuotoiset TV-lähetykset loppu

      Nyt sanoo useiden HD-muotoistenkin kanavien kohdalla äly-TV, ettei kanava ole käytössä, haluatko poistaa sen? Kanavia
      Apua aloittelijalle
      120
      1174
    3. YLE Äänekosken kaupunginjohtaja saa ankaraa arvostelua

      Kaupungin johtaja saa ankaraa kritiikkiä äkkiväärästä henkilöstöjohtamisestaan. Uusin häirintäilmoitus päivätty 15 kesä
      Äänekoski
      58
      1036
    4. No ei sun asunto eikä mikään

      muukaan sussa ole erikoista. 🤣 köyhä 🤣
      Ikävä
      62
      926
    5. Hyvin. Ikävää nainen,

      Että vainoat ja stalkkaat miestäni.onko tarkoituksesi ehkä saada meidät eroamaan?no,siinä et tule onnistumaan
      Ikävä
      74
      836
    6. Mitä mietit Honey?

      Kulta nainen ❤️❤️
      Ikävä
      57
      790
    7. Uskomaton tekninen vaaliliitto poimii rusinoita pullasta

      Korni näytösesitelmä menossa kaupunginvaltuustossa. Juhlia ei ole kokouksista tiedossa muilla, kuin monipuolue paikalli
      Pyhäjärvi
      78
      789
    8. Linnasuolla poliisi operaatio

      Kamalaa menoa taas meidän ihanassa kaupungissa. https://www.uutisvuoksi.fi/paikalliset/8646060
      Imatra
      29
      786
    9. Missä kaikessa olet erilainen

      Kuin kaivattusi? Voin itse aloittaa: en ole vegaani kuten hän. Enkä harrasta tietokonepelejä lainkaan.
      Ikävä
      39
      757
    10. Katsoin mies itseäni rehellisesti peiliin

      Ja pakko on myöntää, että rupsahtanut olen 😆. Niin se ikä saavuttaa meidät kaikki.
      Ikävä
      43
      756
    Aihe