Kuulostaako teistä oudolta fraasi "hänet ammuttiin kuoliaaksi"? Kankea kääntäminen englannista on ilmeisesti tuonut tuon lehtikieleen. Suomessa voisi hyvin luottaa sijamuodon voimaan. Tuosta tulee minulle ihmeellinen ylitappamisen mielikuva, aivan kuin uhriin ei olisi jäänyt kovin monta ehjää kohtaa.
Ammuttu kuoliaaksi
20
135
Vastaukset
"Hänet ammuttiin." Kyllä, kuollut on.
"Häntä ammuttiin". Ammuttiin, itse ainakin oletan, että myös osuttiin, vaan ei kuolettavasti.
"Häntä kohti ammuttiin." Ammuttiin, mutta ei osuttu.
Mitä eroa sitten on sillä, että henkilöä on piesty verrattuna siihen, että joku on piesty? Millä pieksämisellä joku tulee "valmiiksi asti" piestyksi, kun loppuun asti tehty ampuminen aiheuttaa kohteen kuoleman?
Ehkä kaikkiin kysymyksiin ei olekaan vastausta.- oikein kyllä
Voidaan kuitenkin sanoa myös: "Mies ammuttiin henkihieveriin", siinä ei kuulostaisi hyvälle "Miestä...".
- Ammuttiinko häntä?
... vai jokin muu kehon osa?
"Hänet ammuttiin." Kyllä, kuollut on.
"mies ammuttin kotiinsa"
"Mies ammuttiin kotiinsa" = 1) ampuja on ampunut joko miehen kotona tai ulkopuoielta 2) korostaa miehen kohtaloa ja sitä, että joutui ammutuksi omassa kodissaan
Kuollutko? Ei välttämättä. 3)Jos toimi elävänä tykinkuulana ja...
"Häntä kohti ammuttiin." Ammuttiin, mutta ei osuttu.
Ei tuo sulje pois osumisen mahdollisuutta. Jos ei jotain kohti tähdätä, niin ei myös varmastikaan osuta, paitsi kimmokkeella.
- 5+5
Minua on aina oudoksuttanut fraasit "mies ammuttin kotiinsa" ja "mies kuoli putkaan".
- Pyssytön
"Mies ammuttiin kotonaan" = ampuminen tapahtui miehen kotona, huomio kiintyy enemmän ampumistapahtumaan
"Mies ammuttiin kotiinsa" = 1) ampuja on ampunut joko miehen kotona tai ulkopuoielta 2) korostaa miehen kohtaloa ja sitä, että joutui ammutuksi omassa kodissaan
Näin eri sanamudot antavat erilaisia vivahteita, joista kuulija/lukija tosin ei aina saa selvää tai saa jopa virheellisen vaikutelman, mutta jotka ovat ohjanneet alkuperäistä kirjoittajaa ja olleet hänelle selviä.
- Pyssytön
Esim. englannissa tarvitaankin lisämääreitä, joten käännöksissä tuo muoto tulee luonnostaan.
Mutta kyllähän "hänet ammuttiin" jättää valjun vaikutelman. Pitää vielä vähän muistella, että mitä tuo muoto tarkoittaa. Tuo muoto sopii lakonisiin toteamuksiin ja silloin, kun surma on jo tiedossa joko muistin tai edeltävän tekstin avulla.
Miksi ei saisi olla lisämäärettä? Eihän tuossa ehjyyteen viitata, vaan siihen lopulliseen kohtaloon. Vahvassa puheessa/tekstissä tarvitaan vahvistuksia ja korostuksia. - ????
Ammutuista päästäänkin kaatuneisiin.
Miksihän kaatuneille on oma muistopäivänsä toukokuun kolmantena sunnuntaina. Eihän esimerkiksi pudonneille, tai onnettomuuksissa muuten loukkaantuneillekaan ole omaa päivää. Miksi siis kaatuneille?- !!!!
Sodan seurauksille on omat verbinsä: haavoittua ja kaatua. Siviilissä vain loukkaannutaan ja kuollaan.
Sodassa kaatuminen on kaatuneille ja heidän läheisilleen hieman vakavampi paikka kuin siviilikaatuminen.
- Irwin Leukanen
Tulipa mieleen metsästysjuttu. Mies soitti metsältä kännykällä tervyskekeskukseen ja kertoi, että hänen kaverinsa sai jonkun kohtauksen ja kuoli.
- Varmista nyt vielä, että se on varmasti kuollut
Kuului laukaus.
- No nyt on varmasti kuollut. - paikallalle
"Kuorma-auto paloi parkkipaikalle"
Parkkipaikallahan tuo näkyy palaneen.
http://yle.fi/uutiset/kuorma-auto_paloi_parkkipaikalle_tampereella/7193755- Pyssytön
Tässäkin on kai takana se ajatus, että auto saavutti sillä paikalla loppunsa, lakkasi olemasta kuorma-auto. Sanamuotoa siis käytetään, kun halutaan dramatisoida tapahtunutta. Sopii siis hyvin iltapäivälehden otsikkoon, sivumennen sanoen tosin vielä paremmin "Kuorma-auton karmea kohtalo parkkipaikalla", joka houkuttaa katsomaan, että mitä kummaa siellä on tapahtunut ...
Jos sanotaan "Kuorma-auto paloi parkkipaikalla", niin huomio kiinnittyy itse palamiseen. Sen lopputulos jää epämääräiseksi, onpa palo saatettu sammuttaa jo alkuvaiheessa...
Myös vähemmän kohtalokkaasta, mutta jollakin tapaa lopullisesta tapahtumasta muotoa tuntuisi luontevalta käyttää. "Esiintyjä pyörtyi lavalle" antaa vaikutelman, että tilaisuus päättyi siihen. - Sosteko Sinski
Pyssytön kirjoitti:
Tässäkin on kai takana se ajatus, että auto saavutti sillä paikalla loppunsa, lakkasi olemasta kuorma-auto. Sanamuotoa siis käytetään, kun halutaan dramatisoida tapahtunutta. Sopii siis hyvin iltapäivälehden otsikkoon, sivumennen sanoen tosin vielä paremmin "Kuorma-auton karmea kohtalo parkkipaikalla", joka houkuttaa katsomaan, että mitä kummaa siellä on tapahtunut ...
Jos sanotaan "Kuorma-auto paloi parkkipaikalla", niin huomio kiinnittyy itse palamiseen. Sen lopputulos jää epämääräiseksi, onpa palo saatettu sammuttaa jo alkuvaiheessa...
Myös vähemmän kohtalokkaasta, mutta jollakin tapaa lopullisesta tapahtumasta muotoa tuntuisi luontevalta käyttää. "Esiintyjä pyörtyi lavalle" antaa vaikutelman, että tilaisuus päättyi siihen.Yhtään ei tapahtuman lopullisuus muutu siitä, sanotaanko "mies kuoli putkassa" tai "mies kuoli putkaan".
Tuosta "mies ammuttiin kotiinsa" saattaa tulla, ja tuleekin, mieleen sirkuksen ihmistykinkuulan uusin ennätysnumero. - Pyssytön
Sosteko Sinski kirjoitti:
Yhtään ei tapahtuman lopullisuus muutu siitä, sanotaanko "mies kuoli putkassa" tai "mies kuoli putkaan".
Tuosta "mies ammuttiin kotiinsa" saattaa tulla, ja tuleekin, mieleen sirkuksen ihmistykinkuulan uusin ennätysnumero.Perustele näkemystäsi. Ajattele edes asiaa, sillä kantasi vaikuttaa äkkipikaiselta huitaisulta.
- Sosteko Sinski
Pyssytön kirjoitti:
Perustele näkemystäsi. Ajattele edes asiaa, sillä kantasi vaikuttaa äkkipikaiselta huitaisulta.
Mies on aivan yhtä kuollut.
- Pyssytön
Sosteko Sinski kirjoitti:
Mies on aivan yhtä kuollut.
Ero onkin siinä, miten asianlaita ilmaistaan.
- Sosteko Sinski
Pyssytön kirjoitti:
Ero onkin siinä, miten asianlaita ilmaistaan.
Mikä se ero merkityksessä sitten on, sanotaanko "mies kuoli putkassa" vai "mies kuoli putkaan"?
- kielentaju hoi
Nykyään on myös tavallista sanoa "kuolettava laukaus" eikä "tappava laukaus". Lienee alun perin käännöskukkanen. Sanalla "kuolettaminen" on pankkimaailmassa oma vakiintunut merkityksensä.
- Pyssytön
Näitähän on. Esimerkiksi termillä "pano" on pankkimaailmassa vakiintunut merkityksensä, lisäksi yhdyssanan osana myös hallinnossa (alkuunpano, vireillepano, toimeenpano) ja lainsäädännössä (heitteillepano), mutta jotkut käyttävät sanaa häikäilemättömästi muihin tarkoituksiin. Tajutkaa vähän, hei...
- pannacotta
Pyssytön kirjoitti:
Näitähän on. Esimerkiksi termillä "pano" on pankkimaailmassa vakiintunut merkityksensä, lisäksi yhdyssanan osana myös hallinnossa (alkuunpano, vireillepano, toimeenpano) ja lainsäädännössä (heitteillepano), mutta jotkut käyttävät sanaa häikäilemättömästi muihin tarkoituksiin. Tajutkaa vähän, hei...
Parempi panna rakkauden aseella kuin kovia piippuun.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1521977
- 1531859
- 341378
- 291330
Onneksi olkoon Venäjä!
Presidentti Putin on saanut vaaleissa vahvan kannatuksen ja siis jatkokauden toimessaan Venäjän presidenttinä. Onnittulu941168Näin kävi tänään
Olin tänään kauan vessassa ja haaveilin sinusta nainen. Melkein jäi pyyhkimättäkin.141161Nyt kun kaipaan sinua, ilman toivoa sinusta
huomaan, miten paljon sinua menneen noin vuoden aikana ajattelinkaan. Et arvaakaan, miten pitkiä yksinäiset tunnit tääll821161- 1251054
- 461014
Yritysten osingot jaettava työntekijöille
Työntekijäthän yrityksen tuloksenkin tekevät. Omistajat voivat alkaa työntekijöiksi saadakseen oman osuutensa. Muutos147988