Runohelmi englanniksi?

Ford Prefect

Sattuuko jollain olemaan Adamsin "Linnunradan käsikirja liftareille" alkuperäiskielellä? Kiinnostaisi, miten menee seuraava runo englanniksi:
"Sa roikotat mua tuskassain kuin taudinlyömä kurttumöykkiäinen.
Sulle tahdon antaa lempeni ma palavaisen
ja ostaa kioskilta kerrospurilaisen."

9

367

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Uuno Utelias

      Jos joku tietää käännöksen myös muille kielille, niin aina parempi!

    • Työn luonne

      "miten menee seuraava runo englanniksi:"

      Varmaan ymmärrät, että jos annetaan 50 runokääntäjälle sama pätkä, tässä tapauksessa voi olla varma, ettei yhdestäkään ei tule tismalleen samanlaista.

      • Ford Prefect

        Mutta kaipasinkin alkuperäistekstiä, en käännösyritystä takaisin englanniksi!


    • Kedal

      Groop, I implore thee, my foonting turlingdromes
      And hooptiously drangle me
      With crinkly bindlewurdles,
      Or else I shall rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon
      See if I don't.

      • eon.

        rend blurglecruncheon = pas mal


      • Ford Prefect
        eon. kirjoitti:

        rend blurglecruncheon = pas mal

        .. .supergalaktista huumorintajuanne, mutta haussa oli Adamsin alkuperäisteksti.


      • Third Worst Wurst
        Ford Prefect kirjoitti:

        .. .supergalaktista huumorintajuanne, mutta haussa oli Adamsin alkuperäisteksti.

        Jos tuo ei ole Douglas Adamsin alkuperäistekstiä, niin mitähän se mahtaa olla?

        "Oh freddled gruntbuggly/thy micturations are to me.
        As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
        Groop I implore thee, my foonting turlingdromes.
        And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
        Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I don't!"

        Vertailun vuoksi:

        "Oi kurjulaiset kultamunat joita mielessäni haudon.
        Ne unelmissain riutoo ikihaamuina kellarissain, ja kune tyrän saanut ampiainen surraa.
        Ah, kuinka sua kaipaan, sa sydänkäppyräisein mun.
        Sa roikutat mua tuskassain kuin taudin lyömä kurttumöykkiäinen.
        Sulle tahdon antaa lempeni ma palavaisen, ja ostaa kioskilta kerrospurilaisen!"

        Kuka tietää: onko ylläolevien värssyjen suomentaja Pekka Markkula vai joku muu?
        http://www.aikakone.org/markkula.htm


      • Ford Prefect
        Third Worst Wurst kirjoitti:

        Jos tuo ei ole Douglas Adamsin alkuperäistekstiä, niin mitähän se mahtaa olla?

        "Oh freddled gruntbuggly/thy micturations are to me.
        As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
        Groop I implore thee, my foonting turlingdromes.
        And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
        Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I don't!"

        Vertailun vuoksi:

        "Oi kurjulaiset kultamunat joita mielessäni haudon.
        Ne unelmissain riutoo ikihaamuina kellarissain, ja kune tyrän saanut ampiainen surraa.
        Ah, kuinka sua kaipaan, sa sydänkäppyräisein mun.
        Sa roikutat mua tuskassain kuin taudin lyömä kurttumöykkiäinen.
        Sulle tahdon antaa lempeni ma palavaisen, ja ostaa kioskilta kerrospurilaisen!"

        Kuka tietää: onko ylläolevien värssyjen suomentaja Pekka Markkula vai joku muu?
        http://www.aikakone.org/markkula.htm

        Löytyihän se sieltä! Alkukin, vaikka kysyin vain loppua.


      • Ford Prefect
        Third Worst Wurst kirjoitti:

        Jos tuo ei ole Douglas Adamsin alkuperäistekstiä, niin mitähän se mahtaa olla?

        "Oh freddled gruntbuggly/thy micturations are to me.
        As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
        Groop I implore thee, my foonting turlingdromes.
        And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
        Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I don't!"

        Vertailun vuoksi:

        "Oi kurjulaiset kultamunat joita mielessäni haudon.
        Ne unelmissain riutoo ikihaamuina kellarissain, ja kune tyrän saanut ampiainen surraa.
        Ah, kuinka sua kaipaan, sa sydänkäppyräisein mun.
        Sa roikutat mua tuskassain kuin taudin lyömä kurttumöykkiäinen.
        Sulle tahdon antaa lempeni ma palavaisen, ja ostaa kioskilta kerrospurilaisen!"

        Kuka tietää: onko ylläolevien värssyjen suomentaja Pekka Markkula vai joku muu?
        http://www.aikakone.org/markkula.htm

        Suomentaja on Pekka Markkula, kuten arvelit.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mistä puhuitte viimeksi kun näitte

      Kerro yksi aiheista
      Ikävä
      83
      6019
    2. ROTAT VALTAAVAT ALUEITA

      Asukkaat nyt loukkuja tekemään ja kiireellä, jätehuolto kuntoon, jätteet niille kuuluville paikoille, huomioikaa yrittäj
      Äänekoski
      47
      4015
    3. Olenko saanut sinut koukkuun?

      Hyvä. Rakastan sua.
      Ikävä
      131
      4003
    4. Se on hyvästi

      Toivottavasti ei tavata.
      Ikävä
      69
      3763
    5. Miten minusta tuntuu että kaikki tietää sun tunteista mua kohtaan

      Paitsi suoraan minä itse, vai mitä hlvettiä täällä tapahtuu ja miksi ihmiset susta kyselee minulta 🤔❤️
      Ikävä
      26
      2958
    6. Alavuden sairaala

      Säästääkö Alavuden sairaala sähkössä. Kävin Sunnuntaina vast. otolla. Odotushuone ja käytävä jolla lääkäri otti vastaan
      Ähtäri
      7
      2547
    7. 33
      2329
    8. Sisäsiittosuus

      Tämän kevään ylioppilaista 90% oli sama sukunimi?
      Suomussalmi
      27
      2244
    9. Kerro todelliset motiivit

      kaivattuasi kohtaan?
      Ikävä
      204
      2131
    10. Reuters: Ukraina on iskenyt Venäjän strategisia pommikoneita vastaan. Jopa 40 konetta vahingoittunut

      Ukrainan turvallisuuspalvelu SBU on iskenyt Venäjän strategisia pommikoneita vastaan, kertoo Reuters. Uutistoimiston läh
      NATO
      449
      1844
    Aihe