http://www.tomshardware.com/news/microsoft-longhorn-windows-vista-steve-ballmer-mistake,25401.html
""We did not make years progress in eight years, and there were other things those people could have been working on, [like] phones.""
Tuossa "We did not make years progress in eight years"
En saa tuota kääntymään englannin kielen taidoillani. Sanat ymmärrän(?), mutten lausetta.
Google translate antaa käännöksen:
"Emme tehneet vuosien edistystä kahdeksaan vuoteen"
En ymmärrä myöskään tuota käännöstä. Onko käännös väärä vai enkö ymmärrä käännöstäkään ("vuosien edistystä").
Steve Ballmer talks, yksi lause
14
60
Vastaukset
- dfpoå+
Jos olet turvautunut google-kääntäjään, tuskin saat täältä apua...
- ei mene jakeluun
Kuinka niin?
- ei mene jakeluun
ei mene jakeluun kirjoitti:
Kuinka niin?
Luen netistä juttuja ja samalla parannan kielitaitoani pikkuhiljaa.
Tuollaisia ongelmia tulee silloin tällöin eteen. Silloin käytän Google tranlatea tai mitä hyvänsä saadakseni vihjeitä.
Nyt ajattelin kysyä täältä. Miksi ei voisi kysyä joltain joka tietää.
Itse vastailen joillakin foorumeilla itselle helppoihinkin kysymyksiin ihan vain auttaakseni ja vaikeampiin kysymyksiin (monesti etsien itse ensin vastausta) myös itse oppiakseni. Minusta se on Internetin hyvää yhteisöllistä käyttöä.
- .......
Hän on kai halunnut sanoa, etteivät edistyneet vuosikausiin, kahdeksaan vuoteen.
Tai sitten, kun puhetta on purettu kirjoitukseksi, on jäänyt pois heittomerkki, jolloin "[a] year's progress" kääntyisi "Emme tehneet kahdeksaan vuoteen vuodenkaan edistystä".- stausva
Vieläkin oudompaa ja olennaisempaa on se, että artikkeli oli jäänyt pois.
Ilman sitähän tuo ei ole mitään kieltä. - pecan pie
stausva kirjoitti:
Vieläkin oudompaa ja olennaisempaa on se, että artikkeli oli jäänyt pois.
Ilman sitähän tuo ei ole mitään kieltä.Tassa koko juttu mista merkitys tulee selville paremmin kuin (taas!) erillisesta lauseesta. Mina olisin kirjoittanut vahan eri tavalla mutta voihan se olla typo, niitakin sattuu.
"What we wound up with [was] a period of let's say seven or eight years where we had the A-team -- not all of the A-team but a bunch of our best people -- tied up not driving," he said. "We did not make years progress in eight years, and there were other things those people could have been working on, [like] phones." - he said she said
pecan pie kirjoitti:
Tassa koko juttu mista merkitys tulee selville paremmin kuin (taas!) erillisesta lauseesta. Mina olisin kirjoittanut vahan eri tavalla mutta voihan se olla typo, niitakin sattuu.
"What we wound up with [was] a period of let's say seven or eight years where we had the A-team -- not all of the A-team but a bunch of our best people -- tied up not driving," he said. "We did not make years progress in eight years, and there were other things those people could have been working on, [like] phones."Ei noinkaan pienestä pätkästä voi sanoa mitään, koska pitäisi olla varmaa tietoa.
Periaatteessa on mahdollista, että ennen sanaa progress oleva sana years on ilmestynyt/jäänyt siihen vahingossa, että se on ylimääräinen. Pitäisi tietää lisää, jotta voisi arvioida, onko tällainen vaihtoehto mahdollinen.
Onko täysin mahdotonta soittaa tuolle he said -tyypille (siis sille, joka sanoi) ja kysyä?
Ei näitä kuulkaas oikein netissä kannata kysellä.
- ei mene jakeluun
Minäkin mietin voiko tarkoittaa ettei tehnyt vuodenkaan kehitystä tai minään kahdeksana vuonna vuoden kehitystä per vuosi.
Ihmettelen sitä miksen toisinaan ymmärrä englannin kielisiä lauseita kun vasta selitettynä. Kyse on kait kielen vivahteiden ja sanontojen huonosto tuntemuksesta.
Yleensä käytän englannin kieltä hakiessani teknistä tietoa ja silloin riittää kun saa haetun informaation. Monesti kirjoitettu kieli ei ole muodollisesti oikeata ja tuttua aihetta lukiessa riittää huonokin englanti tai oma heikompikin kielen taito.
Laujujen sanat ovat monesti täyttä hepreaa ;) - Just a guess
Emme kahdeksassa vuodessa edistyneet edes vuoden verran?
- Tai sitten
Voihan tuo eka "years" olla myös huolimattomuuden aiheuttamaa ylimääräistä, eli joutaa kokonaan pois tuosta virkkeestä.
- ajat muuttuneet
Miltei säännönmukaisesti ketjuissa toistuu se, että annettuja ratkaisuehdotuksia aletaan toistaa rimpsuna uudelleen. En tiedä, onko trollausta vai ei.
Tulee elävänä mieleen ne snappy answers to stupid questions -käsittely, jonka koulussa moisesta tarkkaamattomuudesta olisi osaksensa saanut.
Suomalainen kulttuuri ei ilmeisesti enää pidä tämmöistä yhtään minään.- oh tempura oh more
Kun ei lueta (koko) ketjua, niin toistoa tulee.
- bayugdijaGYZHBGY
oh tempura oh more kirjoitti:
Kun ei lueta (koko) ketjua, niin toistoa tulee.
Ei tuostakaan ainakaan meidän ahjossamme olisi ehjin nahoin selvinnyt, mutta täällä kai se on kohteliasta.
- sdhvfkjshvdfjh
Teppo Pallomeri. Kaljupää.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kyllä suoraan
Sanottua vi.tu.taa. Miksi en toiminut silloin. Sama kun olisi heittänyt smagardin menemään.691980Voisitko nainen kertoa mulle
Tykkäätkö sä musta, vai unohdanko koko jutun? Mä en viitti tulla sinne enää, ettei mua pidetä jonain vainoajana, ku sun1641539- 1401397
- 901318
Miehelle naiselta
Ajattelen sinua aina, en jaksa enää. Ja luulin, että pidit minusta, mutta silloin olisit tehnyt jotain. Mutta sinä et te491250Iäkkäät asiakkaat ärsyttävät kaupoissa
Miksei Kela järjestä palvelua, jolla toimittaisivat ostokset suoraan ikäihmisille? https://www.is.fi/taloussanomat/art-2731067- 75992
Olen syvästi masentunut
En oikein voi puhua tästä kenenkään kanssa. Sillä tavalla että toinen ymmärtäisi sen, miten huonosti voin. Ja se että mi120968- 110957
Nainen, millainen tilanne oli
kun huomasit ihastuneesi häneen oikein kunnolla. Missä tapahtui ja milloin49787